Your trial period has ended!
For full access to functionality, please pay for a premium subscription
SP
Спроси переводчика
https://t.me/sprosi_perevodchika
Channel age
Created
Language
Russian
6.31%
ER (week)
14.82%
ERR (week)

Канал подкаста «Спроси переводчика», в котором мы разбираемся, как начать и как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых.

https://sprosi-perevodchika.mave.digital

Для связи: Лена Сорокина

Messages Statistics
Reposts and citations
Publication networks
Satellites
Contacts
History
Top categories
Main categories of messages will appear here.
Top mentions
The most frequent mentions of people, organizations and places appear here.
Found 103 results
Repost
46
18
540
Все переводчики знают, что калька — это плохо.

Иностранные обороты, если их перевести дословно, почти всегда превращаются в дикую ерунду типа
«это только справедливо» и «он не звучал счастливым».

И все-таки калька прорывается в переводы, как ее ни сдерживай!
И не только на уровне лексики, но и на уровне грамматики.

1️⃣ Особенно раздражают лишние притяжательные и указательные местоимения!

Конечно, переводчики не пишут «он положил свою руку в свой карман» (хотя на английском именно так), но все равно мы то и дело сбиваемся и оставляем лишние «свой» и «этот» там, где по-русски никакого детерминатива не нужно.

«Она подхватила свой чемодан и побежала к поезду»

«Та работа, которую вы мне поручили, ужасно интересная»

«Моя мама мне не разрешает ходить на скалодром»...

В английском — нужны, в русском – нет.


2️⃣ Про мои любимые тему и рему я уже говорила не раз, но все-таки повторюсь:

Не нужно переводить "A stranger came up to her" слово в слово: "Незнакомец подошел к ней". Русский синтаксис, за неимением артиклей, устроен по-другому: новая информация и все, чем мы хотим удивить, стоит в конце. Поэтому:

"К ней подошел незнакомец".


3️⃣ Если есть череда предложений, в которых действие выполняет один и тот же человек, не факт, что автору важно было снова и снова повторять, кто именно все это делает. Скорее всего, он просто был скован английским синтаксисом, требующим обязательного наличия подлежащего.

I entered and looked around. I grabbed a few chairs. I heard some noise, dropped the chairs and ran out.

Я вошел и огляделся. Я схватил несколько стульев. Я услышал какие-то звуки, бросил стулья и выбежал.

Вот попробуйте выкинуть из русского варианта второе и третье "я" — наверняка вам так понравится больше.


4️⃣ Надо помнить о том, что в английском it и he / she — это разные слова, и иногда нужно помогать читателю не запутаться.

I had been looking for the knapsack the whole morning until dad found it. It was covered with mud.

Я искала рюкзак все утро, и тут папа его нашел. Он был весь в грязи.

Возможно, по-русски лучше уточнить, что это не папа был весь в грязи.

😶‍🌫️ А какие явно иностранные обороты в русских переводах бесят вас?
04/22/2025, 18:36
t.me/sprosi_perevodchika/1170
Есть два мира. Они существуют параллельно. И оба существуют прямо сейчас.

Мир, в котором издательство заключает с переводчиком лицензионный договор на пять лет, дает посмотреть редакторскую правку и верстку, предлагает условно среднюю ставку и иногда даже роялти и просто с уважением относится к работе переводчика.

И есть мир, в котором ничего из этого нет.

На прошлой неделе картину второго мира дополнила еще одна история. Оказывается, есть такие предприимчивые люди, которые ищут переводчиков от имени издательства, дают тестовые, а потом предлагают переводчику заключить договор отчуждения с ними (то есть сторона договора не юрлицо издательства, а они сами как физическое лицо). Пишут не с корпоративной почты. И еще предлагают ставку за перевод 1 а.л. с английского — 2500 рублей.

Герой этой истории:
Игорь Пантюхов
Предостережения гуглятся с 2014 года

Есть версия, что потом такие "посредники" продают эти переводы в издательство 🤯 Юридическая сторона ситуации вызывает много вопросов (на каком основании они получили полный текст книги? права на издание только у издательства; под чьим именем они потом продают этот перевод в редакцию — под своим? тогда они нарушают пункт о том, что выполнили перевод сами; или не под своим? тогда вопросики к редакциям, которые соглашаются по такой схеме работать...)

Уважаемые коллеги, все это красные красные флаги 🚩🚩🚩

❌ Не отдавайте свои права навсегда каким-то рандомам с улицы.
❌ Не берите заказы по таким низким ставкам.
✔️ Просите, чтобы договор редактор присылал только с корпоративной почты, даже если до этого переписка была в мессенджерах.
🖍️ Помните, что каждая книга, изданная в вашем переводе и под вашим именем, встает к вам в портфолио. Думайте на долгосрочную перспективу, с какими редакциями вы сотрудничаете, какая у них репутация и как их репутация повлияет на вашу репутацию и будущие заказы.

#договорсиздательством #ставки
04/21/2025, 19:23
t.me/sprosi_perevodchika/1169
25
21
1.2 k
💫 Свежий выпуск подкаста «Спроси переводчика»! 💫 Слушайте на основных платформах и ютубе.

