Your trial period has ended!
For full access to functionality, please pay for a premium subscription
LO
Вавилонская рыбка
https://t.me/locaroundtheworld
Channel age
Created
Language
Russian
5.66%
ER (week)
13.8%
ERR (week)

Всё самое интересное о переводах игр, кино, книг и не только.

Messages Statistics
Reposts and citations
Publication networks
Satellites
Contacts
History
Top categories
Main categories of messages will appear here.
Top mentions
The most frequent mentions of people, organizations and places appear here.
Found 90 results
63
10
471
На вывеске видим полное бинго — МТ не справился со словом и разбил его на 2, что дало потрясающий эффект.

成人用品 chéngrén yòngpǐn - товары для взрослых

成人 - взрослый (ставший человеком, выросший в человека, полноценный человек, никакой дискриминации детей )

用品 - товары, предметы

МТ подумал, что 成人 это не "взрослый", а "стать человеком", что в принципе и закладывается в китайское понимание слова взрослый.

И вот мы видим "Become person's thing", что, согласитесь, ввиду особенности сферы услуг этой лавки, неиллюзорно веселит.

А еще же в Китае такие лавки часто называют 保健品 bǎojiànpǐn - товары для поддержания здоровья (часто это БАДы, но на самом деле это лавки товаров для взрослых), по аналогии с "магазин укрепления семьи", что часто видно в русскоязычном мире.

Так что укрепляем семью и становимся игрушкой в чужих руках, товарищи.
04/26/2025, 08:10
t.me/locaroundtheworld/1540
04/25/2025, 10:01
t.me/locaroundtheworld/1539
82
7
1.0 k
Между прочим, сегодня Всемирный день пингвинов. Самое время вооружиться стикерпаком с талисманчиком из моей книги и поздравить друллег.
04/25/2025, 10:01
t.me/locaroundtheworld/1537
04/25/2025, 10:01
t.me/locaroundtheworld/1538
60
3
870
Кейс от друга на вечную тему локализации названий. Обратите внимание: англоязычная книга - явно детектив, а русскоязычная - явно триллер, в котором космонавтов потрошит неведомая хрень, по типу "Нечто" или "Чужих".

Какую выберете?
04/23/2025, 10:01
t.me/locaroundtheworld/1535
04/23/2025, 10:01
t.me/locaroundtheworld/1536
109
29
1.2 k
Обожаю такие новости.

Никакой связи 10G (10 поколение), конечно, нет, как вы понимаете. Даже китайские любители удивить всех огромными цифрами пришли бы в замешательство от такого научно-технического прогресса.

10G здесь есть не что иное как возможность пропускать до 10 гигабит информации в секунду.

В Китае GB сокращенно обозначаются G, поэтому возник такой каламбур, который, признаюсь, и я не сразу выкупил.

Вот так банальная привычка сокращать англоязычные вещи немного по-своему рождает интересные кейсы и неверные трактовки в СМИ.
04/22/2025, 09:05
t.me/locaroundtheworld/1534
14
1.1 k
04/21/2025, 10:01
t.me/locaroundtheworld/1533
12
1.1 k
04/21/2025, 10:01
t.me/locaroundtheworld/1532
66
12
1.1 k
Вот вам три варианта перевода юмористического тиктока, который я очень люблю.

Два из них сделаны нейронкой по принципу "в один клик" - переведно и озвучено полностью автоматически. Один вариант я перевела вручную, озвучив нейронкой. Посмотрите и скажите, какой?

Собственно, когда вы видите хайповые видосы с дубляжом советской классики, мемных рилсов про идущего к реке - секрет их "крутизны" как раз в этом. Перевод доработан напильничком специально обученным человеком)
04/21/2025, 10:01
t.me/locaroundtheworld/1531
38
2.1 k
04/18/2025, 10:01
t.me/locaroundtheworld/1530
159
38
1.9 k
Ну что ж, практически позади мой третий перевод нон-фикшн: книга Ханны Никлин Writing for Games об игровой сценаристике, остались финальные штрихи. Название пишу спокойно, т.к. меня анонсировали как переводчика на самом старте проекта.

Книга весьма непростая: объемная, много профессионального сленга, кейсов, цитат, отсылок. И все это нельзя перевести "вслепую", "как я поняла". Описываются игровые механики - их нужно увидеть, чтобы четко передать описания. Анализируются выжимки из диалогов - нужно прочесть и понять текст. Упоминаются термины, имена, названия - нужно знать, как они были локализованы до меня, не выдумывая свои версии (чтобы не путать читателей, которые захотят пройти упомянутые игры или посмотреть цитируемые фильмы).

