Your trial period has ended!
For full access to functionality, please pay for a premium subscription
WO
WBI: блог для переводчиков
https://t.me/wouldbeinterpreter
Channel age
Created
Language
Russian
2.72%
ER (week)
9.11%
ERR (week)

Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Messages Statistics
Reposts and citations
Publication networks
Satellites
Contacts
History
Top categories
Main categories of messages will appear here.
Top mentions
The most frequent mentions of people, organizations and places appear here.
Found 189 results
Нерегулярный #ДайДви, то есть дайджест интересных движух, в которых я, как водится, не поучаствую, а вы можете.

Первый и единственный в своём роде День независимых книжных
Ищите свой город на карте, смотрите, какие мероприятия проводятся в нём 26 апреля, и поддерживайте словом или делом независимые книжные магазины. (We all need to fuck the system).

Два конкурса переводов

До 17 мая включительно школа Владимира Баканова проводит очередной конкурс художественного перевода. В этот раз детективчик, кажется.

До 15 августа включительно Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) проводит шестнадцатый Конкурс начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой. Переводят прозу и поэзию с английского, арабского, венгерского, испанского, итальянского, китайского, немецкого, турецкого и французского.

Два мероприятия в переделкинском Доме творчества

1 мая — книжная ярмарка с просветительской программой, посвящённой потреблению, осознанному потреблению и перепотреблению. (Они организовали ярмарку, чтобы мы могли узнать, почему мы читаем книги и слушаем лекции, пока читаем книги и слушаем лекции).

3–4 мая — грандиозный, судя по программе, фестиваль «Дальше», посвящённый культуре (и литературе, конечно) Китая, Кореи и Японии.

У нас с друзьями есть традиция: каждый раз, когда в Переделкине крутой фестиваль, у меня уже запланированы полимеры. Так что я кусаю локти, а вы оттянитесь там за меня!
04/25/2025, 16:16
t.me/wouldbeinterpreter/2506
Я очень долго себя ощущала неполноценным переводчиком.

Странно читать такое от человека, который зарабатывает на жизнь исключительно переводом и работает с текстом каждый день?

✔️Долгое время мне казалось, что настоящие переводчики вылупляются только в стенах Высшей школы перевода. И что работать нужно как минимум в МИДе и в дипмиссии при ООН. Вот там да, вот там работа! А я что? Сериалы турецкие пилю?

✔️Потом меня долго не отпускала мысль, что ни один мой перевод не показывали на большом экране. Полнометражек на моем веку было всего ничего, а до кинотеатров не дошла ни одна. Как будто не очень серьезно как-то, Рада Эдуардовна, недотягиваете.

💡Благо, годы терапии помогают отлавливать себя за руку, когда ментальная жвачка из глупых мыслей уже начинает мешать жить.

✔️И тут я подумала: по моей логике, врачом может считаться только гениальный нейрохирург и светило науки, а просто участковый терапевт в провинции, который принимает десятки бабушек за смену, — уже и не доктор как будто? Ну нет, так дело не пойдет.

✔️Я вспомнила, что вообще-то моя работа мне очень нравится. Но я не готова ради нее приносить в жертву другие сферы жизни, как это делают многие выпускники ВШП. Работа в МИДе — это не только про красивую картинку, но и колоссальную ответственность и сложные выборы.

✔️А ещё моя работа делает счастливыми тысячи женщин, которые после трудного дня хотят просто отвлечься от тяжелых мыслей под целомудренные страсти очередного Бурака и Зейнеп. Говоря словами классика, ну и что же тут криминального?

✔️А ещё я вспомнила, что наконец-то открепила два рабочих чата, потому что у меня есть стабильный поток заказов, и мне больше не нужно сидеть в тревожном ожидании, когда же там свалится работа, чтобы ее поскорее ухватить. Разве могло бы такое случиться с ненастоящим переводчиком? Думаю, что нет.

🔵Вчера оплатила курс перевода художественной литературы. Уже три года не была на профильном обучении. Кажется, пора себе напомнить, сколько ещё всего интересного есть в моей профессии. Уж там точно найдется, за что себя поблагодарить, и не раз.

💬 Делитесь, за что вы можете сказать себе спасибо уже сегодня? А я побегу переводить очередную турецкую драму — там такоооое происходит 🔥
04/25/2025, 15:25
t.me/wouldbeinterpreter/2505
Вот вам еще один отрывок из выступления в МИСИС с ответом на вопрос «Как начать? (работать устным переводчиком)».

Если после него у вас возникнет вопрос, а с чего начать тренировки по устному переводу, то у меня для вас кое-что есть.

Вместе с новым потоком Praxis появляется еще один, более лайтовый формат тренировок. Отработка приёмов на диктовках. Кодовое название этой группы – Drill, baby, drill!

Занятия в группах – это, безусловно, классно. Но кому-то их мало, а кому-то – много. На них основное внимание мы уделяем речам и персональному фидбэку. С приемами мы успеваем познакомиться, но не наработать его до автоматизма. В силу нашего формата мы делали лишь небольшой объем примеров на прием (пара сотен на словарные, и около 100 на синтаксические). Этого хватит, чтобы познакомиться с приёмом, но мало, чтобы его наработать. Вот именно наработкой мы и займёмся с мая.

У многих из нас есть целые полки с самоучителями и упражнениями по переводу. Эти книги открывались примерно никогда. Вот эту ситуацию мы и будем исправлять.

КАК ЭТО РАБОТАЕТ?

В группу в телеграме я буду по утрам в вторник и четверг выкладывать по диктовке длительностью 30-40 минут. Один день – одна диктовка. Раз в две недели, утром в один из выходных дней я буду делать общую получасовую встречу в зуме.

Подключаться к ней смогут участники обоих потоков Praxis и члены группы с диктовками. Там мы сможем пообщаться, обсудить накопившиеся вопросы, пожаловаться на клиентов, похвастаться заказами – as per usual. Иногда в это время я буду организовывать какую-то факультативную активность – покажу упражнения для растяжки, вместе сделаем медитацию, может быть, будут приглашенные гости.

СТОПЭ, ЧТО ЕЩЁ ЗА ДИКТОВКИ?

Я начитываю примеры, даю паузу, вы их переводите. Иногда прерываюсь на комментарии.

Вот здесь есть примеры наших базовых упражнений – https://disk.yandex.com/d/LZbLVr0xRU2aAg

СКОЛЬКО ЭТО СТОИТ?

Стоимость участия – 7500 рублей.
Для тех, кто уже участвует в работе в Praxis – 5000.

КАК ЗАПИСАТЬСЯ?

Для записи в неё пишите Варваре – @varvara_interpreter.

Короче, если вы ждали знак, чтобы начать регулярно тренироваться – считайте, что это он

А если есть вопросы, задавайте в комментариях.

UPD добавил примеры диктовок – enjoy!
04/25/2025, 11:05
t.me/wouldbeinterpreter/2504
Repost
15
45
457
На форуме Школы перевода В. Баканова начался новый конкурс – это реальный шанс попасть в мир художественного перевода. На перевод предложен отрывок из романа Макса Барри The 22 Murders of Madison May – тут есть над чем поломать голову! Работы принимаются до 17 мая 2025 г. Все подробности на сайте школы.

А для вдохновения предлагаю конкурсантам (и не только) посмотреть и послушать рассказ Светланы Харитоновой о работе над книгой Уиллы Кэсер «О, пионеры!».
04/23/2025, 11:39
t.me/wouldbeinterpreter/2503
Repost
10
13
516
📣 Запись юридического эфира для писателей

00:00 — Вступление
05:30 — Особенности оплаты: как платятся роялти, что делать при просрочках.
20:50 — Обязано ли издательство согласовывать редактуру и обложку?
41:00 — Иллюстратор требует убрать иллюстрации, хотя у нас была устная договорённость об использовании.
49:30 — Клиент заказал текст, получил его и исчез. Что делать?
57:30 — Страшно оформлять самозанятость: не понимаю, что я теряю или приобретаю.
01:13:05 — Как доказать авторство?
01:25:25 — Я вдохновлялся другой книгой — где грань между оммажем и плагиатом?
01:36:11 — Может ли издательство использовать информацию об авторе, если да, то какую?
01:45:24 — Я гострайтер, но заказчик требует, чтобы я нигде не упоминал об этом. Что делать?
01:59:16 — Завершение

С вами были писатель и админ "Страдающей литературы" Дарина Стрельченко и творческий юрист Наталья Левених. Наталья комментирует каждый вопрос с юридической точки зрения, а я добавляю примеры из писательской практики.

#писательскиеполезности
04/23/2025, 07:03
t.me/wouldbeinterpreter/2502
Смотрите какое!

Карта: bookshopmap.ru
04/23/2025, 06:17
t.me/wouldbeinterpreter/2501
⚡️ Открыт набор на третий поток Курса организаторов и модераторов книжных клубов!

Если вы:

✅ уже ведете книжный клуб — и вы хотите сделать его еще более эффективным и интересным;

✅ давно хотите открыть книжный клуб, но вам не хватает практических или теоретических знаний (а может, вдохновения?);

✅ работаете в сфере образования, культуры или в книжном бизнесе — и хотите стать с вашей аудиторией ближе;

✅ занимаетесь внутрикорпоративными коммуникациями и ищите новые — и долгоиграющие — идеи для тимбилдинга,

то мы вас ждем!

В программе курса:

▪️ 6 лекций в записи — от определения цели клуба до его монетизации;

▪️ 13 живых вебинаров для обсуждения и разборов задач участников — ведут литературный критик, член Оргкомитета премии «Просветитель» Александр Гаврилов и ведущая книжных клубов, член жюри премии «Просветитель.Перевод» Екатерина Аксенова, а также приглашенные эксперты: литературный критик Галина Юзефович, литературный критик и редактор «Афиши Daily» Егор Михайлов и многие другие;

▪️ учебник с главной информацией по организации книжного клуба.

🎁 А еще мы традиционно предоставляем ТРИ БЕСПЛАТНЫХ МЕСТА — особенно мы хотим поддержать клубы, которые обсуждают научно-популярную литературу и нонфикшн, а также клубы со сложной, нетипичной или новаторской концепцией, но рассматриваем все заявки!

➡️ Узнать подробнее о курсе и записаться можно здесь!
04/22/2025, 16:27
t.me/wouldbeinterpreter/2500
⚡️«Где-то это уже было». Фестиваль о путешествии образов и сюжетов в литературе и искусстве сквозь время

26 апреля у нас пройдёт главный библиотечный праздник года — фестиваль «Где-то это уже было» в рамках ежегодной акции «Библионочь».

Почему так хочется подмигнуть читателям и зрителям, напомнив им о предшественниках? В этот раз мы будем говорить о диалогах и перекличках в литературе, кинематографе, музыке, театре и архитектуре. И попробуем понять, как устроена преемственность в искусстве и как вечные образы меняются, путешествуя во времени.

В программе фестиваля:

✨презентация книги «Двойчатки. Параллели литературной жизни» (Новое литературное обозрение) вместе с филологами и историками литературы Верой Мильчиной и Екатериной Ляминой;

✨ дискуссия о границах между оригинальным и вторичным в литературе с литературным критиком и обозревателем Forbes Натальей Ломыкиной, журналистом Юрием Сапрыкиным, литературным критиком, главным редактором оригинальных проектов Яндекс Книг, ведущей подкаста «Листай вправо» Ксенией Грициенко и литературным обозревателем и продюсером книжных проектов в издательстве «Альпина.Проза» Анастасией Шевченко;

✨ разговор о возвращении к вечным образам в театре с режиссёром и актёром Филиппом Гуревичем, художественным руководителем «Ленкома Марка Захарова» и Центра драматургии и режиссуры Владимиром Панковым, актёром и режиссёром Сашей Золотовицким и театральным критиком Павлом Рудневым;

✨ спектакль «Азбука. Лев Толстой» от выпускников Мастерской Виктора Рыжакова Школы-студии МХАТ.

А ещё — интерактивный мастер-класс по драматургии с режиссёром Ринатом Ташимовым и актрисами Театра Ермоловой Анастасией Альмухаметовой и Дарьей Мельниковой, лекторий о вечных образах в искусстве и о культовых образах уже новейшего времени, бюрократическая ролевая игра, книжный клуб, кинопоказ, мастер-классы по технике гравюры, иллюстрации, работе на термопрессе и многое другое.

Начинаем в 18:00!
Трансляцию фестиваля смотрите в VK Видео.

Посмотреть полную программу фестиваля и зарегистрироваться на мероприятия можно здесь.

До встречи🌚
04/22/2025, 13:17
t.me/wouldbeinterpreter/2499
«Талант — единственная новость» — эти строчки Бориса Пастернака давно стали девизом Переделкина. А символом фестиваля «Дальше» станут старые иероглифы, которые обозначают «литературный талант» и по-прежнему записываются одинаково в китайском, корейском и японском языках: 文才.

Мы продолжаем вас знакомить с программой фестиваля и сегодня анонсируем лекции, посвященные китайской культуре. Из них узнаем, как выглядит современная литература и веб-новеллы с драконами, бессмертными и Google Translate в роли злодея; какие горы встречаются в китайских пейзажах и насколько ужасны оборотни и привидения в китайских средневековых сюжетах.