▶️ В этот раз я расспрашиваю Екатерину Айдынбаш, переводчицу сериалов и книг с турецкого языка, ведущую турецкого книжного клуба и автора канала о турецкой литературе @Booksinturkish

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Как редактируют переводы с турецкого
* Какие книги сейчас переводят с турецкого
* Перевод турецких сериалов с английского
* Ставки
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Зачем нужно сообщество литературных переводчиков
* Где учиться художественному переводу с турецкого
* Имя переводчика на обложке книги
* Как турецкие авторы относятся к своим переводчикам

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям.

И пригласите знакомых литературных переводчиков с турецкого в этот чат.

Тешеккюрлер!

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #турецкий
04/19/2025, 20:08
t.me/sprosi_perevodchika/1167
В подкасте Михаил сказал, что другие издательства не ставят его имя на обложку. А вот на новинке уже есть 👀👏👏 «Лимонад» молодцы 🍋

Кто успел послушать выпуск?

Узнали что-нибудь новое?
Что удивило?
Делаете ли работу скаута (и платят ли вам за это)?

Следующий выпуск уже на подходе — с переводчиком с турецкого 🧿

#обратнаясвязь
04/18/2025, 10:49
t.me/sprosi_perevodchika/1166
Нашла сейчас свой пост от декабря 2023 года…

Пройдите, пожалуйста, опрос ⬇️

В чате выяснилась огненная история со ставкой в 2500 за а.л. за перевод с английского. На следующей неделе расскажу, вам понравится

#ставки #договорсиздательством
04/17/2025, 14:39
t.me/sprosi_perevodchika/1164
Repost
4
6
402
Чат литературных переводчиков растет и развивается. У нас красивая цифра.

Поднимаем с участниками и с успехом решаем сложные вопросы, которые, на самом деле, должны быть простыми — берем и не соглашаемся на смехотворные ставки, которые почему-то до сих пор существуют.

Однако сказать проще чем сделать. И не только потому, что начинающие переводчики, вчерашние студенты, соглашаются работать «за еду». Оказывается, не все даже вполне опытные переводчики знают порядок цен на рынке.

Давайте попробуем это исправить через анонимную форму. Заполнение займет у вас 3-5 минут.

Если вы переводите книги и не знаете, что это за чат и почему вы ещё не в нем, пишите мне в личные сообщения.
04/17/2025, 14:39
t.me/sprosi_perevodchika/1165
Repost
5
436
Ищем голоса 12: авторов и экспертов

12 — это пространство для тех, кто любит истории и вдумчивые разговоры. Мы собираем знания, наблюдения и открытия тех, кто разбирается — в книгах, кино, моде, издательском деле и во всем, что рождается на стыке творчества и смысла.

Если вам тоже есть что сказать. Если вам откликается наша идея — превратить чтение в стиль жизни, в субкультуру нового поколения. И вы так же, как и мы, любите слушать и рассказывать истории, то приглашаем вас стать нашим автором.

У нас внимательная аудитория, которая не листает — а читает. И команда, готовая поддерживать ваши эксперименты и идеи.

🔵 Напишите Арине @arina_rasskazhi. Расскажите немного о себе и предложите несколько тем для канала. А дальше вместе создадим материал, который не просто прочтут, а захотят обсудить, сохранить и переслать.
04/16/2025, 14:57
t.me/sprosi_perevodchika/1163
Переводчики, вперёд 👁
Новая читающая аудитория и возможность для коллабы ⬇️

Я, кстати, им писала, просила, чтобы начали указывать переводчиков в списках книг — игнорируют
04/16/2025, 14:57
t.me/sprosi_perevodchika/1162
Я достаточно рано стала обращать внимание на переводчиков. В начальной школе нам подарили несколько книг Энид Блайтон, где был русский и английский текст. И как же мне не нравилось, что каждый том был как бы другой - вроде герои те же, приключения интересные, но будто другой писатель написал! И тогда я внимательно посмотрела и поняла, что везде разные переводчики, и догадалась, что в этом все дело! 😁
04/15/2025, 09:47
t.me/sprosi_perevodchika/1161
Из недавнего обсуждения ⬇️
к вопросу о том, что перевод — это интерпретация, и идеи автора «с нуля» недостаточно, важно ещё и как её воплотили на языке оригинала и на другом языке

(всё, последний пост на эту тему… пока ;)

#укажипереводчика
#переводчиктожеавтор
04/15/2025, 09:47
t.me/sprosi_perevodchika/1160
Вступительное слово переводчицы + имя на обложке от аст 👏👏⬇️

#укажипереводчика
04/13/2025, 15:06
t.me/sprosi_perevodchika/1158
Repost
26
3
451
Две сестры на качелях и брат

Над ликующим мартом летят:

Ввысь — к планетам в сияющей мгле,

Вниз — к неяркой весенней земле.

Хорошо, что тепло. Хорошо,

Что подснежник из мрака пришёл

И фонарик зелёный зажёг,

И трубит он в зелёный рожок

О весне. Значит, можно опять

На качелях к планетам летать

И из мыльной воды до зари

Золотые пускать пузыри.

Это ни что иное как история подснежника из цветника колдуньи в "Снежной королеве", пересказанная в стихах переводчицей Анастасией Строкиной для нового издания сказки.

Не так давно Анастасия также переперевела “Дюймочовку” и получилась та книжка совершенно особенная - сопровождалась несколькими открытиями переводчицы, а также очень свежими и феминистскими по своей сути иллюстрациями Татьяны Булгаковой.