В таких случаях перевод не ограничивается работой с текстом и гуглением.
Мне пришлось:
- Купить фантастический роман, чтобы выудить из него отрывок (в итоге текст переписала, ведь единственный существующий перевод на русский просто ужасен).
- Найти автора переводов Star Trek для ТВ и попросить у нее глоссарий серии, чтобы не перевирать привычные фандому имена и термины.
- Посмотреть N часов летсплеев на ютубе, чтобы адекватно работать с анализом трех игр.
- Наиграть X часов в Mutazione: основную игру, по которой больше всего примеров в книге.
- И даже предыдущего пункта оказалось мало для сверки терминов. В итоге я нашла переводчика этой игры - сюрприз, сюрприз - это знакомая вам по последнему выпуску рубрики #коллаб Мира Кузнецова! Попросила уточнить для меня с десяток названий растений, которые не сумела найти в игре самостоятельно.
- На протяжении нескольких месяцев обсуждать сленг, кальки и утрясать термины с моим замечательным научным редактором.

Всем участникам процесса огромное спасибо за помощь! А продюсеру проекта большое спасибо за доверие и организацию процесса, в котором приятно и комфортно работать. И я не перестаю удивляться, насколько тесен мир, индустрия переводов и геймдев.
04/18/2025, 10:01
t.me/locaroundtheworld/1529
98
8
1.2 k
жуть какая
так и вижу табличку на таможне: ОБЫЧАИ
04/17/2025, 10:02
t.me/locaroundtheworld/1528
117
33
1.3 k
Очередной день — очередная порция знаний.

Сумка "бананка" на китайском называется 饺子包 сумка "пельмень". Потому что похожа на китайский пельмень, который, в свою очередь, ближе к нашим вареникам. 🥟🥟🥟
04/16/2025, 09:26
t.me/locaroundtheworld/1527
85
9
1.1 k
Пост кулинарного содержания.

Отдельный вид кринжа — когда те или иные наименования ты привык называть на иностранном языке, а на русский их кто-то догадывается перевести и это вводит в ступор.

Тут аналогии с одним из предыдущих постов про китайскую локализацию голливудских фильмов.

Вот буквально на днях. Значит нужна мне банка-другая чили соуса 老干妈, она же Lao Gan Ma, она же Лао Гань Ма.

Все, кто ел, так называют, ну или я чего-то не знаю, дайте в комментариях, как вы называете, если ели/едите регулярно.

Ищу, значит, в магазине Красный дракон. Вбиваю в поиск что на китайском, что на пинине, что на русском на палладице — ничего не выдает.

Начинаю тупо листать списки товаров по категории "китайские соусы".

И нахожу:

Паста чили "Старая няня".

И тут настал момент прозрения. Похожее чувство было у меня, когда я понял этимологию помидоров и баклажанов на китайском.

Вот так привык называть что-то по непосредственному наименованию, а кто-то взял и перевел.

В комментариях мемы высокого содержания~
04/15/2025, 09:58
t.me/locaroundtheworld/1526
04/14/2025, 10:06
t.me/locaroundtheworld/1525
131
6
1.2 k
На выставке Non/fiction был обнаружен подражатель
04/14/2025, 10:06
t.me/locaroundtheworld/1524
10
1.2 k
04/13/2025, 10:50
t.me/locaroundtheworld/1523
11
1.2 k
04/13/2025, 10:50
t.me/locaroundtheworld/1522
10
1.2 k
04/13/2025, 10:50
t.me/locaroundtheworld/1519
10
1.2 k
04/13/2025, 10:50
t.me/locaroundtheworld/1521
10
1.2 k
04/13/2025, 10:50
t.me/locaroundtheworld/1520
89
10
1.2 k
На этих выходных зависаю в альма-матер
04/13/2025, 10:50
t.me/locaroundtheworld/1518
26
5
1.0 k
Новый выпуск подкаста "Зависит от контекста", посвященный переводу художественной литературы. В этот раз без меня, но с шестью другими очаровательными ведущими из блогобанды.
04/11/2025, 10:07
t.me/locaroundtheworld/1517
66
28
1.2 k
Принесла вам два интересных кейса об адаптации мультсериалов для международной дистрибуции. Успех за границей требует не только качественного контента, но и глубокого понимания культурных особенностей каждой страны. Сейчас это модно называть гиперлокализацией - а по сути это культурная адаптация на стероидах.

"Три Кота" (197 стран, Nick Junior):
Даю супер краткую выжимку, а полный кейс тут
•  Адаптация языка: Нейтральный английский, без акцента, с уклоном в американский.
•  Социальная ответственность: Равноправие в семье, отказ от продвижения вредной еды (сахар, мясо), безопасное поведение.
•  Цензура насилия: Мягкие сцены, поддержка психологического здоровья детей.

"Оранжевая Корова" (Ближний Восток):
Даю супер краткую выжимку, а полный кейс тут
•  Религиозные ограничения: Исключение серий со свинкой в определенные периоды, выбор "халяльных" эпизодов.
•  Акцент на традиционные ценности: Полная семья, традиционные роли, уважение к старшим. Название изменено на "Абрикосовая семья".
•  Выбор языка: Дубляж на MSA (Modern Standard Arabic).