3 мая

12:30 Алина Перлова. Мастер-класс по переводу детской книги

13:00 Алексей Родионов. Литературный диалог России и Китая

14:30 Аглая Старостина. Оборотни и привидения в китайских средневековых сборниках сюжетной прозы

16:00 Татьяна Карпова. Великая Китайская Сеть. Как веб-новеллы захватили мир

16:00 Алина Перлова. Ни слова о любви: тема романтики в китайской литературе

4 мая

13:30 Елизавета Волчкова. Горы, на которые можно смотреть, горы, по которым можно бродить, и горы, в которых можно жить: типология пейзажа в китайской живописи

14:30 Оксана Родионова. Китайская детская литература в России

15:00 Татьяна Карпова. За рамками картинки: перевод китайской маньхуа

15:30 Александр Беляев. Каллиграфия? Это не искусство!

16:30 Юлия Дрейзис. Китайская. Современная. Литература

Подробная программа фестиваля и билеты — на сайте Дома творчества.
04/22/2025, 08:12
t.me/wouldbeinterpreter/2498
ДАЛЬШЕ
фестиваль о том, что мы понимаем, что можем понять и чего не поймем никогда

3 и 4 мая в Доме творчества пройдет фестиваль культуры Китая, Кореи и Японии. Интерес к литературе и культуре этих стран высок сейчас как никогда. Но много ли мы действительно знаем о них?

Вместе с владельцами петербургского книжного магазина «Желтый двор» мы подготовили большую публичную программу. Поговорим о китайской маньхуа и о том, как уместить монолог о смысле жизни в речевой пузырь размером с почтовую марку, обсудим корейский шаманизм и традиции камлания, которые практикуются по сей день, а также узнаем, почему роман «Преступление и наказание» стал популярным сюжетом японских комиксов.

Кроме лекционной части, нас ждут более 50 событий: музыкальные и театральные представления, специальная программа Корейского культурного центра, мастер-классы по китайской живописной технике могуфа и корейской технике минхва, камисибай (японский уличный бумажный театр на велосипеде) — с деревянной рамой, сказками и конфетами, волшебная музыка кото на пруду, китайская и японская версии маджонга и корейские народные игры, ярмарка, поп-ап-бар TAKADAYA и тематический фуд-корт от гастрожурналиста Романа Лошманова.

В финале фестиваля услышим альбом 9 postcards пионера японской электронной музыки Хироси Ёсимуры в интерпретации композитора Ивана Бушуева.

Подробная программа и билеты — на сайте Дома творчества.
04/21/2025, 17:03
t.me/wouldbeinterpreter/2497
🎉 Happy Birthday to us! 🎈🍰

Сегодня большая и дружная семья "ЛингваКонтакта" отмечает ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ!✨

Нам исполняется целых 17 лет (еще чуть-чуть — и совершеннолетие😃)! Все эти годы мы с удовольствием делимся знаниями, опытом и позитивным настроением с нашими любимыми учениками и коллегами.

Что нам подарить в этот день? Встреча и общение с вами станут для нас лучшим подарком!

🔥 Поэтому ТОЛЬКО СЕГОДНЯ, 21 АПРЕЛЯ, в честь нашего дня рождения, мы дарим скидку на участие в конференции КОНТАКТ #7 "Перевод без границ", которая пройдет 20-21 июня в онлайн-формате.

💰 Базовый тариф — 3999 ₽ 2999 ₽ только до конца дня!

🔗 Зарегистрироваться можно на официальном сайте конференции по этой ссылке

Будем рады видеть каждого из вас! ❤️
04/21/2025, 11:51
t.me/wouldbeinterpreter/2496
Год назад я гулял в Москве с подругой и рассказывал ей о местах столицы, которые хочу посетить.

— Надо бы в парк Горького сходить, — сообщил я.
— Так мы сейчас в нём, — ответила она.

Моё лицо: 🤡🗿🤦‍♂️

Парк длинный, так что шли мы долго, и за это время из уст подруги я услышал много иностранных слов посреди привычной, русской, речи. Неплохо зная свою собеседницу, я понимал, что это не от недостаточного знания родного языка — скорее, издержки того, что она в совершенстве или близко к тому знает и несколько иностранных. Ещё тогда, вживую, хотел снять видеоинтервью, но не успел. Меж тем историю Елизаветы Ласкин (фамилию написал правильно) определённо стоит узнать, и вот я представляю вам её в виде текстового интервью с кучей фоток!

🔵Путешествия по Европе и учёба в ней же. 🤓
🟡Смена языка — смена личности?
🔵Заходят как-то в бар чат француз, немец, англичанин и русский...
🟡Шоковая лингвотерапия: учи немецкий или сиди без еды и света! 😦

И главное! Разумеется, всё в одном тексте осветить нельзя. Будут вопросы — пишите коммент под этим постом, и Елизавета вам ответит! 🤝 Ну а сейчас время...

читать
читать
читать
04/20/2025, 10:01
t.me/wouldbeinterpreter/2495
💫 Свежий выпуск подкаста «Спроси переводчика»! 💫 Слушайте на основных платформах и ютубе.

▶️ В этот раз я расспрашиваю Екатерину Айдынбаш, переводчицу сериалов и книг с турецкого языка, ведущую турецкого книжного клуба и автора канала о турецкой литературе @Booksinturkish

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Как редактируют переводы с турецкого
* Какие книги сейчас переводят с турецкого
* Перевод турецких сериалов с английского
* Ставки
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Зачем нужно сообщество литературных переводчиков
* Где учиться художественному переводу с турецкого
* Имя переводчика на обложке книги
* Как турецкие авторы относятся к своим переводчикам

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. И пригласите знакомых литературных переводчиков с турецкого в этот чат.

Тешеккюрлер!

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #турецкий
04/19/2025, 20:09
t.me/wouldbeinterpreter/2494
В марте мы звали студентов на АПП-Фест. Для всех, кто пропустил, есть запись, а если вам вдруг некогда послушать наш подкаст, вот кратко и по фактам:

Что будет для студентов?
Деловые игры для всех и
Дни карьеры для выпускных курсов и выпускников 2024 года

Где будет?
В Волгограде 28–30 апреля,
в Казани 12–14 мая,
в Красноярске 19–21 мая и
в Санкт-Петербурге 27–29 мая.

Зачем оно вам надо?

🤩Потыкаться в переводческую профессию с разных сторон, прикинуть, что больше всего нравится и получается, выяснить, что НЕ получается и начать лежать в сторону закрытия этих пробелов.

🤩Поглядеть на живых и настоящих работодателей, узнать всё о том, как завоевать их сердца и заказы, услышать советы по тому, как строить карьеру, а если особенно успешно себя показать, получить оффер.

🤩Затусить на один-два-три дня в офигенно крутой компании людей, которые любят перевод, обрасти знакомствами со сверстниками и старшими коллегами и потихонечку начать формировать свою репутацию в профессиональном сообществе как минимум в качестве заинтересованного в своём будущем студента.

🤩Победителям игры в индивидуальном зачёте — получить счастливый билет на Летнюю школу, про которую по-хорошему надо писать отдельный пост в четырёх томах. Официально можно почитать тут, эмоционально — тут.

У меня настроение примерно вот такое, жду развиртуализацию и сумасшедшую гастроль.

В 2023 году именно майский фест стал началом новой жизни, в которой мне до сих пор с трудом верится, что это всё реально происходит and i am a part of it. С тех пор была уже куча мероприятий, и каждое живёт в сердце и памяти ярким всплеском новых знакомств, новых проектов и прочих радостей переводческой жизни, но атмосфера той первой игры в Питере — это что-то особенное и не поддающееся объяснению. В моменте все было странно и сумбурно, а в воспоминаниях осталось как глоток свежего воздуха и во всех смыслах солнечные два дня.

Поэтому всем искренне желаю стать частью этого праздника переводческой жизни и тоже что-то очень-очень ценное для себя с него увезти. Оно того правда стоит.
04/19/2025, 15:48
t.me/wouldbeinterpreter/2493
СЯУ об участии в марафонах (которые беговые) вот таких персонажей. И немедленно решила, что нам такое тоже нужно.

Поэтому объявляю набор пейсмейкеров на следующий марафон для устных переводчиков — начнется в июне.


Кто может записаться в ряды пейсмейкеров на Interprethon
— все, кто ранее хоть раз участвовал в Interprethon-е
— все, кто прошел полный интесив по устному переводу
— все, кто регулярно и активно участвует в работе студенческого кружка по устному переводу

Что нужно будет делать
— бесплатно участвовать в марафоне,
— служить образцом и эталоном: не пропускать тренировки, не прогуливать вебинары,
— помогать сомарафонцам словом и делом.

Что вам за это будет
— буст профессиональной потенции со 100% скидкой на участие в марафоне,
— почет и уважение.

Как стать пейсмейкером
— сообщить нам (Галине) о готовности им быть в принципе,
— дождаться запроса после начала очередного марафона,
— подтвердить готовность участвовать в этом конкретном марафоне,
— не сходить с дистанции до конца.
04/19/2025, 10:17
t.me/wouldbeinterpreter/2492
🫥 Владимир Иванович тонко чувствует, конечно. Представляю, как он с ней намучился (открывать определяемое слово с осторожностью):

Блядская строка, тип. (нем. Hurenzeile), неполная, коротенькая строчка, не уместившаяся внизу страницы или столбца и помещаемая поэтому вверху следующей страницы или следующего столбца (прием, избегаемый в типографской практике). (Словарь В.И. Даля)

😑 Интересно, что в англоязычной типографике для похожих явлений применяются термины widow (вдова) – когда последняя строка абзаца оказывается в начале следующей страницы, и orphan (сирота) – когда первая строка абзаца оказывается в конце предыдущей страницы.

😐 В русском языке, насколько мне известно, используется общий термин висячая строка.
#заметка
04/18/2025, 21:05
t.me/wouldbeinterpreter/2491
Не спать!

Только языкам иногда можно, и то не очень желательно 😅 Собственно, о засыпающих языках коренных малочисленных народов России приглашаем вас послушать уже завтра на фестивале «Энергия жизни: Север, Сибирь и Дальний Восток» в Переделкине. Мы тоже идём!

Подробнее о программе фестиваля можно узнать здесь (обратите внимание на регистрацию).

До встречи!

#друзья_изборник
04/18/2025, 20:30
t.me/wouldbeinterpreter/2490
Пиши расширяй: мастерская перевода

Главные рабочие языки мастерской — немецкий, французский, английский. Список не обязательный, другие языки только приветствуются!

О чём наша мастерская

В этом году наша мастерская будет посвящена исторической и культурологической проблематике перевода. Мы не будем говорить о том, как "правильно" переводить тексты; нас будет интересовать то, как это делали разные переводчики в разных культурных ситуациях и что из этого вышло.

Что мы будем делать

В этом году программа мастерской состоит из лекционной, семинарской и исследовательской части. В лекциях и докладах, которые прочтут организаторы, приглашённые преподаватели, а также (надеемся!) и сами участники, мы поговорим о разных кейсах из истории перевода. На семинарах рассмотрим переводные тексты разных эпох на разных языках. В рамках исследовательской части все участники смогут в контакте друг с другом, с координаторами и преподавателями заняться изучением какого-нибудь сюжета из истории переводческой практики — и либо представить анализ конкретной пары текстов, либо поэкспериментировать и реализовать на практике переводческие установки, характерные для выбранной культуры/эпохи/школы/институциональной традиции.

Кого мы ждём

Наша мастерская подойдёт тебе в первую очередь, если ты занимаешься какой-нибудь гуманитарной дисциплиной (всё равно, антропологией или филологией), но при этом тебя интересует проблематика перевода художественных или теоретических текстов — в самом широком смысле.

Как попасть на мастерскую

Выполнить вступительное задание! В нём нужно будет проанализировать небольшой фрагмент текста.

https://letnyayashkola.org/nadmozg/
04/18/2025, 20:30
t.me/wouldbeinterpreter/2489
В воскресенье в 10:00 по Москве Кирилл Казаков проведёт прямой эфир с ответами на вопросы — о тренировке навыков устного перевода, о балансе рабочего и личного и всяком таком. Ниже две ссылки: первая — чтобы подписаться на блог и ничего не пропустить, а вторая — чтобы задать вопрос, который вас интересует (или даже несколько).

😺Телеграм-канал😺
https://t.me/blogveshalka

😺Форма для вопросов😺
https://forms.yandex.ru/u/6800d658f47e73139d438545/

Должна быть запись, но вы знаете, как это случается... Заинтересуешься, пообещаешь себе посмотреть как-нибудь потом, а потом не наступает. Так что призываю вас присоединиться онлайн :)

В мае будет год, как я занимаюсь у Кирилла в группе, и это одно из лучших решений, принятых в 2024. Впрочем, я об этом уже писала.
04/18/2025, 18:50
t.me/wouldbeinterpreter/2488
Repost
15
19
543
Снова учим локализовывать игры в палаточном лагере на Волге – присоединяйтесь!

Набор на десятую мастерскую перевода и локализации открыт!

Когда: 7-17 июля 2025
Где: в Тверской области около деревни Прислон на базе «Волга» – это недалеко от Дубны и всего в паре часов езды от Москвы (точка на карте)
Кого приглашаем: переводчиков (в том числе начинающих) и студентов переводческих программ вузов со знанием английского
Стоимость: пожертвование на организационные расходы (рекомендуемая сумма составляет 800 руб/день, подробности по ссылке)

Что будем делать: мы переведем настоящую игру, а затем вместе посмотрим, как наша локализация выглядит в деле!
А еще: расскажем вам о менеджменте локализационных проектов, технической специфике локализации, способах заработка для локализатора-фрилансера и многом другом.
А учит кто? Основную программу ведут старший языковой специалист «Левши» Антон Акопов и один из отцов-основателей «Левши» Фёдор Бонч-Осмоловский.
Также у нас бывают приглашенные спикеры, например, актер Сергей Чихачев, который помимо работы в кино озвучивает видеоигры (вы только посмотрите на его послужной список!)