Со “Снежной королевой” история вышла иная. Местами Строкина использует более понятный современный язык, чем в канонческом переводе Ганзен, местами не боится быть более многословной и образной, что выражено как раз и в красивом решении превратить истории цветов в поэзию. Но и стихи Анастасии Строкиной, и иллюстрации Вадима Челака вполне традиционны, к тому же в текст вернулась религиозная подоплека, которая вырезалась в советское время. В совокупности всех этих нюансов книжка производит довольно консервативное впечатление.

Но есть в этом издании кое-что очень важное. Оно начинается со вступительного слова переводчицы! Это не только дань уважения незаметному труду, но и позволяет глубже понять образность книги, причины того или иного выбора слов. Да и вообще напоминает, что мы читаем историю не как-нибудь, а в переводе, в интерпретации, сделанной каким-то конкретным человеком. Вот бы все построились и тоже стали так делать отныне и вовеки веков (и пару новых коньков!)
04/13/2025, 15:06
t.me/sprosi_perevodchika/1159
А что у нас в топ-листах нонфика, которые больше не топ-листы?

Если ваши книги попали в список, делитесь в комментариях ✨

Вижу

👀 «Клякса и я» в переводе Екатерины Шаталовой (самый первый выпуск),

👀 «Песня при свете фонарей» в переводе Екатерины Рябовой, стихотворения в переводе Лены Байбиковой (14 выпуск) и

👀 «Волшебник Федерико» в переводе Михаила Визеля (самый свежий выпуск)

А ещё?

Переводчики почти нигде в карточках книг не указаны, очень неудобно искать

#укажипереводчика
04/11/2025, 14:10
t.me/sprosi_perevodchika/1155
04/11/2025, 14:10
t.me/sprosi_perevodchika/1157
04/11/2025, 14:10
t.me/sprosi_perevodchika/1156
Срочное включение 🔥⬇️ налетай

миддл-грейд, редакция детской художественной литературы, Росмэн

#корейский
04/09/2025, 17:35
t.me/sprosi_perevodchika/1153
Repost
3
4
563
❗️Ищем ОПЫТНОГО переводчика с корейского на новеллы❗️
Под опытом имеется в виду, что у вас есть официально изданные переводы.
Пишите Кристине на почту Sedneva@rosman.ru с темой «Переводчик с корейского», присылайте свое переводческое резюме и ссылки на книги в вашем переводе с корейского.
Независимо от вашего опыта нужно будет выполнить тестовый перевод.
04/09/2025, 17:35
t.me/sprosi_perevodchika/1154
23
4
1.1 k
Ещё мы в комментариях договорились до того, что хоть у переводчика и нет прямого финансового интереса помогать с продвижением книги (за участие в презентациях не платят, роялти с продаж нет), такое волонтерство работает на личный бренд и может принести больше заказов в перспективе, а ещё повышает видимость переводчиков — как в индустрии, так и для читателей. Поэтому спасибо всем, кто организует презентации с переводчиками и в них участвует 👏👏

Завтра в Москве начинается non/fiction весна. Бустану выступления гостей и ведущих подкаста, а все презентации с переводчиками положу в комментарии. Добавляйте, если я что-то пропустила

🌟Рита Ключак, Наталья Александрова, Елизавета Радчук, Александр Перекрест, Ира Филиппова — суббота 12 апреля 14:00

Паблик-ток «Перевод — дело тонкое: как не сломать жанр»

🌟Андрей Манухин, Анна Ямпольская — суббота 12 апреля 14:00

Презентация книги Бьянки Питцорно «Счастье с книжкой. История одной книгоголички» в переводе Андрея

🌟Михаил Визель, Анна Ямпольская — суббота 12 апреля 15:15

Презентация книги Роберто Пьюмини «Борисово солнце» в переводе Михаила

Выпуски «Спроси переводчика»

🌟с Ритой

🌟с Натальей

🌟с Андреем

🌟с Михаилом
04/09/2025, 17:10
t.me/sprosi_perevodchika/1152
5
12
1.5 k
Осталось меньше недели до дедлайна — 14 апреля 23:59 мск

#конкурс стипендий CWS ✨ победитель занимается бесплатно, финалистам скидки

🌟художественный перевод с японского вебинарная мастерская с Анной Слащевой, старт 21 мая

🌟художественный перевод французских текстов XXI века — вебинарная мастерская с Тимофеем Петуховым, старт 24 мая

#японский #французский
04/08/2025, 16:37
t.me/sprosi_perevodchika/1151
Конкурсы стипендий в весенние мастерские CWS

Весна вступает в свои права, и вместе с ней приходит время обновления и новых возможностей! Мы объявляем набор в весенние вебинарные мастерские Creative Writing School — писательские и переводческие — и по традиции открываем конкурсы стипендий.

Конкурсные задания и условия подачи заявок уже опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу).

Писателям и поэтам:

🔴Поэтический интенсив «Метаморфозы» — вебинарный интенсив с Ольгой Лишиной, старт 2 мая

🔴Нон-фикшн: как писать посты, статьи и свою книгу — вебинарная мастерская с Дарьей Варламовой, старт 18 мая

🔴Память, говори: от дневника до рассказа — вебинарная мастерская с Анной Рябчиковой, Мариной Кочан и Мариной Степновой, старт 18 мая

Переводчикам:

🔴Художественный перевод с японского — вебинарная мастерская с Анной Слащевой, старт 21 мая

🔴Художественный перевод французских текстов XXI века — вебинарная мастерская с Тимофеем Петуховым, старт 24 мая

И не только:

🔴Редактор: основы профессии — вебинарная мастерская с Юлией Петропавловской, при участии Вероники Дмитриевой, старт 19 мая

Победители будут учиться на мастерских бесплатно, а финалистам мы подарим приятные скидки на обучение в CWS.