Общие выводы:
•  Универсальных решений нет: даже если вы продвигаете в мир детский мультфильм (казалось бы, что может быть универсальнее), каждая страна/регион требует индивидуального подхода и учета социокультурных особенностей.
•  Адаптация – ключ к успеху: будьте готовы изменять сценарии, визуальные элементы и даже названия.
•  Социальная ответственность: нужно учитывать тренды и ограничения, касающиеся равноправия, здоровья, безопасности.
•  Язык – это важно: выбор правильного языка дубляжа (или варианта языка) повышает привлекательность контента.

Кстати, мы с Михаилом Горбуновым провели на фестивале компьютерных игр Playport лекцию о культурной адаптации и ее видах под названием "Мысли как местный". Посмотреть ее можно здесь.
04/09/2025, 10:03
t.me/locaroundtheworld/1516
96
6
960
Во имя баланса энтропии и справедливости во вселенной (и разнообразия), пришло время похвалить локализованное название, а не критиковать. Тем более есть и реально удачные варианты, и люди должны о них знать.

Мой личный топ возглавляет "The Village" М. Найт Шьямалана, в российском прокате получивший название "Таинственный лес".

Ну реально, кто пойдёт в кино на фильм "Деревня"? Людк, а Людк?

"Поселение" - чуть лучше, но стерильно и нисколько не интригует. Так что выбранный вариант горячо поддерживаю и максимально одобряю: по фактам (все-таки село находилось в центре леса), красиво, настраивает на нужный лад.
04/07/2025, 10:01
t.me/locaroundtheworld/1515
47
6
1.1 k
Отпуск локализатора суров и беспощаден) Ребята в Riotloc знают, о чем говорят!

Сколько очков набрали? У меня 14.
04/04/2025, 09:05
t.me/locaroundtheworld/1513
04/04/2025, 09:05
t.me/locaroundtheworld/1514
56
53
1.4 k
Срочно в номер: The Most Games ищут классных переводчиков с английского на русский. Прекрасная студия и отличная возможность, если ищете заказы в сфере локализации компьютерных игр. Особенно порадовал пункт, что нельзя для теста использовать нейронки!

#работа@locaroundtheworld
04/03/2025, 19:09
t.me/locaroundtheworld/1512
Repost
20
6
712
1 апреля — время повеселиться! Блогобанда предлагает поучаствовать в новом шуточном конкурсе «Мечта графомана».

В прошлом году мы просили вас как можно хуже перевести отрывок из книги. В этот раз задание другое: вам нужно написать плохое и вместе с тем смешное стихотворение о переводе или буднях переводчика. Обратите внимание, оно должно быть и плохим, и смешным одновременно! Оба условия — обязательны.

При написании можете использовать любые генераторы стихов и нейросети, вдохновляться пирожками, частушками или анекдотами. Чем абсурднее и жизненнее, тем круче!

Пример ужасного, но в чём-то понятного стихотворения — на скрине. Уверены, вы можете гораздо лучше! 😀

Мы принимаем ответы до 10 апреля включительно. Итоги конкурса подведём до конца месяца. Отправляйте свои шедевры в форму по ссылке.
04/01/2025, 13:00
t.me/locaroundtheworld/1511
65
92
1.6 k
Список дополнительной литературы из моей книги "Перевод и локализация". И то странное чувство, когда многие из этого списка - не просто твои современники, а люди, которых ты знаешь в реальной жизни.

Эти авторы — не где-то там, в учебниках и на обложках. Они здесь и сейчас. И однажды мы даже оказались в одной (виртуальной) комнате: прохладный сентябрь, уютная тусовка за круглым столом, разговоры о книжках, творчестве, переводческих заморочках и любви к слову. Помимо персон из списка с нами были также Наталья Мавлевич и Григорий Кружков, авторы прекрасных (и кстати, очень красиво оформленных) книг о нашем ремесле. Посмотреть нашу душевную беседу можно на Youtube или Рутуб.

Для самых преданных фанатов и особенно тех, кого разочаровала аудио-версия книги: вот тут можно послушать отрывочек про историю отечественной локализации в моем исполнении, с моей неидеальной дикцией)
03/31/2025, 10:03
t.me/locaroundtheworld/1510
28
17
1.1 k
Пришла к вам с новостью о том, что CWS начинает принимать работы на конкурсы стипендий в весенние вебинарные мастерские, и такое бывает всего 2 раза в год!

Выиграть можно самые разные мастерские:
1. по художественному переводу с японского,
2. по переводу французских текстов XXI века,
3. курс «Память, говори: от дневника до рассказа» — для тех, кто пробует себя в творческом письме или хочет прицельно поработать с прошлым и превратить семейные истории или личные воспоминания в увлекательный художественный текст;
4. также весенняя поэтическая мастерская,
5. впервые в CWS мастерская по редактированию,
6. и курс «Нон-фикшн: как писать посты, статьи и свою книгу».

Участники конкурсов получают возможность обучаться в выбранной мастерской бесплатно или с большой скидкой, победили могут занять бесплатное место на курсе, финалисты — скидку 50%, участники шорт-листа — 20%.