Остались вопросы? Пожалуйста, направляйте их Антону (a.akopov@letnyayashkola.org, telegram: @agent_of_ash) или Нине (n.barabanova@letnyayashkola.org, telegram: @ninatzq)

✍🏻Регистрация: подать заявку на сайте Летней Школы по этой ссылке
04/18/2025, 15:25
t.me/wouldbeinterpreter/2487
Волгоград и соседи, не пропускайте
04/18/2025, 14:11
t.me/wouldbeinterpreter/2486
https://t.me/phantombooks/11373

С удовольствием послушаю!
04/18/2025, 09:14
t.me/wouldbeinterpreter/2485
📆 22 апреля в 19:00 по Москве в Телеграм-канале @MedConsult_Translation прямой эфир с Викторией Волошиной — практикующим устным переводчиком.

🎙 Мы поговорим о том, как начинается путь в устном переводе, с какими вызовами сталкиваются специалисты и что помогает расти в профессии.
Вас ждёт живой разговор о выборе специализации, первых шагах в профессии и ценных уроках, которые можно извлечь из реального опыт.

💬 Присоединяйтесь — будет полезно всем, кто интересуется переводом или только начинает свой путь в этой сфере.

P.S.: Будем благодарны за репосты!
04/18/2025, 08:55
t.me/wouldbeinterpreter/2484
Конкурс начинающих переводчиков

Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) объявляет шестнадцатый Конкурс начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой.

Конкурс проводится при финансовой поддержке Института перевода в Москве; цель его — сохранение традиций отечественной школы художественного перевода.

Задачи: на конкурсной основе отметить лучшие переводы поэзии и прозы, выполненные начинающими переводчиками на материале произведений, предложенных Оргкомитетом конкурса.

❗️Для участников Конкурса не устанавливается ограничений по возрасту, гражданству и месту жительства. Начинающим может считать себя всякий переводчик, делающий первые шаги в художественном переводе и не состоящий ни в каком профессиональном союзе.

ВНИМАНИЕ: к конкурсу не допускаются опытные участники, уже опубликовавшие больше двух художественных переводов, и победители наших конкурсов прошлых лет, получившие больше двух дипломов в любых номинациях (почетные грамоты не учитываются).

На Конкурс для перевода предложены тексты на английском, арабском, венгерском, испанском, итальянском, китайском, немецком, турецком и французском языках по номинациям Проза и Поэзия.

Заявки принимаются до 15 августа 2025 года включительно. Подробнее здесь: https://pushkinskijdom.ru/otdel-vzaimosvyazej-russkoj-i-zarubezhnyh-literatur/proekty-2/konkurs-nachinayushhih-perevodchikov-imeni-e-l-linetskoj-2024-2/
04/17/2025, 20:13
t.me/wouldbeinterpreter/2483
Чат литературных переводчиков растет и развивается. У нас красивая цифра.

Поднимаем с участниками и с успехом решаем сложные вопросы, которые, на самом деле, должны быть простыми — берем и не соглашаемся на смехотворные ставки, которые почему-то до сих пор существуют.

Однако сказать проще чем сделать. И не только потому, что начинающие переводчики, вчерашние студенты, соглашаются работать «за еду». Оказывается, не все даже вполне опытные переводчики знают порядок цен на рынке.

Давайте попробуем это исправить через анонимную форму. Заполнение займет у вас 3-5 минут.
04/17/2025, 11:49
t.me/wouldbeinterpreter/2482
Сегодня у нас особенный день — мы возобновляем наш цикл бесед с переводчиками «Библиороссики»! Герой сегодняшнего интервью — Николай Проценко 🖋️

Николай работает в сфере перевода с 2009 года и является членом Международной ассоциации переводчиков IAPTI. Его специализация охватывает такие области, как историческая социология, политэкономия, урбанистика и культурные исследования. За время своей карьеры он перевел работы многих известных авторов, включая Иммануила Валлерстайна, Дэвида Харви и Мариану Маццукато, а в его списке переведенных книг более 30 названий!

Некоторые из книг «Библиороссики», которые перевел Николай:
- Робин Виссер «Города окружают деревню»
- Ребекка Фридман «Маскулинность, самодержавие и российский университет, 1804–1863»
- Вим Клостер «Звездный час Нидерландов»
- Алан Михейл «Природа и империя в османском Египте»

В нашем интервью Николай делится тем, как он начал работать переводчиком, объясняет, почему его интересы сосредоточены на исторической социологии и обсуждает сложности перевода научно-популярной литературы. Также он рекомендует книги по социологии для новичков и рассказывает о своих любимых изданиях Библиороссики!

Не упустите возможность узнать больше о работе переводчика и его взглядах на литературу.

Прочитать интервью можно по ссылке.
04/16/2025, 13:27
t.me/wouldbeinterpreter/2481
Ищем голоса 12: авторов и экспертов

12 — это пространство для тех, кто любит истории и вдумчивые разговоры. Мы собираем знания, наблюдения и открытия тех, кто разбирается — в книгах, кино, моде, издательском деле и во всем, что рождается на стыке творчества и смысла.

Если вам тоже есть что сказать. Если вам откликается наша идея — превратить чтение в стиль жизни, в субкультуру нового поколения. И вы так же, как и мы, любите слушать и рассказывать истории, то приглашаем вас стать нашим автором.

У нас внимательная аудитория, которая не листает — а читает. И команда, готовая поддерживать ваши эксперименты и идеи.

🔵 Напишите Арине @arina_rasskazhi. Расскажите немного о себе и предложите несколько тем для канала. А дальше вместе создадим материал, который не просто прочтут, а захотят обсудить, сохранить и переслать.
04/15/2025, 18:58
t.me/wouldbeinterpreter/2480
Дорогие читатели и друзья библиотеки!

Рады сообщить вам, что во взрослом отделении библиотеки продолжается цикл публичных встреч о книжном блогерстве!
  Совсем скоро пройдет уже ЧЕТВЕРТАЯ встреча книжных блогеров, которая будет посвящена сотрудничеству книжных блогеров с издательствами.
  Проект называется «КНИЖНОЕ СОБРАНИЕ: читатель — блогер —  писатель — издатель как звенья книжной культуры».

❓Для кого этот проект?

💯% будет интересно всем книжным блогерам, представителям книжной индустрии, и всем, кто читает книжных блогеров, и хотел бы понимать как это все устроено.

❓🎙О чём будем говорить на четвертой встрече:

🟣Какие форматы сотрудничества между блогерами и издательствами существуют?
🟣Как блогерам договариваться о сотрудничестве с издательствами?
🟣Как издательства выбирают блогеров для сотрудничества?
🟣Как блогерам сохранять объективность в отзывах, получая книги от издательств?
🟣Что делать, когда книга не нравится? Допустимо ли блогерам получать оплату за обзоры?
🟣Как издательства могут поддерживать начинающих блогеров?
🟣Примеры успешных кейсов.


🎤 Спикеры:

Алексей Небыков писатель, просветитель,
Дмитрий Гасин поэт, книжный обозреватель,
Екатерина Кузнецова, издательство «Союз писателей»,
Ольга Пичугина, издательство «Белая ворона»,
Максим Шарапов, поэт, писатель, журналист
Евгения Кулиш (Book Logbook | Enia Kulish)
Ольга Юнина («Оля о книгах»)
Наталья Чечулина («Трояк за поведение»)
Мария Кондрацкая («Книжный мякиш»)
Надежда Тихомирова, («Разбуди меня в Сеуле»)
…и многие другие.

Четвертая встреча «КНИЖНОГО СОБРАНИЯ» состоится
☑️ 19 апреля
начало в 15.00
Ленинградское шоссе, д.114

Необходима предварительная регистрация
✏️Четвертая встреча книжных блогеров

#КнижноеСобрание
#афиша_окцсао
04/15/2025, 16:36
t.me/wouldbeinterpreter/2479
Последний звонок на конкурсы стипендий в весенние мастерские CWS!

Мы завершаем прием работ на конкурсы в весенние вебинарные мастерские Creative Writing School и ждем ваши работы до полуночи сегодняшнего дня, 14 апреля. Самое время внести последние правки, еще раз прочитать свои тексты, выдохнуть и нажать на кнопку «Отправить».

Конкурсные задания и условия подачи заявок опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу).

Писателям и поэтам:

🔴Поэтический интенсив «Метаморфозы» — вебинарный интенсив с Ольгой Лишиной, старт 2 мая

🔴Нон-фикшн: как писать посты, статьи и свою книгу — вебинарная мастерская с Дарьей Варламовой, старт 18 мая

🔴Память, говори: от дневника до рассказа — вебинарная мастерская с Анной Рябчиковой, Мариной Кочан и Мариной Степновой, старт 18 мая

Переводчикам:

🔴Художественный перевод с японского — вебинарная мастерская с Анной Слащевой, старт 21 мая

🔴Художественный перевод французских текстов XXI века — вебинарная мастерская с Тимофеем Петуховым, старт 24 мая

И не только:

🔴Редактор: основы профессии — вебинарная мастерская с Юлией Петропавловской, при участии Вероники Дмитриевой, старт 19 мая

Победители будут учиться на мастерских бесплатно, а финалистам мы подарим приятные скидки на обучение в CWS.

Ждем ваши работы до 14 апреля (включительно), победителей объявим не позднее 22 апреля в разделе «Новости» на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.

Удачи!
04/14/2025, 10:14
t.me/wouldbeinterpreter/2478
Repost
33
12
545
В книге «Игра слов» Владимир Бабков приводит список причин, почему на художественный перевод не жалко тратить время и силы. Меня зацепила идея. К слову, если не читали книгу — искренне рекомендую исправить. Даже если вы далеки от художественного перевода, получите удовольствие от языка и интонации. А если вы в теме и не читали — не знаю, как вы это допустили. Но сегодня не о художественном.

⏪️13 REASONS WHY, или Моя версия, почему письменный технический перевод — это любовь с первого взгляда (и на всю жизнь)⏩️⬇️

1️⃣Потому что это чертовски честно. В техническом переводе нет места пустым словам и пыли в глаза. Здесь либо точно, либо никак.

2️⃣Потому что в нём есть гибкость. Термины, стандарты, ГОСТы — всё это будто создаёт ощущение бетонных рамок. Но знатоки в курсе: лазейки есть. В каждом проекте есть место тонкой, почти ювелирной работе и творчеству.

3️⃣Потому что каждый проект — это мини-обучение. Сегодня разбираешься в гидропрессах, завтра — в сеялках. Не развиваться просто не получается.

4️⃣Потому что «прикасаешься» к важному и нужному. Пусть не видишь, как запускают станок или поднимается платформа, но точно знаешь: где-то это происходит — и с твоей помощью.

5️⃣Потому что иногда первым придаёшь хаосу хоть какой-то смысл. Исходник может быть какофонией несогласованных терминов, обрывков фраз, логических провалов, рукописных пометок. А ты, упрямо выковыривающий из этого смысл по кусочкам, выдаёшь стройный перевод.

6️⃣Потому что учишься видеть скрытые угрозы в тексте. Не ждёшь, когда что-то пойдёт не так, а заранее подстрахуешься, чтобы избежать этого.

7️⃣Потому что начинаешь мыслить иначе. Задавать точные вопросы, отделять главное от второстепенного. Это навык, который незаметно уходит с тобой за пределы экрана и влияет на всё — от чтения инструкций до разговоров о жизни.

8️⃣Потому что это чистый адреналин. Миллион терминов, дедлайн вчера, исходник как после урагана. А ты впадаешь в боевой транс (иначе не назову) и кайфуешь, когда всё сложилось.

9️⃣Потому что находишь красоту там, где другие видят скуку. Схемы, таблицы, формулы. Для кого-то головная боль, для тебя — система, логика, стройная речь машин. Поэзия порядка.

1️⃣0️⃣Потому что начинаешь чувствовать вес своих слов. В техническом тексте ошибка — не просто неловкость, а риск. Переводишь и понимаешь: от твоей внимательности может зависеть безопасность, точность, стабильность.

1️⃣1️⃣Потому что узнаёшь то, что знать не должен. К тебе могут попасть прототипы, внутренние документы, технологии будущего. Прочитал и молчишь. Как самый важный разведчик.

1️⃣2️⃣Потому что технический перевод учит терпению. Текст может быть неровным, сложным, упрямым. Но ты садишься, разбираешь, переводишь, перепроверяешь. Собираешь его строчка за строчкой. А вместе с ним иногда и себя.

1️⃣3️⃣Потому что становишься бесстрашным. Новая тема? «Ну-ка, что тут у нас». Глаза горят, пальцы стучат, браузер кипит от вкладок — и снова ты в своей стихии.

Технический перевод не про вдохновение. Он про включённость. Это когда открываешь файл без пробелов, без контекста, без пощады, с обрывками фраз, со сканами под нечеловеческим углом — и всё равно вытаскиваешь этот перевод через боль, кофе и злую любовь к точности.

Это кайф. Это дисциплина, логика и чёткая структура. Это когда точность и есть искусство.

Добро пожаловать в клуб. У нас тут ГОСТы, жёсткий стиль и такие зубодробительные ТЗ и остро наточенные правки, что ими можно резать металл.