Ждем ваши работы с 21 марта по 14 апреля (включительно), победителей объявим не позднее 22 апреля в разделе «Новости» на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.

Удачи!
04/08/2025, 16:37
t.me/sprosi_perevodchika/1150
Результаты опроса (раз, два) ⬆️

А тут результаты более подробного опроса прошлого года, включая редакторскую правку — и некоторые важные выводы о связи позиционирования и условий работы

#договорсиздательством

P.S. Пока искала прошлогодний пост, нашла этот подзабытый тег 🦄 и пост юриста о том, что #переводчиктожеавтор
04/07/2025, 18:18
t.me/sprosi_perevodchika/1148
04/07/2025, 18:18
t.me/sprosi_perevodchika/1149
Бонусный вопрос ) ⬇️
поделитесь в комментариях

#договорсиздательством #ставки
04/06/2025, 17:48
t.me/sprosi_perevodchika/1146
Мне интересно, тем, кто подписывал отчуждение, вам платили за это отдельно или просто писали, что ваш гонорар уже включает плату за отчуждение. Но тогда получается, что отчуждение бесплатное.
04/06/2025, 17:48
t.me/sprosi_perevodchika/1147
Дорогие поставившие 💯⬆️

Ещё разок🍿

Перевод — творческая переработка оригинала, производное произведение, которое охраняется как отдельный объект авторского права.

Переводчик — автор текста перевода на русский язык, переводчик обладает такими же авторскими правами на этот текст, как автор оригинала — на его оригинальный текст. Перевод уже давно признан творческой деятельностью. Издательство заключает с переводчиком авторский договор.

Безусловно, у любого человека может быть какое угодно мнение. И можно продолжать называть стол стулом, но стол от этого не перестает быть столом, а переводчик — автором

#переводчиктожеавтор
04/05/2025, 20:06
t.me/sprosi_perevodchika/1143
Выношу из комментариев. Писала об этом буквально позавчера

#переводчиктожеавтор

И да, я всегда считала, что переводчик — не автор. Это проводник.

У текста лишь один автор — тот, кто его создал. Переводчик лишь подобрал нужные слова на другом языке.
Назвать переводчика «автором текста» равносильно тому, как называть иллюстратором и автором картинки дизайнера, который взял готовое изображение с шаттерстока и перекрасил его в нужный цвет, чтобы в издание вписалось. Никого не хочу обидеть, но я искренне не понимаю, когда переводчик считает себя автором. Это коллоссальный труд, это большая работа, но над ЧУЖИМ авторским текстом. Поэтому, это своего рода переработка, а не авторство.
04/05/2025, 11:32
t.me/sprosi_perevodchika/1142
Так оно и есть в общих чертах, особенно в этом издательстве. Процесс перевода как запуск 🚀 ракеты, где переводчик отваливается куда-то в стратосферу как отработавшая себя деталь, а ракета летит дальше без его участия. И все дальнейшие взаимодействия с переводчиком исключительно по его инициативе и настырности 🤷‍♀️
04/04/2025, 23:11
t.me/sprosi_perevodchika/1141
Repost
60
5
640
Доколе?
#яперевожу

Продолжаю писать об отношении издательств к переводчикам.

Во время моей работы в Эксмо Леонид Мотылёв выставил мне претензию, что, мол, Эксмо не платит переводчикам роялти за огромный труд, поэтому не заслуживает никакой поддержки в освещении и продвижении книги.

Я очень удивилась такому заявлению, поскольку в наши дни переводчикам едва ли предлагают договор передачи исключительных прав меньше, чем на 50 лет, не говоря уже о роялти. Однако я не понимала, что это еще не дно.

За последние месяцы я и моя подруга столкнулись с тем, что издательства даже не присылают на проверку переводчику литературную правку.

Переводчик — автор текста на языке перевода, его имя указано в книге, он несет за результат ответственность перед коллегами, читателем, будущим заказчиком.

Узнавать о релизе задним числом; даже не знать, какой результат видит читатель, какой текст он воспринимает за твой, какое качество издательство выдает за твой уровень, — это... продолжите сами.

Когда ситуация изменится?
04/04/2025, 18:33
t.me/sprosi_perevodchika/1139
А пока условия работы часто такие 😑 ⬇️

#литературныйперевод #договорсиздательством
#переводчиктожеавтор
04/04/2025, 18:33
t.me/sprosi_perevodchika/1138
Repost
5
691
04/04/2025, 18:33
t.me/sprosi_perevodchika/1140
Repost
42
2
588
Чем больше у меня переводных книг (обычно с японского на корейский), тем больше нравится корейское книгоиздание.😍

Переводчик (옮긴이) всегда на обложке и часто оставляет от себя послесловие (옮긴이 후기) рядом с послесловием автора (지은이 후기). Плюс на форзаце краткая информация о переводчике - просто прелесть 😍

Я много (очень много) раз предлагала сделать послесловие/глоссарий/комментарий (нет, доп.плату не просила, я из "идейных", я хочу делать хорошие книги), но никто из издателей ни разу не согласился, поэтому немножко завидую корейским переводчикам 🥺
04/03/2025, 20:29
t.me/sprosi_perevodchika/1136
Repost
2
580
04/03/2025, 20:29
t.me/sprosi_perevodchika/1137
К чему я веду. Мне кажется, что теперешнее отношение к переводчику книги, его место в сознании обычного читателя, да и чего уж, в сознании многих других участников литературного сообщества, да и многих переводчиков тоже, растет из детства.