Особое внимание обращаем на конкурс стипендий на место на курсе «Год большого романа: писательская программа». Это фундаментальная программа, которая продолжается практически год — она стоит много, и поэтому выиграть место на ней или получить скидку — особенно приятно. Участники курса проработают все теоретические аспекты создания романа, получат консультации по текстам от мастеров курса и многое другое.
03/28/2025, 19:19
t.me/locaroundtheworld/1509
186
30
1.2 k
Как смотрят кино переводчики.
1. Спокойно смотрю That awkward moment в оригинале.
2. Дохожу до момента, когда герой признается девушке, что принял ее за hooker из-за ее hooker boots.
3. Бросаю все и иду смотреть русский дубляж, в надежде услышать в переводе шлюхоботы (ну или, помня об ограничениях допустимой лексики на тв, путаноходы)
4. Слышу в переводе шлюшные сапоги.
5. С недовольной рожей пишу пост на канал.
03/26/2025, 11:30
t.me/locaroundtheworld/1508
59
24
947
Постмодерн и мета-ирония от СММщиков Duolingo Germany (начало мне нравится, финал немного предсказуем)
03/24/2025, 10:22
t.me/locaroundtheworld/1505
03/24/2025, 10:22
t.me/locaroundtheworld/1507
03/24/2025, 10:22
t.me/locaroundtheworld/1506
45
13
1.0 k
Если помните, ранее я планировала провести эфир и рассказать о работе над книгой и в целом сотрудничестве с издателем. Немного подумав, решили реализовать эту идею в иной, более удобной форме, и вот готов еще один гостевой выпуск подкаста "Зависит от контекста". Уютным вечером собрались с Владимиром Обручевым и Марией Стефанец и поговорили о работе переводчиков и писателей с книжным издательством.

Обсуждали, как переводчику выйти на сотрудничество, а автору - предложить свою рукопись издательству и довести свою книгу до полок магазинов. Уделили внимание проблемам и перспективам российского рынка нон-фикшн (приобретение прав, адаптация книг), поддержке авторов (участие в выставках, премия "Просветитель"). Вспомнили разные закулисные моменты из работы над моей книгой "Перевод и локализация: введение в профессию".

Все это и много других интересностей и полезностей - в свежем выпуске.

Слушайте нас на любой удобной платформе:

👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки
03/19/2025, 10:02
t.me/locaroundtheworld/1503
03/17/2025, 10:03
t.me/locaroundtheworld/1501
03/17/2025, 10:03
t.me/locaroundtheworld/1502
73
11
911
Сериал Poker Face, перевод от HDRezka - не идеальный, неровный, но эта шутка обыграна прекрасно. Тот самый случай, когда перевод смешнее оригинала.

АПД: в комментах рассказали, что это еще и отсылка)

Как подойти к переводу подобной шуточки, да и любой штуки, требующей транскреации? Вот примерная схема, по которой я работаю:

1. Определить, есть ли тут вообще смысл или это просто прикольная присказка для украшения. (В этом примере часть про kittie и litter - просто присказка). Это поможет понять рамки допустимых изменений. Тут мы можем креативить свободно, нет какого-то зерна, которое нам надо было бы сохранить. Это ироничное высказывание на тему "все как обычно, но жизнь прекрасна" - так и будем подходить.

2. Определить ключевые слова и тематику. Тут - кошки и сортирный юмор, но мы помним, что кошки не важны (эта фраза для красоты), а сортирную тональность лучше сохранить для такого яркого маргинального перса как Джонни-О.

3. Определить используемые приемы. Тут: рифма (в английском оно не особо явная, но все же есть), плюс контраст со второй частью: and the world is a beautiful place.

Всё, этого обычно достаточно, чтобы направить мысли в нужное русло. Главное - не цепляться за неважное и смотреть на фразу с разных сторон (побольше рабочих вариантов).

Ну и самое главное - должно быть смешно (duh!)
03/17/2025, 10:03
t.me/locaroundtheworld/1500
122
209
2.4 k
Очень сильная заявка на главный видос года
03/14/2025, 18:57
t.me/locaroundtheworld/1499
03/10/2025, 09:53
t.me/locaroundtheworld/1497
03/10/2025, 09:53
t.me/locaroundtheworld/1498
03/10/2025, 09:53
t.me/locaroundtheworld/1496
60
9
866
Начнем неделю с рубрики #иипереводит и очередного обзора инструмента для нейродубляжа. Сегодня выбрала тулзу под названием Dubverse (выбрала очень просто - высокие позиции в гугле + фэнси название). Заявлен дубляж с клонированием голосов на 60 языков.

Интерфейс и принцип работы напоминает Rask, который обозревала в прошлом году. Загружаем видео, выбираем голоса для озвучки (у меня только один спикер, выбрала опцию клонирования). Дальше распознается и автоматически переводится текст, в редакторе можно поправить текст (таймкоды не редактируются). В принципе уже на этом этапе стало ясно, что меня ожидает на выходе. Ну, смотрите сами и сравните с оригиналом и русским дубляжом (напомню, фильм вышел в конце 90-х).