📝А теперь передаю эстафету вам, коллеги. Напишите в личных блогах свои 13 причин. Расскажите, почему вы любите свой перевод: юридический, художественный, медицинский, аудиовизуальный, синхронный — любой. Давайте покажем, насколько разным и крутым бывает перевод. Давайте покажем, как по-разному можно любить перевод. И как он, чёрт возьми, этого достоин. Кто первый подхватит?✋
04/14/2025, 07:11
t.me/wouldbeinterpreter/2477
Бонусом — переводческое «норм или стрём»!

Сняли фрагмент паблик-тока с участием (по порядку) Елизаветы Радчук, Натальи Александровой, Риты Ключак, Иры Филипповой и Александра Перекреста.
04/13/2025, 21:07
t.me/wouldbeinterpreter/2476
Кем работать после иняза?

Вопрос, которым рано или поздно задается любой студент переводческого отделения.

Кафедра теории и практики перевода и лингвистики Волгоградского государственного университета представляет интерактивную карту профессий, связанных с языком, текстами и переводом: https://translationjobs.netlify.app/

Изучайте карту профессий переводчика и отправляйте ее друзьям и родителям) А еще она станет отличным подспорьем тем, кто думает о новом карьерном пути.
04/13/2025, 16:44
t.me/wouldbeinterpreter/2475
Repost
12
12
748
Вместо тысячи слов — один кружочек

Мы запускаем новый проект — Школу книжных профессий. Все мастерские в еt рамках будут посвящены людям и профессиям, благодаря которым тексты становятся книгами. Подробнее о проекте в небольшом видео рассказала Саша Гуськова, директор очных и вебинарных мастерских.

Первой в цикле стартует мастерская «Редактор: основы профессии».

Вместе с Юлией Петропавловской, Вероникой Дмитриевой и их коллегами, редакторами нескольких издательств, мы будем читать чужие тексты и разбираться с тем, что происходит до литературной правки:
♦️как устроен редакторский анализ,
♦️как работать с композицией, логикой и фактами,
♦️как выстраивается взаимодействие с автором.

До 14 апреля мы принимаем заявки на конкурс стипендий на участия в мастерской. Чтобы попасть в группу бесплатно или с ощутимой скидкой, нужно отредактировать предложенный текст: определить его идею, целевое назначение и читательский адрес.

Подробные условия, текст для редактирования и форму для отправки задания вы найдете на странице конкурса.

✨А 28 апреля мы приглашаем на открытый вебинар с Юлией Петропавловской, автором курса и главным редактором издательской программы «Есть смысл» (Поляндрия NoAge). Мы поговорим о том, из каких этапов состоит редакторская работа и что важно учитывать при оценке рукописи. Прямо на вебинаре вы начнёте практиковаться: разберете предложенный текст и попробуете наметить программу редакторского вмешательства.

Продолжим практику на мастерской «Редактор: основы профессии» — старт 19 мая.
04/13/2025, 14:50
t.me/wouldbeinterpreter/2474
Сегодня узнаем побольше о работе с японским! О переводах с этого языка расскажет Светлана Тора.

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?
Вообще-то изначально я инженер-строитель и довольно долго работала по профессии (в которой, кстати, тоже есть место творчеству). Заочная любовь к японскому языку не отпускала – начала ходить на курсы, съездила в японскую языковую школу, со временем стала преподавать сама и из строительства ушла. А поскольку с детства была книгочеем и мечтала переводить книги, решила поступить на второе высшее образование и поучиться переводу. Потом – множество переводческих курсов и конференций, знакомство с замечательными коллегами по цеху, и закрутилось. Теперь перевожу всякое интересное: от поэзии до комиксов, от аниме до артхаусного кино.

2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?
Основные рабочие языки – японский и английский, но в последнее время японский основательно вышел на первый план. Перевожу, в общем, что угодно. Может, мне просто везет, но откровенно плохих книг (комиксов, сериалов etc.) мне никогда не предлагали. А если помечтать, то хотелось бы когда-нибудь перевести классный фантастический роман и большую семейную сагу. Собственно, фантастику и романы я и как читатель люблю, только в последнее время читать переводную литературу сложно – профдеформация. С удовольствием читаю хорошие переводы, а недавно открыла для себя современную русскую прозу – оказалось, что не только классиками она жива.

3) Работа над переводом какой книги / фильма принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?
Из книг, пожалуй, выберу «Дневник пустоты». Небольшой, ироничный роман, щадящие сроки и очень гуманный редактор – что еще нужно для счастья? А из фильмов, конечно, прекрасные «Идеальные дни». Очень болела за него, когда фильм номинировали на «Оскар», – жаль, что не получил награду. Тяжело было работать над нон-фикшн, еще и про экономику. Совсем не мой жанр и не моя тема, в результате, хотя книга не лишена достоинств (там есть собачка!), перевод дался нелегко.

4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?
Сейчас в работе у меня сборник рассказов непростого японского автора, а еще (видимо, чтобы отвлечься от описаний жизни японских «неприкасаемых») симпатичная и романтичная манга. Также перевожу на японский язык демоверсию инди-игры – это визуальная новелла, мистический детектив в нуарном антураже. Необычная для меня задача, но уж очень интересный проект, не смогла устоять.

5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?
Если мы говорим о художественном и аудиовизуальном переводе, то для начала – подумать хорошенько, готовы ли вы участвовать в этой авантюре. Работа, конечно, увлекательная и созидательная, наверное даже иногда душеспасительная. Однако и минусов тоже достаточно, начиная с размера ставок. Ну а если все же прыгнули в этот омут, то мои советы такие: постоянно учиться, общаться с коллегами и сохранять способность к самокритике, но не ударяться в самобичевание.

#переводилки_интервью
04/12/2025, 11:53
t.me/wouldbeinterpreter/2473
Repost
13
15
545
XIV Летняя школа перевода СПР (Союз переводчиков России)-2025
Школа перевода состоится с 7 по 11 июля 2025 года в г. Махачкала (Республика Дагестан).
Школа проводится при участии Регионального отделения Союза переводчиков России в Республике Дагестан, Дагестанского государственного университета, а также при информационной и научно-методической поддержке Федерального института родных языков.
Для участия в Школе необходимо заполнить регистрационную форму, перейдя по ссылке для лекторов, модераторов и ведущих или по ссылке для слушателей.
04/11/2025, 14:52
t.me/wouldbeinterpreter/2472
Repost
11
11
512
📣 ВЫПУСК, КОТОРОГО ВСЕ ЖДАЛИ

Вышел новый эпизод подкаста «Зависит от контекста».
Обсуждаем перевод художественной литературы — той самой, с красивыми метафорами и эмоциональным накалом.

В выпуске приняли участие: Рита, Женя С, Маша, Варя, Вика, а модерировала беседу Женя А. Вместе обсудили:
🌀 как вообще начинают заниматься литпереводом
⚖️ чем роман отличается от нонфика
📚 надо ли проверять факты и писать авторам
🧮 как считать время на книгу
💔 когда отказываться от проекта
🪄 поэзия и проза: разная магия
📖 читаем ли мы вообще что-то, кроме договоров

Плюс смешное, личное и немного страданий — как вы любите.

Слушайте нас на любой удобной платформе:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки
04/11/2025, 10:01
t.me/wouldbeinterpreter/2471
Дьявол, как известно, в деталях

Особенно он любит те, которые кажутся совсем простыми, незамысловатыми и так и норовящими ускользнуть из фокуса внимания… Уверены, сейчас все переводчики глубоко и понимающе вздохнули — все так, коллеги?

«Простым сложностям» мы решили посвятить отдельный вебинар и обсудить, как переводить простые фразы, не усложняя их структуру, и говорить о тех реалиях, которым нет названия в русском языке.

Секретами мастерства поделится Тимофей Петухов, переводчик с французского языка и мастер курса «Художественный перевод французских текстов XXI века».

Встречаемся 16 апреля в 19:00 по московскому времени!

➡️Как присоединиться к вебинару онлайн или послушать в записи?
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — мы пришлем и ссылку и на конференцию, и на запись.

Напоминаем, что до 14 апреля мы принимаем заявки на конкурс стипендий на обучение в мастерской художественного перевода современных французских текстов. Отрывок для перевода, условия конкурса и форма для отправки ждут вас на этой странице.
04/10/2025, 20:33
t.me/wouldbeinterpreter/2470
Главный страх переводчика — проглядеть какую-то глупую ошибку🫤 Мы не одиноки, это свойственно всем людям, кто работает с текстами. Вот что бывает, если это все-таки случилось.
04/10/2025, 09:23
t.me/wouldbeinterpreter/2469
Ещё мы в комментариях договорились до того, что хоть у переводчика и нет прямого финансового интереса помогать с продвижением книги (за участие в презентациях не платят, роялти с продаж нет), такое волонтерство работает на личный бренд и может принести больше заказов в перспективе, а ещё повышает видимость переводчиков — как в индустрии, так и для читателей. Поэтому спасибо всем, кто организует презентации с переводчиками и в них участвует 👏👏

Завтра в Москве начинается non/fiction весна. Бустану выступления гостей и ведущих подкаста, а все презентации с переводчиками положу в комментарии. Добавляйте, если я что-то пропустила

🌟Рита Ключак, Наталья Александрова, Елизавета Радчук, Александр Перекрест, Ира Филиппова — суббота 12 апреля 14:00

Паблик-ток «Перевод — дело тонкое: как не сломать жанр»

🌟Андрей Манухин, Анна Ямпольская — суббота 12 апреля 14:00

Презентация книги Бьянки Питцорно «Счастье с книжкой. История одной книгоголички» в переводе Андрея

🌟Михаил Визель, Анна Ямпольская — суббота 12 апреля 15:15

Презентация книги Роберто Пьюмини «Борисово солнце» в переводе Михаила

Выпуски «Спроси переводчика»

🌟с Ритой

🌟с Натальей

🌟с Андреем

🌟с Михаилом
04/09/2025, 18:29
t.me/wouldbeinterpreter/2468
04/09/2025, 17:11
t.me/wouldbeinterpreter/2466
04/09/2025, 17:11
t.me/wouldbeinterpreter/2467
Дарим место на курс «Современный роман» вместе со Школой литературных практик

Чтобы принять участие в конкурсе, пришлите нам синопсис и начало своего будущего романа до 15 апреля включительно через эту форму. Ваши тексты будут читать и выбирать преподавательницы «Современного романа», победителя или победительницу мы объявим 21 апреля, за два дня до старта программы. В карточках — подробнее про курс, условия конкурса и ожидания жюри.

Мы понимаем, что цена на курс немаленькая — она отражает интенсивность программы, ежедневную поддержку от кураторок, участие классных писатель:ниц и редактор:ок в качестве лектор:ок, а также питчинг с издательством в конце курса. Чтобы больше автор:ок могли попасть на нашу программу, мы кроме бесплатного места предлагаем оплату в рассрочку и через сервис Долями. Если у вас остались вопросы про курс, конкурс или оплату — пишите нашей менеджерке Жене @wtsmanager. Она всегда на связи ❣️
04/09/2025, 17:11
t.me/wouldbeinterpreter/2461
04/09/2025, 17:11
t.me/wouldbeinterpreter/2464
04/09/2025, 17:11
t.me/wouldbeinterpreter/2465
04/09/2025, 17:11
t.me/wouldbeinterpreter/2462
04/09/2025, 17:11
t.me/wouldbeinterpreter/2463
Осталось меньше недели до дедлайна — 14 апреля 23:59 мск

#конкурс стипендий CWS ✨ победитель занимается бесплатно, финалистам скидки

🌟художественный перевод с японского вебинарная мастерская с Анной Слащевой, старт 21 мая

🌟художественный перевод французских текстов XXI века — вебинарная мастерская с Тимофеем Петуховым, старт 24 мая

#японский #французский
04/08/2025, 16:38
t.me/wouldbeinterpreter/2460
Нерегулярный дайджест интересных и полезных движух (если бы мне было не лень использовать в канале хэштеги, тут был бы хэштег #ДайДви), куда ещё можно успеть вписаться.

Про учёбу

1. 5 апреля (уже завтра!) проходит День открытых дверей в магистратуре НИУ ВШЭ «Литературное мастерство», к которому можно присоединиться онлайн. В магистратуре есть трек «Литературный перевод», который организует моя любимая А. Л. Борисенко, просто посмотрите, какая там программа и кто преподаёт.
2. До 14 апреля продолжается конкурс на бесплатные места и скидки в мастерских Creative Writing School по редактированию, переводу современной художественной литературы с французского и художественному переводу с японского (последнюю ведёт Анна Слащёва).
3. Идёт регистрация на деловые игры для студентов «Перевод объединяет профессионалов» от Ассоциации преподавателей перевода и Protranslation, которые пройдут в апреле-мае в Волгограде, Казани, Красноярске и Санкт-Петербурге.

Про книги

4. До 5 апреля принимаются заявки на опен-колл бесплатной Школы книжных блогеров «Краснокнижники». Вдруг вы подумываете начать писать о книгах?
5. 10–13 апреля в Гостином дворе пройдёт очередная ярмарка non/fictio№, если вдруг на вас каким-то чудом ещё не выпрыгнула её программа.
6. А издательство Individuum, которое не пустили на нонфик, потому что оно выпускает слишком умные и хорошие книги, опубликовало программу своего книжного фестиваля, который пройдёт в те же даты.

Про развлечения
7. До 10 апреля звёзды переводческой блогосферы проводят конкурс на самое плохое и одновременно смешное стихотворение о переводе или буднях переводчика.