Когда читаешь переводную книгу и не задумываешься, как она вдруг появилась на русском языке, кто написал этот текст.

Литературный перевод — не механическая замена каждого слова оригинала на русское слово. Это творческая работа, переводчик книги — автор своего отдельного произведения на русском языке. Да, это произведение неразрывно связано с оригиналом, но это творческая переработка и самостоятельный объект права. Переводчик с автором оригинала — не соавторы. Вебер не сидел вместе с Кингом над своими переводами.

Не принижайте роль переводчика. В чате одного крупного литературного блога я недавно опрометчиво написала, что переводчик — автор книги на русском языке. Эту революционную идею принять оказались не готовы. Чтоооо, как можно, ну уж прям автор. Вот автор оригинала да, он автор книги. А переводчик — автор перевода. И вот как-то не укладывается в сознании, что тот текст, что мы читаем в книге на русском, и есть перевод. И автор этого текста на русском — переводчик.

Что с этим делать? Чем больше будет детских (и других) книг с именем переводчика на обложке, тем быстрее в сознании читателей выстроится правильное понимание роли переводчика и спокойное отношение.

В Японии, Корее, Китае, Турции, например, переводчик всегда указан на обложке ⬇️ Вот просто всегда. Все авторы книги указаны (автор оригинала, автор перевода и автор иллюстраций, если они есть). И это не про тщеславие отдельно взятых переводчиков, как убеждают нас некоторые старшие коллеги, а про положение переводчика — всех переводчиков — в книжной индустрии и связанные с этим условия работы

#литературныйперевод #укажипереводчика
#переводчиктожеавтор
04/03/2025, 20:24
t.me/sprosi_perevodchika/1135
2 апреля — международный день детской книги 📕 🌟

Поздравляю всех, кто занимается детлитом 🤝

По случаю — анонс хорошей новинки (и напоминание мне, что я хочу сделать выпуск подкаста о том, почему детлит считается недолитом).

А ещё вопрос: Вспомните любимые книги детства, вспомните, сколько из них переводы, и вспомните, на скольких были указаны переводчики на обложке. Вы знали, что это перевод и с какого языка?

#укажипереводчика
04/02/2025, 16:13
t.me/sprosi_perevodchika/1134
Repost
58
455
У меня уже несколько лет как сформировалась привычка всегда смотреть на имя переводчика, когда я знакомлюсь с переводной книгой. С бумажными экземплярами всё просто, а вот на сайтах издательств до сих пор не всегда пишут, кто что переводил, и это очень раздражает.

В прошлом году «Бель Летр» (импринт «Альпины») активно рассказывали про «Почтальоншу» Франчески Джанноне, при этом имени переводчика нигде было не найти: ни на сайте, ни тем более на обложке, ни в соцсетях. И что-то меня это так допекло, что я спросила у них в комментариях имя переводчика (им оказалась Юлия Гармашова) и написала, что хотелось бы видеть эту информацию как минимум на сайте. Мне ответили, что передадут просьбу куда надо)

И вот вчера я случайно увидела, что в «Альпине» таки стали добавлять на сайт имена переводчиков: в карточках новых книг в разделе «Характеристики» их теперь указывают🎉 Думаю, что это не только благодаря моему прошлогоднему комменту, наверняка были и другие просьбы, но сам факт не может не радовать. Спасибо большое «Альпине» за этот шаг!
03/31/2025, 18:05
t.me/sprosi_perevodchika/1132
Отличные новости ⬇️ Продолжайте интересоваться, коллеги 💪 Пишите, спрашивайте #укажипереводчика
03/31/2025, 18:05
t.me/sprosi_perevodchika/1131
Repost
452
03/31/2025, 18:05
t.me/sprosi_perevodchika/1133
Repost
5
2
536
Большая распродажа на сайте boomkniga.ru

С 20 марта по 3 апреля на книги, которые мы издали до 2023 году, будет действовать скидка 50%.
3 апреля у «Бумкниги» будет день рождения и это отличная возможность поздравить нас.

С одной стороны мы хотим разгрузить склад, с другой стороны собрать деньги на предстоящие релизы. Но если честно, хочется, чтобы очень важные для нас комиксы попали в руки к читателям, а не лежали на складе годами.

Большая часть этих книг вряд ли будет переиздана в ближайшие годы.
Покупайте себе, друзьям и друзьям друзей.
03/31/2025, 10:09
t.me/sprosi_perevodchika/1130
Repost
31
5
574
Многие спрашивают, как переводчику нащупать верную дистанцию между подстрочником и отсебятиной. Это так же трудно, как пройти между Сциллой и Харибдой, между собакой и волком, между огнем и полымем, – и, не в силах дать вопрошающим точные и разумные инструкции, я так часто рисую в ответ одну и ту же картинку, что ее, пожалуй, уже пора зафиксировать письменно.