По факту: голос толком не клонировался, перевод ужасный (реплика с плечом дополнительно вызывает вопросы про датасет для обучения инструмента).

Пока что мой личный лидер и фаворит среди нейроозвучек это Elevenlabs (и там тоже много НО, но в плане клонирования голоса - топчик). Если знаете что-то круче или просто хотите обзор какой-то другой тулзы - дайте знать в комментариях, будем разбираться.
03/10/2025, 09:53
t.me/locaroundtheworld/1495
216
7
1.3 k
Дорогие, не забывайте, что сегодня - не праздник весны, красоты, женственности и чего-то еще. Это день борьбы за свободу, независимость и равноправие и женской солидарности в этой борьбе.

Дорогие подписчицы - помните, что вы можете и свободны делать в своей жизни все. Главное понять, что это, и выбрать путь по душе.
Хотите быть суповым или лингвомемелье - так тому и быть! Хотите синхронно переводить мотыльков - идите к своей цели.

And whatever you do, do it with style 💋
03/08/2025, 14:00
t.me/locaroundtheworld/1494
17
1.1 k
03/07/2025, 10:56
t.me/locaroundtheworld/1491
17
1.1 k
03/07/2025, 10:56
t.me/locaroundtheworld/1492
95
17
1.0 k
Играли с ребенком в уютную расслабляющую Hidden Through Time (скриншоты сделал сынишка, спасибо за контент!) и не могли не обратить внимание на явный мтшный перевод без вычитки и проверки. Грудесундук это просто первое, что мы увидели в редакторе уровней.

Понятно, что мт без проверок это зло, об этом уже все давно сказано. Тут я хочу обратить внимание на ловушку "ложноположительных" проверок, которыми особенно грешат инди-разрабы, ограниченные в ресурсах по понятным объективным причинам.

Часто слышу такие success story о том, как "мы сделали в своей игре локализацию на все языки совершенно бесплатно, за час" - суть метода в том, чтобы прогнать текст через какое-то средство машинного перевода, и полученные тексты перепроверить таким же способом (прогнать назад или проверить в другой тулзе).

Проблема в том, что вы можете получить 100% подтверждение корректности, при этом в реальности написана будет чушь, как на представленных скринах из гугла. Все потому, что выбрано неверное словарное значение, при этом формально - это корректный перевод (что и подтвердит проверка), просто не имеющий смысла в контексте.

Тут стоит заметить, что игра вышла в 2020-м и на тот момент в широком доступе не было многих инструментов, которыми мы обладаем сейчас. Да, можно нейронке написать пояснение для каждого предмета или вкинуть скриншот для контекста. Но на эти подробные инструкции тоже уйдет время (просто это время разраб мог бы потратить на фикс багов или полиш визуала), и не обладая знаниями языка вы не заметите там кучу проблем.

Выводов тут два: четко понимайте, на что вам важнее потратить время, и не пренебрегайте проверками носителями языка.

Слепая вера в автоматический перевод (особенно в наивной интерпретации с промптами типа "переведи" и без уточнения контекстов) и проверки машинкой, подход "ну потом на пользователях проверим" - такое себе.
03/07/2025, 10:56
t.me/locaroundtheworld/1487
18
1.1 k
03/07/2025, 10:56
t.me/locaroundtheworld/1489
17
1.1 k
03/07/2025, 10:56
t.me/locaroundtheworld/1493
17
1.1 k
03/07/2025, 10:56
t.me/locaroundtheworld/1488
17
1.1 k
03/07/2025, 10:56
t.me/locaroundtheworld/1490
47
6
1.1 k
CWS будто специально изучили статистику Вавилонской рыбки (где, на минуточку, 66,5% подписчиков — женщины) и решили сделать подарок к 8 марта: скидку 20% почти на все курсы. Скидка продлится до 10 марта, 23:59, она не распространяется на индивидуальные программы и подарочные сертификаты.

А еще конкурс «Своя комната», где можно выиграть бесплатное место на базовом курсе прозы. Отсылка к Вирджинии Вульф намекает, что пора отвоевывать свое творческое пространство и заполнять его текстами. Результаты конкурса объявят 20 марта на вебинаре с Майей Кучерской.

Так что, если давно собирались начать писать или подтянуть навыки — вот он, знак вселенной! (и скидка до 10 марта).
03/06/2025, 10:03
t.me/locaroundtheworld/1486
106
13
1.2 k
Классика "не знаю как это перевести" на проде
03/05/2025, 10:02
t.me/locaroundtheworld/1485
03/03/2025, 10:02
t.me/locaroundtheworld/1484
48
6
954
Принесла вам эксклюзив - кусочек рабочего макета (синие маркеры - комментарии корректора, желтые - выпускающего редактора, и мне очень нравится "Здесь будет новое название", это еще до того как мы определились).

Часто вспоминаю этот текст и как он меня потряс в свое время. Это именно тот момент, когда я поняла: "Хочу писать так же круто".