И это только то, что я считаю нужным, так сказать, подсветить. А если вас постоянно интересуют подобные события, например, переводческие конкурсы и конференции, особенно для студентов, рекомендую канал-агрегатор Риты.
04/04/2025, 13:11
t.me/wouldbeinterpreter/2459
Сегодня на вопросы отвечает Нияз Абдуллин, автор такого количества переводов, что и не сосчитать!

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?
Образование высшее, профильное, в дипломе написано: «Лингвист, переводчик». Правда, до третьего курса (2003 г.) я двигался по инерции, звезд с неба не хватал: поступил и учился, потому что давались иностранные языки и письменная речь, а за отличную успеваемость еще и скидка в оплате была предусмотрена. Зато в конце третьего года нашему курсу предложили на перевод отрывок из «Хроник Нарнии»; я потрогал этот кусочек классики и понял, что хочу переводить и переводить именно художественную литературу.
Мечта казалась совершенно несбыточной или, по меньшей мере, трудноосуществимой: паренек из Набережных Челнов, не самого далекого от Москвы города, но все же… Где я, а где издательства! Тогда компьютеры-то не у всех были, какой там домашний интернет! Книги на перевод давали на бумажных носителях, а это подразумевало ряд сложностей, из которых моя неопытность была, наверное, не самой страшной. Правда, в последние два года учебы я увлекся сочинением фантастических и фэнтезийных рассказов; поначалу писал от руки и на бумаге, потом, когда появился наконец-то компьютер, стал пользоваться им. Неожиданно выяснилось, что один из преподавателей на кафедре — начинающий автор и даже лауреат литературной премии. Он-то и подкинул идею участвовать в сетевых конкурсах. В одном я даже выиграл публикацию, страшно ею горжусь. Затем, в 2006-м принял участие в конкурсе переводов на сайте «Лаборатории фантастики» и победил. Организатор и судья-редактор, уже состоявшийся к тому времени переводчик Екатерина Мартинкевич, предложила попробовать себя еще в одном конкурсе, уже на сайте Школы Владимира Игоревича Баканова, мол, если победишь, могут и реальную работу дать, хочешь? Я ответил: еще бы! Прошел по ссылке, в оставшуюся до дедлайна неделю перевел отрывок из романа Ирвина Уэлша «Альковные секреты шеф-поваров» и… Не победил, но внимания удостоился. Поучаствовал в первом слете Школы, выполнил второе конкурсное задание. Владимир Игоревич назвал получившийся текст «читабельным» и дал работу, триллер Дугласа Престона и Линкольна Чайлда «Огонь и сера» из цикла романов об агенте ФБР Алоизии Пендергасте. Ну а остальное, как говорится, история.

2) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?
Если говорить о переводах в рамках Школы, то больше всего понравилось работать над «Последней одиссеей» Джеймса Роллинса. Люблю истории в духе Индианы Джонса. Отдельно хотелось бы выделить два романа, работа над которыми доставила невероятное удовольствие: это «Стрекочущие джунгли» Эндрю Смита и «Через мой труп» Маз Эванс; объединяет их то, что они… так и не вышли. Потрясающе смешные и бодрые книги. Первая — о переживаниях старшеклассника из американского городка Илинг на фоне сущего конца света, когда на волю вырвались гигантские плотоядные и неубиваемые богомолы; рассказ о второй можно послушать в моем же исполнении на канале Школы (ссылка). Понравился третий томом цикла «Первый закон» Джо Аберкромби, но его мы делали в шесть рук: с Оксаной Орловой и Александрой Питчер.
Если говорить о том, что я переводил «на стороне», то это «Империя вампиров» Джея Кристоффа, рассказы двух Робертов, Шекли и Силверберга, а еще произведения Рафаэля Лафферти. Последний у нас выходил практически одним только самиздатом; автор специфический, своеобразный, но внимания достоин. В конце концов он же «лучший в мире автор коротких рассказов»!
Тяжелее всего дался «Женский портрет» Джеймса Генри. В нем очень много внимания уделено рефлексии, полунамекам в речи, едва заметным действиям и жестам. К такому долго привыкаешь, и первое время кажется, будто ничего вообще не происходит.
04/04/2025, 09:23
t.me/wouldbeinterpreter/2457
3) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?
Сейчас у меня в работе третий том приключений (или злоключений, как посмотреть) наемника по прозвищу Латро, «Воин Сидона». Автор — Джин Вулф. Действие разворачивается в эпоху греко-персидских войн; наемника Латро проклинает богиня, и теперь он каждое утро забывает все, что происходило с ним накануне. Ему постоянно приходится все записывать в папирусном свитке, а после дивиться собственным хроникам: еще бы, проклятье даровало способность видеть богов и демонов!
Перевести мечтаю Нила Геймана. Если забыть о его жизненной позиции как человека, то сказочник он… волшебный. Серьезно. Обожаю его истории. Еще нравится Фрэнсис Хардинг, но у нее своеобразный стиль, на котором я один раз обжегся, так что вряд ли мне снова дадут с ней поработать. Впрочем, к «реваншу» всегда готов.

4) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?
Всем, кто хочет стать переводчиком — если переводчиком художки, то обязательно — советую много, много читать, можно и зарубежную литературу в качественном переводе, и пробовать писать самим, даже «в стол», хотя бы вести дневник или блог; пробовать разные стили и форму, стилизовать под какого-нибудь писателя; в общем, играть, упражняться, набивать руку.

#переводилки_интервью
04/04/2025, 09:23
t.me/wouldbeinterpreter/2458
🔊 "От Босфора до экрана: как переводят и озвучивают турецкие сериалы"

10 апреля телеканал Dомашний совместно с Библиотекой №24 - Культурным центром имени Назыма Хикмета проведет открытую беседу "От Босфора до экрана", участниками которой станут переводчики с турецкого и популярные актеры дубляжа.

О том, как и кто переводит и озвучивает турецкие сериалы для российского зрителя расскажут переводчики с турецкого, востоковеды Валерия Корянова и Фаррух Салманов, актеры дубляжа Радик Мухатметзянов (официальный голос телеканала Dомашний, голос султана Сулеймана в сериале "Великолепный век", Месута в премьерном проекте канала "Моя прекрасная жизнь"), Василиса Воронина (озвучившая героиню Шэбнем в сериале "Моя прекрасная жизнь"), Егор Жирнов (подаривший голос герою Мете в сериале "Спрячь меня").

В программе мероприятия: интервью с гостями, квиз с призами от Dомашнего 🏆

Модератор встречи – представитель телеканала Dомашний Софья Воротынцева.

Мероприятие бесплатное. Регистрация обязательна

📆 10 апреля (Чт.), 19:00

📍Библиотека № 24 - Культурный центр имени Назыма Хикмета
ул. Новопесчаная, д. 23, к.7

Единый номер телефона для справок: +74956635533



#Библиотека_имени_Назыма_Хикмета #Культурный_центр_имени_Назыма_Хикмета
#культурасеверамосквы #культурарядом
04/04/2025, 08:47
t.me/wouldbeinterpreter/2456
Выпуски марта на нашем YouTube-канале, на которые стоит обратить особое внимание.

—> Лекция Елены Бродской о том, как продать свой сценарий большому кино.
Здесь можно узнать, как работают крупные онлайн-платформы, как отбирают контент продюсеры и какой сценарий считают коммерчески успешным.
Встреча прошла в рамках резиденции «Передел>кино».

—> Разговор-воспоминание о Сергее Сергеевиче Аверинцеве при участии поэта Ольги Седаковой, издателя Егора Агафонова и протоиерея Валентина Асмуса. Встреча посвящена ученому, чья биография неразрывно связана с Переделкиным.

—> Финальная лекция из цикла «История литературной критики».
Константин Мильчин о закате литературной критики, начавшемся в конце прошлого века.
Это разговор о том, как изменилась роль критика с античных времен (с этой темы мы начали наш цикл с Натальей Пахсарьян) и почему современного обозревателя нельзя назвать ни критиком, ни журналистом, ни публицистом.
Все лекции можно посмотреть в плейлисте.

—> Лекция переводчика Александры Борисенко о правилах любви и брака в Викторианскую эпоху и ярких примерах в истории мировой литературы. Разговор прошел в рамках литературных каникул Reading Camp.
04/02/2025, 15:28
t.me/wouldbeinterpreter/2455
🧑‍💻Университет науки и технологий МИСИС и кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий приглашают студентов вузов принять участие в IV-м ежегодном межрегиональном кейс-чемпионате CUP MISIS СASE “Язык и коммуникации”

Участие в кейс-чемпионате помогает усовершенствовать исследовательские и аналитические навыки, критическое мышление, креативность, навыки решения комплексных задач, работы в команде и публичных выступлений.

Победители и призеры получают дополнительно 10 и 7 баллов соответственно при поступлении на программы магистратуры по направлению Лингвистика в НИТУ МИСИС.
04/02/2025, 12:02
t.me/wouldbeinterpreter/2454
❓Ответы на ваши вопросы❓

Можете ли вы порекомендовать чаты/сообщества по различным тематикам перевода?

Переводчики любят вести социальные сети и делиться своим опытом с другими, поэтому переводческих каналов и чатов очень много. В свою подборку мы включили лишь несколько самых популярных. С более полным списком вы можете ознакомиться в канале Звёзды Переводческой блогосферы.

⭐️Вавилонская рыбка (автор: Елена Худенко) – канал, в котором регулярно публикуются познавательные посты о переводе и локализации. Здесь вы найдете множество шуток, мемов, а также детальные разборы переводческих ошибок и интересных моментов из фильмов, книг и игр. Помимо этого, совсем недавно у Вавилонской Рыбки вышла книга, о которой мы уже писали здесь.

⭐️pobuchteam (автор: Рита Ключак) – канал, где вы сможете больше узнать о художественном переводе и реальной работе переводчиком. Автор делится мемами, интересными находками из русского и немецкого языков, а также рецензиями на книги и фильмы. Активное взаимодействие с аудиторией создает уютную атмосферу дружеского сообщества.

⭐️WBI: блог для переводчиков (автор: Рита Ключак) – канал, где регулярно появляются анонсы значимых событий в переводческой сфере. Здесь вы также найдете интересные рекомендации, которые помогут вам расширить кругозор и углубить свои знания.

⭐️Лесной болван (автор: Тома Шерстнёва) – канал, погружающий в увлекательный мир аудиовизуального перевода. Если вы планируете связать свою карьеру с кинопереводом, то здесь можно найти много полезных советов по тому, как начать строить карьеру в индустрии. Вдобавок автор регулярно проводит курсы по аудиовизуальному переводу, где участники могут получить практические навыки и познакомиться с современными тенденциями в этой области.

⭐️The translator (автор: Мария Стефанец) – канал, который дает уникальную возможность заглянуть в будни переводчиков разных специальностей.

⭐️Арина в стране перевода (автор: Арина Яшина) – канал с заметками о переводе и локализации и работе на фрилансе. В регулярных рубриках автор делится советами и занимательными лингвистическими фактами.

⭐️Gamelocalization (автор: Антон Гашенко) – канал, рассказывающий об игровой локализации и ее особенностях. Автор не только щедро делится опытом в постах, но и проводит курсы, мастер-классы и переводческие диктанты с их последующим разбором.

#FAQ
04/02/2025, 09:01
t.me/wouldbeinterpreter/2453
Сегодня 1 апреля, День смеха, и мы просто не могли пройти мимо этого праздника.

💡ОБЪЯВЛЯЕМ КОНКУРС на САМОЕ СМЕШНОЕ продолжение фразы "Я ПЕРЕВОЖУ..."

Сегодня до 00:00 по Московскому времени заполни форму и получи шанс выиграть классный приз от МС СПР: https://forms.yandex.ru/cloud/67eb7506f47e734425c90edc/.

#мс_спр #поздравляем
04/01/2025, 21:08
t.me/wouldbeinterpreter/2452
1 апреля — время повеселиться! Блогобанда предлагает поучаствовать в новом шуточном конкурсе «Мечта графомана».

В прошлом году мы просили вас как можно хуже перевести отрывок из книги. В этот раз задание другое: вам нужно написать плохое и вместе с тем смешное стихотворение о переводе или буднях переводчика. Обратите внимание, оно должно быть и плохим, и смешным одновременно! Оба условия — обязательны.

При написании можете использовать любые генераторы стихов и нейросети, вдохновляться пирожками, частушками или анекдотами. Чем абсурднее и жизненнее, тем круче!

Пример ужасного, но в чём-то понятного стихотворения — на скрине. Уверены, вы можете гораздо лучше! 😀

Мы принимаем ответы до 10 апреля включительно. Итоги конкурса подведём до конца месяца. Отправляйте свои шедевры в форму по ссылке.
04/01/2025, 12:05
t.me/wouldbeinterpreter/2451
⚡️Переводчикам венгерского!

Институт Листа открыл приём заявок на стипендию «Художественный перевод».

Целью программы является развитие знания венгерского языка и литературы, погружение в теорию художественного перевода и современную венгерскую литературу, а также в практику перевода. Студенты смогут познакомиться c современной венгерской литературой, литературной критикой и театральной жизнью, встретиться с современными венгерскими писателями, поэтами или переводчиками.

В течение года предполагаются личные консультации по переводу от научного руководителя – профессионального переводчика.

Подача заявок до 30 апреля.

Подробнее: https://clck.ru/3KGMnV
04/01/2025, 10:08
t.me/wouldbeinterpreter/2450
Среди читателей канала много начинающих специалистов, поэтому делимся ссылкой на бесплатное мероприятие LangTalent 2025.
Оно пройдёт онлайн 24-25 апреля.