Итак, ты идешь за грибами по осеннему лесу где-нибудь в средней полосе – скажем, на Владимирщине (там некогда гулял и я, но вреден север для меня…). Основная часть пути пролегает по старой, заброшенной лесной дороге, по которой уже давно никто не ездит, да и пройти-то почти невозможно. Вся она в кочках и колдобинах; местами густо заросла травой чуть ли не по колено, где-то ее перегородило огромное упавшее дерево, в разбитых кривых колеях полно луж неведомой глубины – а если вздумаешь ступить на глинистую горбину между ними, тут-то и поскользнешься, и грохнешься аккурат в самую грязищу. Так что приходится тебе все время шагать не прямо по дороге, а по ее краешку или параллельно ей, но при этом как можно ближе, – то по едва заметной тропке, которую протоптали до тебя умные и осторожные люди, а то и вовсе по целине, где хватает своих препятствий – кустов, ухабов, низко нависших веток, – но все ж таки более преодолимых. А если удается в какой-то момент выбраться обратно на главную дорогу и пройти десяток-другой метров по ней самой – что ж, спасибо, грех этим не воспользоваться.

И вот еще какая интересная вещь. Порой поневоле отойдешь от обочины в лес всего на пару шагов – а там, глядишь, беленький. И те, кто прет прямо по дороге, спотыкаясь, чертыхаясь и разбрызгивая грязь, в жизни его не заметят.
03/30/2025, 14:58
t.me/sprosi_perevodchika/1129
пятничный #разогрев 🌀

Делитесь обложками своих свеженьких опубликованных переводов и интересными переводческими задачками из них. Или расскажите, что переводите сейчас драйвового 💫

(заодно напомню про этот открытый чатик, где можно посоветоваться с коллегами и побрейнштормить варианты — мой любимый чат 2024 года, всегда только позитивные эмоции, когда туда захожу 💖)
03/28/2025, 21:44
t.me/sprosi_perevodchika/1128
Repost
10
2
552
#анонс Пожалуй, лучший книжный фестиваль — благотворительный «Фонарь» — возвращается. И вы можете сдать книги, средства с продаж которых пойдут больным раком детям

Впервые «Фонарь» пройдет в Туле — уже 13 апреля https://t.me/fonarmarket/606

Тема феста: «Звездное небо над головой». Приходите помечтать о космосе, вспомнить то, что нас объединяет. Позаботиться о тех, кто нуждается в нашей помощи.

В программе: дискуссии, лекции, мастер-классы и книжный маркет

Сбор книг для «Фонаря» уже в Туле и в Москве! Точки сбора есть на сайте и вот в этом посте https://t.me/fonarmarket/607. Принимают любые книжки, желательно после 2000 года выпуска.

🔸Фонарь проводился уже 20 раз и собрал суммарно 6 млн рублей на разные благотворительные проекты — так что когда я говорю, что это лучший фест в стране, я совершенно не лукавлю. Приносите книжки и приезжайте на фестиваль!
03/28/2025, 16:08
t.me/sprosi_perevodchika/1127
Поздравляю гостей и ведущих подкаста! 💖🎉⬇️

Выпуск с Полиной Казанковой

Выпуск с Андреем Манухиным
03/27/2025, 16:48
t.me/sprosi_perevodchika/1125
Repost
25
13
385
🌍 30 лучших переводных романов со всего света — объявлен длинный список номинации «Иностранная литература» 23 сезона премии «Ясная Поляна»

Сегодня соучредители литературной премии «Ясная Поляна», музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявили длинный список номинации «Иностранная литература» 2025 года. В него вошли 30 книг современных зарубежных писательниц и писателей из 17 стран, включая Аргентину, Мексику, Замбию, Тайланд, Ирак, Венгрию, Болгарию, Израиль, Ирландию, Китай, Японию и другие страны:

1. Андрес Неуман. Странник века. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2024. Перевод с испанского Ольги Кулагиной.

2. Недялко Славов. Колокол. М.: Икс-Хистори, 2024. Перевод с болгарского Антонины Тверицкой.

3. Бенхамин Лабатут. Maniac. М.: Ad Marginem, 2024. Перевод с английского Полины Казанковой.

4. Ласло Краснахоркаи. Гомер навсегда. СПб.: Polyandria NoAge, 2024. Перевод с венгерского Юрия Гусева.

5. Мубанга Калимамуквенто. Птица скорби. М.: Inspiria, 2024. Перевод с английского Светланы Чулковой.

6. Рои Хен. Шум. М.: Фантом Пресс, 2023. Перевод с иврита Григория Зельцера.

7. Бьянка Питцорно. Интимная жизнь наших предков. М.: Альпина Паблишер, 2024. Перевод с итальянского Андрея Манухина.

8. Марко Бальцано. Я остаюсь здесь. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с итальянского Ирини Тихоновой-Борсато.

9. Карло Вечче. Улыбка Катерины. История матери Леонардо. М.: Азбука-Аттикус, 2024. Перевод с итальянского Андрея Манухина, Надежды Чаминой, Веры Федорук, Янины Миронцевой.

10. Дунья Михаиль. Татуировка птицы. М.: Inspiria, 2024. Перевод с арабского Виктории Зарытовской.

11. Билли О'Кэллахан. Дом смерти. М.: Дом историй, 2025. Перевод с английского Дарьи Расковой.

12. Себастьян Барри. Время старого бога. М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод с английского Максима Немцова.

13. Рохинтон Мистри. Дела семейные. М.: АСТ, 2022. Перевод с английского Мариам Салганик.

14. Томас Уортон. Книга дождя. М.: Дом историй, 2025. Перевод с английского Ксении Чистопольской.

15. Мо Янь. Смерть пахнет сандалом. М.: Эксмо, 2024. Перевод с китайского Игоря Егорова, Кирилла Батыгина.