А для самых внимательных микро-квест: найдите опечатку в макете)
Все заметки о книге - по хэштегу #найденоприпереводе
03/03/2025, 10:02
t.me/locaroundtheworld/1483
58
20
1.4 k
Снова в эфире нерегулярная, но, надеюсь, от этого лишь более долгожданная рубрика #коллаб

Сегодня у меня в гостях Мира Кузнецова рассказывает о своем опыте перевода игр серии Final Fantasy. Если у вас это название вызывает такой же священный трепет, как у меня - этот коллаб для вас! Спешим читать тут.

Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
02/28/2025, 10:03
t.me/locaroundtheworld/1482
93
6
1.2 k
Недавно тут вспоминал каламбуры китайских ММОRPG проектов и думаю, а не сделать ли отдельную серию постов по кринжу из практики перевода и редактуры именно китайских игр?

Я сейчас говорю не об играх уровня Genshin, Star Rail, Punishing Grey Raven, а о таких крепких В-шках, а то и С-шках, коими полнится интернет.

Вот вам, например, слово 鼓舞 gǔwǔ — вдохновение. Китайский разработчик требует сократить максимально строчку.

Строка перевода:

- Повысьте лимит вдохнов.

Здравый смысл подсказывает, что можно сделать и "вдохн.", но и целиком "вдохновений" будет не сильно длиней (хотя если есть требование 1 иероглиф - 2 знака русского текста, то ничего не выйдет). А иногда и ВДХ можно сделать (по аналогии с ATK и DEF).

Но только не "вдохнов.". Потому что потом у другого переводчика, особенно если он не так хорошо знаком с механиками таких игр, эти вдохнов. начнут склоняться и по счастливому стечению обстоятельств "вдохны" будут в игре везде.

P.S.: Пример не мой, замечен на просторах работы над очередным проектом.
02/27/2025, 09:50
t.me/locaroundtheworld/1481
82
14
1.2 k
еще одна геншино-находочка от моей коллеги Марии. Быстрое расследование показало, что имя Оч-кана - простая транслитерация (в китайской и английской версиях ровно то же, просто имя навеянное культурой ацтеков).

Забавно, что в русском при этом появились новые грани смысла: игра с "очковой змеей", вроде бы даже и королевского питона иногда называют "очковым" (хотя вот это не точно, но нашла такое упоминание).

Я это называю "перевод лучше оригинала", а Антон - "иногда белые занавески это просто белые занавески" (Мы разные).
02/26/2025, 10:28
t.me/locaroundtheworld/1480
68
22
1.3 k
Найдите 1 проблему в этой в остальном классной озвучке.
02/23/2025, 13:20
t.me/locaroundtheworld/1479
148
16
2.8 k
Вот уже два месяца книга в продаже, и ко мне регулярно прилетают фотки от читателей. Моя технологичная фея Варя собрала их в видео. Ни на что не намекаем, но трек на три минуты, и мы можем туда вместить еще много чего 😳

Искреннее спасибо всем, кто пишет и делится впечатлениями. Отзыв, оценка и любая обратная связь - лучшая награда для писателя. И пусть книга поможет найти в переводе то, что вы ищете🥰
#найденоприпереводе
02/22/2025, 17:00
t.me/locaroundtheworld/1478
26
1
986
"У нас делают нейтивы" или как облажаться по полной, не наняв выпускающего редактора.

Концентрат боли локализатора.
02/20/2025, 19:32
t.me/locaroundtheworld/1476
Repost
66
27
992
卡АРТА М已丁户口 снова на китайском.

(Разбор схемы московского метро на китайском языке)

А был ли вообще у этой работы редактор? Более того, возникает подозрение, что при подготовке схемы полагались только на китайскую сторону и не подвергали сомнению, а точнее даже не спрашивали об их подходе к этой работе. Это «логично», ведь «что может быть проще, пусть сами китайцы переведут сами для себя на китайский схему метро». Но, увы, реальность чуть сложнее, чем такая святая простота.
02/20/2025, 19:32
t.me/locaroundtheworld/1477
Repost
19
8
996
⚡️⚡️ВАКАНСИЯ

Требуются переводчики корейского языка для перевода АВ-контента под озвучание (приоритет — липсинк). Материалы предоставляются только на корейском языке, поэтому заказчик ищет именно кореистов.
Надеюсь на сарафанное радио. Хороший переводчик, найдись 🥹
Отпишитесь, пожалуйста, под этим постом или напишите мне в личные сообщения, я дам контакты и расскажу подробности. За репост от меня не вымпел и не ручка, конечно, но огромная благодарность ❤️
02/19/2025, 10:26
t.me/locaroundtheworld/1475
95
11
1.0 k
Смотрю романтический сериал с Кристен Белл и Адамом Броди Nobody wants this. История любви простой американской подкастерши и молодого раввина. Смотрю в оригинале, заржала в голос от этой шутки:

- Is she Jewish at all?
- There is not a Jewish bone in her body. Unless you put one in there.