Организаторы обещают рассказ о востребованных в переводческой отрасли навыках, обсуждение будущего языковой индустрии, а также советы для новичков от "бывалых"🧐.
Регистрация тут.
На той же странице кстати можно посмотреть записи аналогичного мероприятия прошлого года — и заодно по этому "превью" решить, нужно ли идти на очередной ивент🙃. Ну а мы заглянем!
03/31/2025, 20:48
t.me/wouldbeinterpreter/2449
Repost
19
39
575
Список дополнительной литературы из моей книги "Перевод и локализация". И то странное чувство, когда многие из этого списка - не просто твои современники, а люди, которых ты знаешь в реальной жизни.

Эти авторы — не где-то там, в учебниках и на обложках. Они здесь и сейчас. И однажды мы даже оказались в одной (виртуальной) комнате: прохладный сентябрь, уютная тусовка за круглым столом, разговоры о книжках, творчестве, переводческих заморочках и любви к слову. Помимо персон из списка с нами были также Наталья Мавлевич и Григорий Кружков, авторы прекрасных (и кстати, очень красиво оформленных) книг о нашем ремесле. Посмотреть нашу душевную беседу можно на Youtube или Рутуб.

Для самых преданных фанатов и особенно тех, кого разочаровала аудио-версия книги: вот тут можно послушать отрывочек про историю отечественной локализации в моем исполнении, с моей неидеальной дикцией)
03/31/2025, 10:06
t.me/wouldbeinterpreter/2448
IV Международная научно-практическая конференция имени С. Ф. Гончаренко «Высокое искусство перевода»

Конференция посвящена актуальным проблемам преподавания романских языков и практики перевода, изучению современных образовательных ресурсов по романским языкам, особенностям перевода художественной литературы и аудиовизуального контента.

Дата и место: 15–16 мая 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 15 апреля 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
03/30/2025, 17:44
t.me/wouldbeinterpreter/2447
Дорогие все,
с мая я буду вести мастерскую в CWS, посвященную переводу с японского.

Для меня это неожиданно — и в то же время интересно посмотреть, что получится.

Концептуально (да!) замысел у меня возник давно. Я хотела сделать две вещи: 1) заниматься текстами с ярко выраженными стилистическими особенностями и 2) совершить обратный экскурс по японской литературе (ведь, как известно, она хоть и длинная, но местами недлинная): начать с современности и вернуться к началу 20-го века.

Там написано, что тексты будут древние, но вы этому не верьте: дальше двадцатого века мы не заберемся. Надеюсь.

Сейчас в мастерскую открыт конкурс. Можете попробовать свои силы.

И да, распространяйте новости.
03/28/2025, 15:30
t.me/wouldbeinterpreter/2446
Repost
28
19
524
Вот это я понимаю Future is NOW

Гугл дропнул аналог Shazam, который с помощью ИИ сможет распознать наше мычание – «Hum to Search».

В отзывах пишут, что напевание мелодий помогло найти песни, которые долго не могли идентифицировать другие приложения.

- Открываем Google Search на телефоне
- Ищем в меню «Микрофон»
- Жмём «Найти песню» и начинаем 😎

P.S.: у меня получилось!!!!
03/28/2025, 08:23
t.me/wouldbeinterpreter/2445
Repost
24
20
427
🌍 30 лучших переводных романов со всего света — объявлен длинный список номинации «Иностранная литература» 23 сезона премии «Ясная Поляна»

Сегодня соучредители литературной премии «Ясная Поляна», музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявили длинный список номинации «Иностранная литература» 2025 года. В него вошли 30 книг современных зарубежных писательниц и писателей из 17 стран, включая Аргентину, Мексику, Замбию, Тайланд, Ирак, Венгрию, Болгарию, Израиль, Ирландию, Китай, Японию и другие страны:

1. Андрес Неуман. Странник века. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2024. Перевод с испанского Ольги Кулагиной.

2. Недялко Славов. Колокол. М.: Икс-Хистори, 2024. Перевод с болгарского Антонины Тверицкой.

3. Бенхамин Лабатут. Maniac. М.: Ad Marginem, 2024. Перевод с английского Полины Казанковой.

4. Ласло Краснахоркаи. Гомер навсегда. СПб.: Polyandria NoAge, 2024. Перевод с венгерского Юрия Гусева.

5. Мубанга Калимамуквенто. Птица скорби. М.: Inspiria, 2024. Перевод с английского Светланы Чулковой.

6. Рои Хен. Шум. М.: Фантом Пресс, 2023. Перевод с иврита Григория Зельцера.

7. Бьянка Питцорно. Интимная жизнь наших предков. М.: Альпина Паблишер, 2024. Перевод с итальянского Андрея Манухина.

8. Марко Бальцано. Я остаюсь здесь. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с итальянского Ирини Тихоновой-Борсато.

9. Карло Вечче. Улыбка Катерины. История матери Леонардо. М.: Азбука-Аттикус, 2024. Перевод с итальянского Андрея Манухина, Надежды Чаминой, Веры Федорук, Янины Миронцевой.

10. Дунья Михаиль. Татуировка птицы. М.: Inspiria, 2024. Перевод с арабского Виктории Зарытовской.

11. Билли О'Кэллахан. Дом смерти. М.: Дом историй, 2025. Перевод с английского Дарьи Расковой.

12. Себастьян Барри. Время старого бога. М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод с английского Максима Немцова.

13. Рохинтон Мистри. Дела семейные. М.: АСТ, 2022. Перевод с английского Мариам Салганик.

14. Томас Уортон. Книга дождя. М.: Дом историй, 2025. Перевод с английского Ксении Чистопольской.

15. Мо Янь. Смерть пахнет сандалом. М.: Эксмо, 2024. Перевод с китайского Игоря Егорова, Кирилла Батыгина.

16. Чи Цзыцзянь. Белый снег, черные вороны. СПб.: Гиперион, 2024. Перевод с китайского Алексея Родионова.

17. Бренда Наварро. Пустые дома. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с испанского Екатерины Скворцовой-Ковальски.

18. Дэниел Мейсон. Северный лес. М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод с английского Светланы Арестовой.

19. Джесмин Уорд. Пойте, неупокоенные, пойте. М.: Corpus, 2024. Перевод с английского Максима Череповского.

20. Дженис Ли. Учительница музыки. М.: Иностранная литература, 2023. Перевод с английского Аллы Мелентьевой.

21. Марк Принс. Латинист. СПб.: Polyandria NoAge, 2025. Перевод с английского Александры Глебовской.

22. Нейтан Хилл. Велнесс. М.: Фантом Пресс, 2025. Перевод с английского Анны Гайденко.

23. Утхит Хемамун. Сказители. М.: Азбука-Аттикус, 2024. Перевод с английского Олега Алякринского.

24. Гаэль Фай. Маленькая страна. М.: Corpus, 2018. Перевод с французского Натальи Мавлевич.

25. Гаэль Ноан. Бюро расследования судеб. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с французского Дмитрия Савосина.

26. Жан-Батист Андреа. Храни её. СПб.: Polyandria NoAge, 2024. Перевод с французского Аллы Беляк.

27. Мохамед Мбугар Сарр. В тайниках памяти. М.: Синдбад, 2023. Перевод с французского Нины Кулиш.

28. Шарль Левински. Полубородый. Казахстан: Фолиант, 2024. Перевод с немецкого Татьяны Набатниковой.

29. Саяка Мурата. Человек-комбини. М.: Popcorn Books, 2020. Перевод с японского Дмитрия Коваленина.

30. Ёко Огава. Полиция памяти. СПб.: Polyandria NoAge, 2021. Перевод с японского Дмитрия Коваленина.

Обязательно сохраняйте! А мы поздравляем издателей и переводчиков, благодаря труду которых мы можем прочитать эти удивительные и такие разные истории 👏👏👏
03/27/2025, 22:53
t.me/wouldbeinterpreter/2444
Список полезных ботов в Телеграм, которыми я пользуюсь.

@tgTrack_bot Это откуда подписки бот, в нем можно смотреть кто подписался и кто отписался от канала и анализировать как заходить контент аудитории. Подробнее писала у себя в посте.

@INOTAROBOT Благодаря этому боту можно выгрузить базу подписчиков и проанализировать свою аудиторию на канале. О нем написала подробнее в этом посте.

@TGStat_Bot и @telemetrmebot боты для анализа статистики вашего канала

@SpamBot Если заблокировали аккаунт, то писать сюда, но не в коем случае не признавать вину. У кого стоит Премиум обычно сразу разблокируют.

@DeFensy_bot с помощью этого бота, можно настроить автоматическое удаление комментариев от имени каналов.

@tgscan_clone_robot с помощью этого бота можно проверять в каких каналах и чатах сидит человек.

@searchforchatsbot тоже для поиска чатов и каналов по ключевым словам.

@tribute бот для платной подписки в тг-канал. Вам не нужно будет контролировать оплаты людей, бот автоматически списывает ежемесячную плату и напоминает о платежах.

@orforobot бот для проверки текста на ошибки

@RuSaverBot помогает скачивать видео с YouTube и запрещенной сети

@videotocirclebot преобразует ваше видео в кружок для Телеграм

@stickers Бот для создания эмодзи и стикеров

@BotFather Бот для создания новых ботов

Да прибудут с тобой подписчики
03/27/2025, 15:51
t.me/wouldbeinterpreter/2443
Repost
15
59
574
Всероссийский конкурс письменного перевода «Found in Translation 2025».

📚Тема: «Малая Родина». Родной город, село, край – место, где человек родился, взрослел. Место, навсегда занявшее особое место в сердце человека.
⏺Участвовать могут студенты бакалавриата, специалитета, магистратуры.
🔡Номинации:
▫«Перевод текста (английский, немецкий, французский, испанский, китайский языки)»;
▫«Перевод субтитров (английский язык)».
📖Материалы (и Положение о конкурсе) вы найдете с 1 апреля злесь: https://disk.yandex.ru/d/Sq(iyi:i;Sk7Co6nQ

⏰Конкурсные работы принимаются с 1 по 30 апреля 2025 года включительно (по МСК). Участникам следует заполнить форму заявки по адресу: https://forms.gle/D46xjHV116Lk9izw5

🏆Итоги конкурса будут размещены на Интернет-сайте Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского 2 июня 2025 года.
foundintran@gsuite.omsu.ru
03/27/2025, 14:40
t.me/wouldbeinterpreter/2442
Удивительно, но почему-то эта чудесная книга прошла в своё время вне поля моего зрения. А я внимательно слежу за изданиями любимой Академии!
Итак, настоятельно рекомендую ознакомиться всем филологам, германистам, служителям когнитивной науки и истории эмоций, фанатам этнолингвистики и лингвокультурологии, знатокам лингвистики текста и медийной лингвистики, корифеям межкультурной коммуникации и вообще всем!

Страх (Angst) и «Груши страха» (Grausbirnen) как этнокультурные феномены в немецкой и австрийской концептосфере эмоций.
03/25/2025, 21:26
t.me/wouldbeinterpreter/2441
03/25/2025, 19:09
t.me/wouldbeinterpreter/2437
03/25/2025, 19:09
t.me/wouldbeinterpreter/2438
03/25/2025, 19:09
t.me/wouldbeinterpreter/2439
03/25/2025, 19:09
t.me/wouldbeinterpreter/2440
03/25/2025, 19:09
t.me/wouldbeinterpreter/2435
03/25/2025, 19:09
t.me/wouldbeinterpreter/2436
Друзья! По итогам очередной вдохновляющей 😇встречи книжного собрания в Детской библиотеке № 22 им. Л. Кассиля несу вам удобную выжимку всех презентаций📚

✅ Продвижение блога предполагает привлечение аудитории + ее удержание. Удержание связано с эмоциями и смыслами, которые мы транслируем в канале. Удачные примеры бесплатного привлечения включают статьи в СМИ (у меня есть классный опыт с онлайн-журналом Литрес), контентные коллаборации в формате интервью, подборок, подкастов, участие в книжных клубах и офлайн ивентах. И помните про возможность выхода в смежные сферы/ “голубые океаны” - в них меньше конкуренции, а читатели тоже есть.

Надежда Тихомирова, тг-канал “Разбуди меня в Сеуле”


Первостепенное в ведении блога - это цель. Она может быть образовательной, медийной или коммерческой. Дальше решаем с портретом аудитории - здесь важно определиться с тематикой. По мере набора аудитории анализируйте, что хорошо заходит (через посты с косвенными вопросами, опросы), а что нет и корректируйте контент. Даже когда блог еще маленький, лучше не набирать его за счет потенциально незаинтересованных в предмете подписчиков (родственников, знакомых), а с начала фокусироваться на релевантной аудитории. Ваши люди вас найдут!

Мария Пикалова, книжный клуб “Спокойной ночи”


Перед запуском блога тщательно “упакуйте” его: аватарка должна быть яркой и адаптированной под круг, проверьте, что она хорошо смотрится на всех устройствах. С точки зрения узнавания хорошо, если это будет ваш портрет и, может быть даже с книгой. Название канала должно быть запоминаемым. Старайтесь избегать его смены - люди могут потерять вас и случайно отписаться. Составьте чёткое описание, укажите контакты, закрепите пост-знакомство. Старайтесь компоновать 1 сообщение в 1 пост или используйте telegraph. Ваш блог - это ваше пространство, сделайте его удобным для себя и подписчиков.