16. Чи Цзыцзянь. Белый снег, черные вороны. СПб.: Гиперион, 2024. Перевод с китайского Алексея Родионова.

17. Бренда Наварро. Пустые дома. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с испанского Екатерины Скворцовой-Ковальски.

18. Дэниел Мейсон. Северный лес. М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод с английского Светланы Арестовой.

19. Джесмин Уорд. Пойте, неупокоенные, пойте. М.: Corpus, 2024. Перевод с английского Максима Череповского.

20. Дженис Ли. Учительница музыки. М.: Иностранная литература, 2023. Перевод с английского Аллы Мелентьевой.

21. Марк Принс. Латинист. СПб.: Polyandria NoAge, 2025. Перевод с английского Александры Глебовской.

22. Нейтан Хилл. Велнесс. М.: Фантом Пресс, 2025. Перевод с английского Анны Гайденко.

23. Утхит Хемамун. Сказители. М.: Азбука-Аттикус, 2024. Перевод с английского Олега Алякринского.

24. Гаэль Фай. Маленькая страна. М.: Corpus, 2018. Перевод с французского Натальи Мавлевич.

25. Гаэль Ноан. Бюро расследования судеб. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с французского Дмитрия Савосина.

26. Жан-Батист Андреа. Храни её. СПб.: Polyandria NoAge, 2024. Перевод с французского Аллы Беляк.

27. Мохамед Мбугар Сарр. В тайниках памяти. М.: Синдбад, 2023. Перевод с французского Нины Кулиш.

28. Шарль Левински. Полубородый. Казахстан: Фолиант, 2024. Перевод с немецкого Татьяны Набатниковой.

29. Саяка Мурата. Человек-комбини. М.: Popcorn Books, 2020. Перевод с японского Дмитрия Коваленина.

30. Ёко Огава. Полиция памяти. СПб.: Polyandria NoAge, 2021. Перевод с японского Дмитрия Коваленина.

Обязательно сохраняйте! А мы поздравляем издателей и переводчиков, благодаря труду которых мы можем прочитать эти удивительные и такие разные истории 👏👏👏
03/27/2025, 16:48
t.me/sprosi_perevodchika/1126
Repost
3
2
496
💥Дорогие студенты-арабисты!💥 Приглашаем вас принять участие в IV Конкурсе художественного перевода с арабского языка, организованном Школой востоковедения НИУ ВШЭ!

✒К участию в конкурсе приглашаются студенты 3-5 курсов специалитета и бакалавриата, а также магистранты, изучающие арабский язык в вузах РФ и Республики Беларусь.
✒Переводы принимаются строго до 31 марта 23:59 по московскому времени! Оглашение результатов конкурса состоится с 23 по 30 апреля 2025 г. онлайн. О точной дате и времени будет объявлено дополнительно.
✒В конкурсе предусмотрено две номинации: "Поэзия" и "Художественная проза".
✒Переводы присылаются на почту: arabadab.hse@gmail.com
✒По итогам конкурса в каждой номинации присуждаются дипломы
I-й, II-й и III-й степени и памятные призы. Решением жюри могут быть определены также и лауреаты конкурса.
✒Подробную информацию о правилах проведения конкурса, оформлении работ, составе жюри, а также сами тексты, вы можете найти на странице конкурса:
https://oriental.hse.ru/mideast/aftc4
03/26/2025, 15:45
t.me/sprosi_perevodchika/1124
37
22
1.3 k
🔥 Двадцатый эпизод открывает второй сезон подкаста — слушайте на основных платформах и ютубе.

▶️ Гость выпуска — Михаил Визель, журналист, писатель, литературный критик и переводчик книг с итальянского и английского языков

Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги» и один из новых ведущих подкаста 👏👏 Встречайте! Прошлой весной Андрей был гостем «Спроси переводчика», а теперь будет помогать с подкастом и продолжать делать индустрию перевода книг более прозрачной ✨

Что вас ждет:

* Литинститут после технического вуза и ученик Солоновича
* Первые переводы — смешной и еще смешнее
* От Умберто Эко — к детской литературе
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод комиксов
* Где берутся книги для импринта
* Работа на себя — и на сторону
* Как это все оплачивается
* Лицензия и отчуждение — позиция переводчика и автора со стажем
* Как переводчику писать статьи о чужих переводах?
* Как работает с переводчиками издатель-переводчик?
* Почему Пушкин и повесть про оборотней
* С чего начать переводить и перспективы перевода литературы с помощью ИИ
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Скрытая роль переводчиков как скаутов

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский #итальянский
03/23/2025, 10:22
t.me/sprosi_perevodchika/1122
Пошла смотреть одно, а нашла другое 😆🇫🇷🔥

UPD Загляните в комментарии, чтобы полюбоваться на датский 🤌
03/22/2025, 22:29
t.me/sprosi_perevodchika/1121
Хорошее описание качеств пм (и хороший повод рассказать новеньким, кто я 🦜) Зп правда 😿 бедные, бедные книги ⬇️
03/22/2025, 14:54
t.me/sprosi_perevodchika/1119
Repost
3
6
563
🧚‍♂️Младший проджект-менеджер бюро «Литагенты существуют»

Мы помогаем авторам писать, издавать и продвигать важные книги с удовольствием: консультируем, проводим Питчинги, сопровождаем как тренеры и литагенты, помогаем найти команду или исполнителей, продюсируем книги и медиа-проекты вокруг них, развиваем писательское сообщество.