Поржала, пошла искать перевод. В русской озвучке шутка вот такая:
- Она не еврейка?
- У нее ни косточки еврейской нет. Ну, если только ты не вставишь.

Хм, вроде все переведено, но... мне не смешно? Или потому что я уже посмеялась и второй раз слышу шутку, или что-то здесь не так. (Ну или я придираюсь, но этот вариант сейчас не рассматриваем - хотя если так, просто кидайте в комментарии "а мне норм").

Короче, подумала немного и могу предложить вариант как эту шутку немножко докрутить:
- Она не еврейка?
- В ней ни капли еврейства. Разве что ты своего капнешь.

стало ли лучше? ну а свои варианты кидайте в комментарии.
02/17/2025, 10:01
t.me/locaroundtheworld/1474
37
5
912
Сегодня рубрика от Антона не про китайский, а просто про локу.

Дано: симулятор конвейера по изготовлению выпечки и всего, что связано с тестом.

Описание:

《Dough It!》 is a simulation game with adorable graphics. Unlock different production lines, buy sophisticated baking tools and install them in the right places on the line! Your goal is to unlock more dessert and dough foods.

Ваши варианты локализации названия на русский?
02/14/2025, 09:59
t.me/locaroundtheworld/1473
85
7
1.1 k
Реверсо в своем духе: все ничего, но некоторые результаты выборки...
Почему "одинокая коровий"? Чего уж тогда не сидит?
02/13/2025, 09:59
t.me/locaroundtheworld/1472
150
7
1.3 k
качество так и прет, я погляжу
02/12/2025, 10:03
t.me/locaroundtheworld/1471
42
6
952
Как насчет начать неделю с развлекательно-полезного?
Подоспел пятый выпуск подкаста "Зависит от контекста". В этот раз выпуск посвятили аудиовизуальному переводу. Обсудили среди прочего, где делают лучший дубляж? Какие проекты навсегда в нашем сердечке (спойлер: Твин Пикс!), а какие хочется забыть, как страшный сон? И, конечно, без полезных советов и историй на тему "как начать" не обошлось.

Модератором в этот раз выступила Тома, а еще это первый выпуск с гостем: к нам впервые присоединилась Рада Бокова (интервью с ней можно прочитать в рубрике "Коллаб").
02/10/2025, 10:27
t.me/locaroundtheworld/1470
02/08/2025, 16:05
t.me/locaroundtheworld/1469
148
5
1.1 k
Кажется, это будет мой лучший перевод...
02/08/2025, 16:05
t.me/locaroundtheworld/1468
103
17
1.2 k
Срочно в рубрику #креативим

Вернер Херцог собирается снимать фильм с сестрами Мара про близняшек-сталкерш, под названием BUCKING FASTARD. (Это синхронная оговорка девушек в зале суда).

Давайте подумаем, как бы это локализовать? Вот вам мой варик для разгона: "Возел конючий", ну а ваши жду в комментариях.

АДП: мне тут подсказывают, что есть устойчивое выражение Вонёл Козючий))
02/07/2025, 10:03
t.me/locaroundtheworld/1467
65
18
942
Аллегорическая иллюстрация на тему: что получится, если локализатор не играет в игры 🎮👾
02/05/2025, 10:07
t.me/locaroundtheworld/1465
02/05/2025, 10:07
t.me/locaroundtheworld/1466
66
17
886
Посмотрела каким-то образом пропущенный ранее ужастик The Night House (в российском прокате "Дом на той стороне", редкий случай, когда локализованное название точнее вписано в контекст). И, во-первых, он мне очень понравился, так что сразу рекомендую любителям жанра.

Во-вторых, фильм нефигово напугал - еще более редкий случай (чтоб вы понимали, этот пост я пишу в отложку в половине четвертого утра, потому что увидела свое отражение в зеркале ванной и стремный куст за окном, и теперь мне страшно выключать свет).

В-третьих, тут есть шикарная задачка на перевод, которую я кручу в голове, как шкатулку из Восставших из ада, уже пару часов.

Все рассуждения и вводные спрячу под спойлером, читайте на свой страх и риск - а лучше посмотрите фильм на языке оригинала и получите полные впечатления. И в любом случае приходите в комментарии обсуждать!

Итак, муж главной героини покончил с собой, оставив записку (текст на скриншоте). В начале фильма эта записка читается со следующим смыслом: "Ты была права. Ничего нет. Бояться нечего (вариант: тебе ничего не угрожает). Теперь ты в безопасности".

Далее выясняется, что в юности героиня попала в жуткую аварию и на 4 минуты ее сердце остановилось. Во время клинической смерти она заглянула на ту сторону и почувствовала и увидела... ничего.

А еще дальше это самое Ничего является за ней, чтобы вернуть героиню в мир иной. В течение какого-то времени оно (Ничто) нашептывало мужу героини приказ - убить ее, отправить к нему. Но мужчина решил супругу защитить и убил себя, думая, что таким образом спасет жену. Героиня в видении встречает своего покойного мужа, и его устами с ней говорит это самое Ничто, повторяя слова из записки. Вот только те же самые слова в полном контексте в финале фильма обретают совершенно новый смысл: "Ты была права. Ничто - есть. Ничто охотится за тобой. Теперь ты в безопасности".