Юлия Евдокимовская, канал “Заквашен на книгах”


Для меня цель ведения блога - это удовольствие, я хочу говорить о книгах, поэтому я читаю и обсуждаю книги, которые хочу и многое делаю интуитивно. Для меня, как для дизайнера важен визуал и красиво составленный текст. Делайте эстетичное оформление, пишите по 10-15 статей заранее, чтобы не нервничать перед дедлайнами, подписывайте своих друзей для моральной поддержки, будьте честны с читателями. Главное - начните и попробуйте!

Надежда Леонтьева, дзен-канал “Ламповый книголюб”


Реклама в книжном блоге это нормально, ведь вы продвигаете чтение, книжный образ жизни. Способы продвижения, которые я не приемлю это накрутки и добавление людей без согласия, с осторожностью отношусь к розыгрышам - хотя положительный опыт у меня тоже был. Есть более эффективные и разумные способы: комментируйте от имени своего блога, рекламируйтесь в знакомых каналах, исследуйте не только книжные коммьюнити. Ваши истории достойны того, чтобы о них узнали!

Маргарита Ключак, тг-канал “Pobuchteam”


Среди бесплатных методов продвижения есть отличные варианты, даже если у вас пока небольшой канал: предлагайте отзыв на книгу не только в своем блоге, а сразу в нескольких ресурсах, на которых можно его оставить со ссылкой. С таким списком можно идти и к автору и к издательству. С издательствами, кстати, может быть очень удобно работать - если сделаете обзор на продвигаемую ими книгу, они обязательно сделают репост даже на маленький канал. А с точки зрения монетизации смотрите на вопрос шире: ведь это не только деньги, это еще и бесплатные приглашения на мероприятия, книжные боксы и и много еще чего.

Евгения Кулиш, тг-канал “Book Logbook”


Когда я начала вести блог, мне захотелось дарить с книгами что-то красивое, эстетичное. Придумала первые круглые коробки и положила в них шоколад, чай… это переросло в полноценный проект с крафтовыми подарками. Их покупают даже детям, чтобы мотивировать их к чтению. Активность переросла в настоящий вполне прибыльный бизнес. Это дело для души, но я уже знаю, куда его дальше развивать.

Гелена Топилина, тг-канал “Книжная душа”

Подготовила для Детской библиотеки № 22 им. Л. Кассиля Надежда Тихомирова| «Разбуди меня в Сеуле»
03/25/2025, 19:09
t.me/wouldbeinterpreter/2434
Новый Youtube-канал, где будут выходить интервью с переводчиками Казахстана и СНГ.

В первом выпуске Алексей Свистунов беседует с Жанарой Тусупбековой.
03/25/2025, 16:40
t.me/wouldbeinterpreter/2433
Нет времени объяснять

Товарищи студенты, регистрируйтесь на игры в ближайшем к вам городе — вам точно надо

Товарищи коллеги,
— если вы в Волгограде, Казани, Красноярске или в Питере
— если вы уже работаете в отрасли или делаете так, чтобы другие работали,
— и если вы готовы потратить денек-другой в конце апреля—мае, чтобы помочь подрастающему поколению переводчиков и вузам, которые это поколение учат

Напишите мне, пожалуйста
03/25/2025, 14:14
t.me/wouldbeinterpreter/2432
Тун-ту-ту-ту-тун! Встречайте первый выпуск подкаста «Хаос оф сторис» 🎧

• официального
• нерегулярного
• но уже любимого!

Обсудили предстоящую ярмарку non/fiction, рабочие проекты, планы, предтираж «Дорогуши», сериалы и книги, которые смотрим и читаем сейчас… А ещё ответили на некоторые ваши вопросы!

Присоединяйтесь: Яндекс Музыка
03/25/2025, 07:12
t.me/wouldbeinterpreter/2431
Товарищи!

Сегодня 2 года каналу «Язык приготовила», с чем я себя и поздравляю!

Вас поздравляю тоже и по этому поводу разыгрываю 2 скандальные книги от издательства Kolonna publications. Все потому что люблю Колонну и люблю своих подписчиков 💋

Условия просты: вы подписаны на этот канал и нажали кнопку «Участвовать» ниже. Бот розыгрышей подведёт итоги в это воскресенье – 30 марта. Приз отправлю по России.
Строго 18+

Участников: 0
Призовых мест: 1
Дата розыгрыша: 19:00, 30.03.2025 MSK (6 дней)
03/24/2025, 18:43
t.me/wouldbeinterpreter/2430
Разбавлю книжные анонсы нормальным контентом (а когда он закончится, начну выкладывать видео с пилонных тренировок, бу!)

Я наконец взяла себя в руки и напилила таймкоды к декабрьской встрече в “Желтом дворе”. Мы с Платоном хотели поговорить про Янь Лянькэ, но заодно обсудили, почему китайская литература всегда получается такой китайской, мрачной и безнадежной, поспорили про травмы 20 века и про одержимость Китаем. И про перевод, конечно, поговорили.

Итак:
1:20 Почему роман Янь Лянькэ “Когда солнце погасло” вышел на русском раньше остальных
3:45 Какое место Янь Лянькэ занимает в кругу современных китайских авторов
6:25 Янь Лянькэ и его малая родина
8:13 Про другие книги Янь Лянькэ, которых пока нет на русском
12:14 Про изъятие романа “Сны деревни Динчжуан” из продажи
15:06 Чем отличаются англоязычные переводы китайской прозы от русскоязычных
17:50 Про “Словарь Мацяо”
22:00 Как переводить “Словарь Мацяо”
23:00 Что помогает в переводе
25:45 Про перевод бытовых реалий
28:30 О связи современной китайской литературы с каноном/ классикой / фольклором
31:30 О крутых китайских авторах, которых до сих пор нет на русском. Почему мы ничего о них не знаем?
36:40 Про гранты и грантоежек
37:48 Почему китайская литература такая китайская (одержимость китайских авторов Китаем)
42:36 Почему китайская литература такая жестокая, тяжелая и мрачная
45:00 Эмигрантская проза vs мэйнлэнд
51:00 Что читают в Китае?
53:20 Вопрос про трудности, которые поджидают переводчика Янь Лянькэ
56:20 Вопрос: похож ли Янь Лянькэ на Сорокина? И кого из русских авторов читают в Китае?
03/24/2025, 06:55
t.me/wouldbeinterpreter/2429
Уже завтра!
Пятый поток интерпрефона, если вы давно хотели попробовать начать переводить устно или регулярно тренировать навык устного перевода, завтра тот самый понедельник🚀
03/23/2025, 20:51
t.me/wouldbeinterpreter/2428
Поздно пить Боржоми…

Сегодня уже к нескольким авторам лингвистических каналов постучались жулики, прикидывающиеся представителями компании «Боржоми».

Это очень популярная мошенническая схема. Сначала они проявляют интерес к рекламе в вашем канале, потом просят перейти по ссылке на «сервис расширенной статистики», а потом — ррраз, и аккаунт угнали. А вместе с ним все привязанные к номеру каналы.

Нормальные рекламодатели никогда не будут просить «расширенную статистику», никогда не пишут с номеров, созданных позавчера, и все тз присылают в гугл докс, а не в «специальной системе».

Прежде, чем перейти по любой ссылке, проверьте, не прикидывается ли она чем-то другим: www.yandex.ru.

Будьте осторожны!
03/23/2025, 18:20
t.me/wouldbeinterpreter/2427
Добрый вечер, книжные энтузиасты!
Завершилась третья встреча Проекта «КНИЖНОЕ СОБРАНИЕ: читатель — блогер —  писатель — издатель как звенья книжной культуры».

Начинающие блогеры получили мощную поддержку от приглашенных спикеров, которые охотно делились собственным видением стратегий развития.

Фидбэк этой живой и продуктивной встречи.

Давайте по полочкам:
↙️ По контенту и оформлению:

Как сделать канал визуально привлекательным (без перегибов)
Почему премиум-аккаунт действительно полезен
Как использовать крутые розыгрыши с авторами
Нужна ли регулярность в наполнении
О черном пиаре и треш-контенте

↙️ Про работу с аудиторией:

Как выстраивать органическое сообщество
В каких случаях использовать ботов
Когда привлекать друзей в команду
Как грамотно делиться контактами
Об обмене целевыми аудиториями
Какой подарок для блогера в день рождения могут сделать подписчики

↙️ О монетизации:

Не только деньги, но и другие плюшки
Как работать с издательствами
Создание своих продуктов (например, книжные боксы)
Коллаборации с авторами

↙️Перспективы:

Организация совместных чтений, читклубов
Интервью с интересными спикерами
Продвижение книжных новинок (размножение отзывов На Яндекс, ЛитРес)
Профит
Реальные встречи с подписчиками

📱Книжные блогеры сейчас действительно становятся важным звеном между авторами, издательствами и читателями.

📱🎬 Полную запись третьей встречи Проекта "КНИЖНОЕ СОБРАНИЕ" (3 часа 12 минут) можно посмотреть на страничке нашей библиотеки в ВК ↪️
https://vk.com/video-111675106_456239070

🤩Следующая встреча уже в планах, не расходимся !

#КнижноеСобрание
#афиша_окцсао
03/23/2025, 11:54
t.me/wouldbeinterpreter/2425
03/23/2025, 11:54
t.me/wouldbeinterpreter/2426
🔥 Двадцатый эпизод открывает второй сезон подкаста — слушайте на основных платформах и ютубе.

▶️ Гость выпуска — Михаил Визель, журналист, писатель, литературный критик и переводчик книг с итальянского и английского языков

Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги» и один из новых ведущих подкаста 👏👏 Встречайте! Прошлой весной Андрей был гостем «Спроси переводчика», а теперь будет помогать с подкастом и продолжать делать индустрию перевода книг более прозрачной ✨

Что вас ждет:

* Литинститут после технического вуза и ученик Солоновича
* Первые переводы — смешной и еще смешнее
* От Умберто Эко — к детской литературе
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод комиксов
* Где берутся книги для импринта
* Работа на себя — и на сторону
* Как это все оплачивается
* Лицензия и отчуждение — позиция переводчика и автора со стажем
* Как переводчику писать статьи о чужих переводах?
* Как работает с переводчиками издатель-переводчик?
* Почему Пушкин и повесть про оборотней
* С чего начать переводить и перспективы перевода литературы с помощью ИИ
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Скрытая роль переводчиков как скаутов

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский #итальянский
03/23/2025, 10:35
t.me/wouldbeinterpreter/2424
Конкурсы стипендий в весенние мастерские CWS

Весна вступает в свои права, и вместе с ней приходит время обновления и новых возможностей! Мы объявляем набор в весенние вебинарные мастерские Creative Writing School — писательские и переводческие — и по традиции открываем конкурсы стипендий.

Конкурсные задания и условия подачи заявок уже опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу).

Писателям и поэтам:

🔴Поэтический интенсив «Метаморфозы» — вебинарный интенсив с Ольгой Лишиной, старт 2 мая

🔴Нон-фикшн: как писать посты, статьи и свою книгу — вебинарная мастерская с Дарьей Варламовой, старт 18 мая

🔴Память, говори: от дневника до рассказа — вебинарная мастерская с Анной Рябчиковой, Мариной Кочан и Мариной Степновой, старт 18 мая

Переводчикам:

🔴Художественный перевод с японского — вебинарная мастерская с Анной Слащевой, старт 21 мая

🔴Художественный перевод французских текстов XXI века — вебинарная мастерская с Тимофеем Петуховым, старт 24 мая

И не только:

🔴Редактор: основы профессии — вебинарная мастерская с Юлией Петропавловской, при участии Вероники Дмитриевой, старт 19 мая

Победители будут учиться на мастерских бесплатно, а финалистам мы подарим приятные скидки на обучение в CWS.

Ждем ваши работы с 21 марта по 14 апреля (включительно), победителей объявим не позднее 22 апреля в разделе «Новости» на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.

Удачи!
03/21/2025, 11:04
t.me/wouldbeinterpreter/2423
Как искать работу в кинопереводе?

Вне зависимости от того, ищете вы первый или пятидесятый заказ, вам нужно пройти одни и те же шаги:

🔹 Проверить все сайты и каналы с вакансиями

🔹 Составить список студий для холодной рассылки

🔹 Подготовить несколько вариантов писем, резюме и портфолио для разных заказчиков

🔹 Разослать письма — как холодные, так и с откликами на вакансии, если они есть

🔹 Дождаться ответа, при необходимости — ответить на вопросы работодателя, уточнить детали

🔹 Выполнить тестовое задание или первый заказ

Трудности могут возникнуть буквально на каждом шагу:

Вакансий нет
Непонятно, кому писать: на слуху не больше 5 студий
Неизвестно, нужны ли компании новые переводчики
Нечего указать в резюме
Непонятно, как оформить портфолио
Неясно, что рассказывать в письме
Без опыта не берут
На письма не отвечают
Тестовое не присылают
Тестовое не принимают
Фидбек на тестовое не дают

✨Если вы сталкивались хотя бы с некоторыми из этих проблем — я могу вам помочь:

в понедельник, 24 марта, начинается мой курс «Поиск работы в кинотелепереводе»

Да, сообщаю поздно, потому что часть группы я уже набрала через эфиры 😉

Чтобы не спамить здесь, я расскажу о курсе вот в этом открытом канале. Подписывайтесь или просто заходите узнать информацию. Если остались вопросы — пишите их в анонимный бот.
03/20/2025, 13:09
t.me/wouldbeinterpreter/2422
Увидела прекрасное, перевод Винни Пуха на латынь😍

Я, к сожалению, латинский знаю очень плохо.
Пока одногруппники постигали азы латыни на первом курсе, я учила немецкий с нуля (у одногруппниц был уверенный С1 после немецкой спецшколы)

Но если для вас лингва латина нон пенис канина, подавайте заявку в Переделкино!

С 11 по 18 апреля там будет проходить переводческая мастерская, посвященная переводу художественной и научно-популярной литературы на латинском языке.

Ведущий мастерской — М.М. Позднев, профессор кафедры классической филологии СпбГУ.

Переделкино — это праздник разума, живота, глаз и всего остального, уникальный проект, созданный силами сравнительно небольшой команды. Тот случай, когда форма настолько же прекрасна, как и содержание. Короче, если латынь вам интересна, надо непременно попробовать свои силы! Потом весь год будете вспоминать)

Подать заявку можно до 30 марта здесь: https://pro-peredelkino.org/translationres
03/19/2025, 20:35
t.me/wouldbeinterpreter/2421
‼️ ОЧЕНЬ важное объявление для переводчиков‼️

Это беспрецедентный случай, но я ищу двух ОПЫТНЫХ переводчиков с английского на одну очень классную книгу — современное миддл-грейд фэнтези, свежачок 2025 года. Книга выйдет в импринте 02 (он же «Кислород») издательства РОСМЭН в этом году.

Под опытными переводчиками я имею в виду, что вы уже работали с детской художкой, ваши переводы официально издавались. В идеале — если у вас есть опыт перевода детского фэнтези и нравится его переводить.

Совсем-совсем в идеале — если вы переводите КАЧЕСТВЕННО и БЫСТРО и 2-2,5 авторских в месяц для вас норма перевода, при желании вы можете и готовы переводить быстрее.

А если вы сработаетесь со своим сопереводчиком, будете как боженьки параллельно переводить и сверяться друг с другом в процессе, чтобы текст был в одном стиле, то цены вам не будет! Я внесу вас в список своих доверенных переводчиков и буду рекомендовать всем своим коллегам из издательств!🫶

Выполнение небольшого тестового задания (2-3 страницы) обязательно.
Пишите мне в личку в тг @Alyona_Shcher💫
03/19/2025, 16:07
t.me/wouldbeinterpreter/2420
Боже, я совсем замоталась со своей магистерской и исследованием и забыла анонсировать мероприятие по переводу, в котором буду участвовать уже через неделю!😱

С 12 по 23 марта Центр детской книги в Иностранке проводит фестиваль перевода «Любимые книги, любимые переводчики» — вот тут полная программа фестиваля и расписание мероприятий.

Меня пригласили провести мероприятие и поделиться своим переводческим опытом.
Так что 23 марта в 15:30 я буду рассказывать о переводе исторических и современных книг, а по-умному — о темпоральной стилизации языка в переводе и особенностях перевода современных текстов.

Я вообще обожаю стилизацию, всегда обращаю на нее внимание, а когда читаю чужие переводы, подмечаю для себя что-то полезное и использую потом в собственных переводах. Неудачная или неточная стилизация тоже всегда бросается в глаза, к сожалению.

Оставляю ссылку на регистрацию на мое мероприятие «Настоящее и прошлое: перевод современных и исторических книг»

Буду рада увидеться!🫶🤗
03/19/2025, 15:00
t.me/wouldbeinterpreter/2419
Repost
16
13
649
Новый выпуск подкаста: перевод, авторство и секреты книгоиздания! 🎙✨

Как устроена работа с издательством, если ты переводчик или автор? Какие книги сейчас востребованы, какие — проваливаются, а какие взлетают в бестселлеры? Разбираем российский рынок нехудожественной литературы, обсуждаем перспективы и проблемы, а главное — говорим о поддержке русскоязычных авторов и переводчиков.

🔥 В этом выпуске:
✅ Как переводчику сотрудничать с издательством
✅ Как начинающему автору продвинуть свою рукопись
✅ Почему некоторые книги меняют название перед выходом
✅ Что делает книгу успешной — и можно ли это просчитать?
✅ Как проходит отбор на престижные выставки и премию «Просветитель»
✅ Закулисные моменты работы над книгой Лены

🎧 Ведущие подкаста:
📖 Лена Худенко — автор книги «Перевод и локализация: введение в профессию», автор канала Вавилонская рыбка
📖 Мария Стефанец — автор канала the translator
📖 наш специальный гость, Владимир Обручев — глава редакционного отдела издательства БОМБОРА, автор канала Книги лучше...

Слушайте нас на любой удобной платформе:

👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки
03/19/2025, 12:25
t.me/wouldbeinterpreter/2418
📚 Как стать книжным блогером? «Красная строка» открывает Школу книжных блогеров

Фестиваль «Красная строка» (22–24 августа, Екатеринбург) запускает Школу книжных блогеров «Краснокнижники». Если вы уже ведете блог о книгах или только мечтаете начать, это ваш шанс прокачать себя и выйти на новый уровень.

📅 Когда: 15 апреля – 30 июня
✍ Как попасть: заполнить анкету до 5 апреля
💡 Участие бесплатное

Вы будете учиться у топовых книжных блогеров: Дины Озеровой, Елены Чернышевой и Кристины Куплевацкой. Разберетесь, как интересно писать о книгах, находить свою аудиторию и сотрудничать с издательствами.

Лучшие выпускники Школы получат возможность приехать на фестиваль!

Заполняйте анкету и присоединяйтесь!
03/18/2025, 11:51
t.me/wouldbeinterpreter/2417
03/18/2025, 07:54
t.me/wouldbeinterpreter/2415
🎬 Кино о кинопереводчиках

Друзья, съемки нашего документального фильма «Аудиовизуальный перевод в эпоху стремительного развития ИИ» в самом разгаре! Мы хотим, чтобы вы стали частью этого путешествия. Поэтому ловите серию постов, в которых познакомим вас с нашей съемочной командой. Вы узнаете, кто стоит за камерой, кто задает вопросы, кто создает атмосферу и кто делает этот проект возможным.

🎞 Наш режиссер — выпускница МГЛУ, Высшей Национальной Школы Телевидения и ВГИК, переводчица RuFilms Евгения Мосина. Вот что Женя рассказала нам о фильме:
Самым сложным в работе над документальным фильмом является создание драматургии. Сценария нет как такового, но структура должна выстраиваться согласно классическим канонам и сохранять динамику. Есть идея и сценарный план, максимально приближенный к сценарию. Но в кадре – не актеры. Главная задача состоит в том, чтобы через их монолог, через живые эмоции и настроение выстроить грамотное повествование и при этом не свалиться в телерепортаж. У нас было (и уверена ещё будет) и первое, и второе, и третье. С героями очень повезло, прям от души говорю.

Следите за хэштегом #документалка, чтобы не пропустить ничего интересного! Делитесь своими мыслями в комментариях — нам важно ваше мнение и поддержка.

А пока — ловите закулисное фото со съемочной площадки! 📸
#rufilms #документалка
03/18/2025, 07:54
t.me/wouldbeinterpreter/2416
Приняла участие в подкасте «Первая глава», где поговорила о том, о чем говорю всегда: книгах, переводе и работе в издательстве. Большое спасибо Елене Помазан за приглашение и беседу.
03/17/2025, 16:21
t.me/wouldbeinterpreter/2414
Стажировка VK: менеджер по локализации 😄

Если вы хотите развиваться в сфере локализации в IT, VK предлагает отличную возможность! Компания принимает заявки на стажировку для менеджеров по локализации, где предстоит управлять проектами: координировать процесс перевода интерфейсов, документации и медиаконтента, взаимодействовать с редакторами и разработчиками и делать еще много всего интересного.

Что важно:
🔹 Уровень английского B1
🔹 Грамотный русский язык
🔹 Внимание к деталям и понимание принципов локализации

При успешном прохождении стажировки есть шанс получить оффер.

УЗНАТЬ БОЛЬШЕ И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
03/16/2025, 14:26
t.me/wouldbeinterpreter/2413
Публикую ссылку на запись вчерашней встречи.
03/16/2025, 12:30
t.me/wouldbeinterpreter/2412
Доброе утро!
Как вы знаете, я учусь в аспирантуре и пишу диссертацию. По правилам игры мне нужно написать три статьи и сейчас для одной из них мне очень нужна ваша помощь 🌿
Меня интересует перевод безэквивалентной лексики (транслитерация, калькирование, транскреация, описательный перевод и т.д.)
Если вы переводчик и вам случалось переводить слова, которых нет в словаре, пожалуйста, заполните эту короткую гугл-форму (10 вопросов):
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfoQAIt0HorvXWikjGi3ko57v6UdPZzIVpVTh9Bsi2UzETyDA/viewform?usp=header

Я также буду очень благодарна вам, если вы поделитесь этим постом в своем канале. Отличного вам воскресенья! ❤️
03/16/2025, 09:46
t.me/wouldbeinterpreter/2411
Дорогие читатели и друзья библиотеки!

Рады сообщить вам, что во взрослом отделении библиотеки продолжается цикл публичных встреч о книжном блогерстве!
  Совсем скоро пройдет ТРЕТЬЯ встреча книжных блогеров, на которой  вы узнаете как монетизировать свое увлечение книжной темой.
  Проект называется «КНИЖНОЕ СОБРАНИЕ: читатель — блогер —  писатель — издатель как звенья книжной культуры».

❓Для кого этот проект?

💯% будет интересно всем книжным блогерам, представителям книжной индустрии, и всем, кто читает книжных блогеров, и хотел бы понимать как это все устроено.

❓🎙О чём будем говорить на третьей встрече:

🟣В чем заключается специфика маркетинга книжных блогов?
🟣Что нужно знать перед запуском блога?
🟣Как правильно «упаковать» книжный блог?
🟣Какие инструменты продвижения стоит использовать, а какие могут только навредить?
🟣Способы монетизации книжного блога и нюансы их внедрения.
🟣Что нужно знать тем, кто хочет сотрудничать с издательствами и рекламировать книги?

🎤 Спикеры:

Александр Лазарев ("Полынь")
Ангелина Картунова ( Marshmallow Books )
Маргарита Ключак (pobuchteam)
Гелена Топилина ( "КнижнаяДуша")
Надежда Тихомирова («Разбуди меня в Сеуле» )
Елена Кулиш ( Book Logbook | Enia Kulish)
Юлия Евдокимовская («Заквашен на книгах» )
Надежда Леонтьева ( «Ламповый книголюб»)

Третья встреча «КНИЖНОГО СОБРАНИЯ» состоится
☑️ 22 марта
начало в 15.00
Ленинградское шоссе, д.114

Необходима предварительная регистрация
✏️Третья встреча цикла «Книжное собрание» /22.03

#КнижноеСобрание
#афиша_окцсао
03/14/2025, 19:08
t.me/wouldbeinterpreter/2410
Однажды, листая сборничек Акутагавы, я наткнулась на предложение, которое поразило меня легкой нелогичностью. Я полезла в оригинал и не без некоторых усилий установила истину. Затем я нашла другой перевод и обнаружила, что другой переводчик тоже ошибся. И все заверте...

Ошибка, о которой пойдет речь, лежит на стыке грамматики и знания реалий. Допустить ее легко. Насколько легко? Очень. Вы даже увидите, как.

Чтобы вас предупредить, я собрала парсер, вытянула все рассказы Акутагавы, отобрала примеры, нашла переводы (не все) и сочинила текстик для нашей непостоянной рубрики "Давайте посверяем!", который и предлагаю вашему вниманию.
03/14/2025, 12:07
t.me/wouldbeinterpreter/2409
Дорогие коллеги!

18 марта в 14.00 МСК состоится вебинар посвященный краткому экскурсу в преподавание аудиовизуального перевода.
Об этом расскажет Иван Сергеевич Борщевский, кинопереводчик, сценарист и аудиодескриптор. Руководитель отдела цифровой доступности, ООО «РуФилмс».

Тема вебинара: "Преподавание АВП: через тернии к звёздам".
Принять участие: https://www.gavrilenko-nn.ru/events/webinar/500

Ждем вас!
03/14/2025, 11:35
t.me/wouldbeinterpreter/2408
16 марта ждём на онлайн-лекцию «Прекрасный русский язык будущего: как заговорят наши дети, внуки и правнуки» от филолога Светы Гурьяновой

На лекции мы поговорим о глобальных языковых процессах и вероятных сценариях развития некоторых областей русского языка:

🟤как меняется произношение и почему молодежь «проглатывает» звуки?
🟤правда ли, что русская грамматика упрощается?
🟤 имеют ли «место быть» «день рожденье» и «вообщем», т.е. станет ли нормой то, что сейчас считается ошибкой?
🟤и что будет с новыми феминитивами?

Светлана Гурьянова, филолог, популяризатор лингвистики, автор книги «В начале было кофе» и канала Восстание редуцированных.

Онлайн-лекция пройдёт в "Аудитории" под чутким модерированием лингвиста Сергея Хрыкова автора телеграм-канала Брдо, я твой бро.

📅 16 марта 18:00
🎟 Билеты 1200 динаров  — наличными на входе. 
Регистрация — ТУТ

Наш адрес:
Vojvode Dobrnjca 48

Телеграм
Инст
03/14/2025, 10:59
t.me/wouldbeinterpreter/2407
Search results are limited to 100 messages.
Some features are available to premium users only.
You need to buy subscription to use them.
Filter
Message type
Similar message chronology:
Newest first
Similar messages not found
Messages
Find similar avatars
Channels 0
High
Title
Subscribers
No results match your search criteria