В русском дубляже задачка передать оба смысла единым текстом записки не решена, из-за этого впечатление от райтинга несколько смазано. Сделано так: в начале гг читает записку буквально "Ты была права. Ничего нет. Бояться нечего." А в конце фильма говорят "Ты была права. Там пустота".

Как бы вы решили эту задачу? Мой дежурный вариант пока что такой: "Ты была права. Это ничто. Ничто не разлучит нас. Теперь ты в безопасности."
Ну а ваши традиционно жду в комментариях.
02/03/2025, 10:02
t.me/locaroundtheworld/1464
123
54
1.8 k
POV переводчика: песенка "Сидим с бобром за столом, на ужин готовим полено" заиграет новыми красками, если вспомнить, что такое beaver и wood в англоязычном сленге (и вывести отсюда почему бобер ест полено) 😂🤣👁

p.s. all aboard, the next stop is - horny jail
p.p.s. 5 лет в визуальных новеллах, отнеситесь с пониманием
02/01/2025, 14:06
t.me/locaroundtheworld/1463
66
3
1.1 k
Не Геншином единым... Краснобай был замечен в Death and Taxes. (Ну или просто он преследует мою коллегу Марию, кейс от нее). А я просто была рада увидеть здесь секту вместо дежурного "культа".
01/31/2025, 10:03
t.me/locaroundtheworld/1462
43
1.0 k
01/29/2025, 10:03
t.me/locaroundtheworld/1460
42
1.0 k
01/29/2025, 10:03
t.me/locaroundtheworld/1461
105
42
1.0 k
В целом лока в играх miHoYo очень неплохая и с трендом на повышение качества, что приятно. Но иногда встречаются довольно странные словечки... Про это рассказывали с коллегой в прошлом году на Playport и на днях Маша прислала свежий кейс с "ёлки-моталки".

В связи с этим дежурный прикол на работе. Когда я неосознанно использую стариковское слово (например, могу попросить что-то сделать "с оказией") и мне на это указывают, просто отвечаю: "Пфф, готовлюсь в команду локализации Геншина!"
01/29/2025, 10:03
t.me/locaroundtheworld/1457
43
1.0 k
01/29/2025, 10:03
t.me/locaroundtheworld/1458
42
1.0 k
01/29/2025, 10:03
t.me/locaroundtheworld/1459
01/27/2025, 10:02
t.me/locaroundtheworld/1456
01/27/2025, 10:02
t.me/locaroundtheworld/1452
01/27/2025, 10:02
t.me/locaroundtheworld/1454
01/27/2025, 10:02
t.me/locaroundtheworld/1451
01/27/2025, 10:02
t.me/locaroundtheworld/1453
01/27/2025, 10:02
t.me/locaroundtheworld/1455
83
10
875
Про переводные названия в кинематографе сказано и написано уже много (на первых картинках несу вам свежие тренды в реюзе известных франшиз). А что в играх?

Когда я пришла в игровую локализацию три тысячи лет назад названия игр переводились: Герои меча и магии, Шизариум, Исчезающий мир и многие многие другие. Но постепенно этот тренд сошел на нет, и игры стали просто выпускаться под оригинальными названиями, без перевода заголовка и лого.

По-моему, это идеальный вариант, игроки из любой страны точно знают, насчет какой игры кто-то неправ в интернете. Я все жду, когда же в кино придут к такому варианту (все равно оперирую только оригинальными названиями).

Но недавно наткнулась на интересный любительский проект по русификации: Дизайнер обработал уже больше двух сотен игровых логотипов.

Вот что автор пишет о трудностях работы:
Русификация логотипов часто нецелесообразна, так как композиция, концепция, стиль, графика и пр часто зависят от удобного сочетания, количества, вида и строения букв. В этом случае локализованная версия логотипа, скорее всего, будет хуже, независимо от перевода. Русский язык часто уступает английскому по лаконичности, поэтому переведенные логотипы часто шире и больше — это стандартная ситуация. В английском языке слово- и смыслообразование более гибкое, что позволяет использовать меньшее количество слов и символов. Кроме того, само строение латинских букв не предполагает сложных сочетаний штрихов или нестандартных ситуаций, в отличие от кириллицы. Ритмика также более гармоничная и спокойная. Эти различия значительно усложняют рисование русских букв, что делает ситуацию с локализацией сложной.
А вам какой подход ближе? Оставить оригинальное название или русифицировать, насколько это возможно? Atomic Heart или Атомное сердце?
01/27/2025, 10:02
t.me/locaroundtheworld/1450
Search results are limited to 100 messages.
Some features are available to premium users only.
You need to buy subscription to use them.
Filter
Message type
Similar message chronology:
Newest first
Similar messages not found
Messages
Find similar avatars
Channels 0
High
Title
Subscribers
No results match your search criteria