Мы ищем человека, который поможет сделать наш рост и процессы легче, приятнее и эффективнее! Желательно иметь опыт работы с книгами. Старший проджект все покажет и всему научит, но важны ответственность, обязательность, настойчивость и здоровый перфекционизм.

Наш идеальный кандидат/ка:
🤍 имеет опыт реализации проектов и работы с командами;
🤍 верит в миссию бюро и станет нам соратником. Будем помогать авторам вместе;
🤍 легко находит общий язык с кем угодно, эмпатичен, коммуникабелен, любит заботиться о людях;
🤍 не боится ответственности, инициативен, проактивен;
🤍 грамотно пишет, умеет работать с текстами хотя бы на базовом уровне, грамотно гуглит;
🤍 быстро соображает и адаптируется к изменениям;
🤍 любит порядок и когда всё по полочкам;
🤍 соблюдает дедлайны;
🤍 умеет работать в команде;
🤍 не боится ошибаться и признавать свои ошибки;
🤍 в идеале есть опыт работы в литературных или книжных проектах.

Задачи:
✅помогать отстраивать процессы в новых проектах, существующих продуктах, в бюро;
✅ коммуникация с командой проекта и заинтересованными сторонами для обеспечения эффективного выполнения задач;
✅ вести общий бэклог, таблицы, базы и т.п.;
✅ помогать вести проекты бюро, держать их в тонусе, соблюдать сроки;
✅ назначать и модерировать рабочие встречи.

☝️Необходимые компетенции и навыки
С чем нужно уметь работать:
• Telegram
• Todoist
• GoogleDocs, GoogleТаблицы, GoogleПрезентации, etc
• Zoom
А также Tilda, Sendpulse, Calendly

С кем нужно уметь работать: с людьми =) Мы ищем человека, который умеет и любит общаться

🤝Условия сотрудничества:
• ЗП — от 40 000 рублей на руки и премии;
• работа по договору оказания услуг (потребуется статус самозанятого);
• испытательный период — 3 месяца, повышение ЗП после окончания испытательного срока;
• удаленка, фуллтайм, гибкий график.

Работать в бюро «Литагенты существуют» — это:
🤍 помогать авторам создавать важные книги с удовольствием;
🤍 доступ к экспертизе команды;
🤍 возможность учиться и общаться с писателями и ведущими экспертами в интересных тебе областях;
🤍 много интересных знакомств;
🤍 возможности для промо собственных проектов и бренда;
🤍 супер-команда, море тепла и поддержки;
🤍 интенсивно, интересно и по любви.

👋 Чтобы откликнуться на вакансию, заполни, пожалуйста, гугл-форму. В ней мы попросим тебя рассказать о себе и выполнить короткое тестовое. Заявки принимаем до 15 апреля.

Мы ответим всем, кто откликнется на вакансию, до 15 мая.
03/22/2025, 14:54
t.me/sprosi_perevodchika/1120
На выходных подгружу новый выпуск подкаста 🎉

Кто слушал про выход русскоязычных книг на международный рынок?
Узнали что-нибудь новое?
Что удивило?

Помимо гостей этот эпизод помогли бустануть «Литагенты существуют» и школа CWS — спасибо большое 🙌💛 Там правда информация, которую обычно бесплатно не найти

#обратнаясвязь
03/21/2025, 18:24
t.me/sprosi_perevodchika/1118
Repost
19
2
521
Почему я не сделала этого раньше?

Вчера я взяла консультацию у творческого юриста Натальи Левених. Я захотела заключить с издательством лицензионный договор, а не договор отчуждения прав, и поэтому решила обсудить с Натальей свои выгоды от такого договора и разные нюансы.

Сначала Наталья рассказала мне об условиях консультации, как все пройдет, что потребуется от меня. Мы общались немногим больше часа. Наталья ответила на все мои вопросы, даже те, которые я только думала ей задать, рассказала, на что обращать внимание в дальнейшем, и помогла составить ответ издательству в корректной форме. Наталья подсветила для меня моменты, которые я сама бы сочла неважными, и в этом я увидела искреннюю заботу обо мне как ее клиенте. У меня только самые приятные впечатления от консультации!

У Натальи в канале есть множество полезных постов об отношениях переводчика и издателя в юридическом поле. Очень вам рекомендую подписаться!

И еще: я узнала о Наталье из подкаста «Спроси переводчика». Лена, спасибо тебе за подкаст!

#ресурсы_пка
03/20/2025, 09:14
t.me/sprosi_perevodchika/1117
Repost
2
1
445
Разыгрываю бесплатные консультации по авторскому праву!

Сегодня 19 марта - Международный день клиента.
Положено выражать благодарность клиентам и разыгрывать подарки. В прошлом году получилось прекрасно, в этом надо повторить!

Итак, если вы хотите получить шанс на бесплатную консультацию, нужно:
1. Сделать репост любого моего поста на своем канале. Можно взять этот пост, можно любой другой (закреп и теги вам в помощь)
2. Написать комментарий-заказ под этим постом

Комментарий-заказ — это краткое описание консультации, которую вы хотите.
Например:
❓Я автор, мне прислали договор, объясните что там к чему?
❓Мы открываем издательство, какие договоры нам нужны?
❓Я блогер, что мне надо знать про маркировку рекламы?
❓Хотим заказать разработку мобильного приложения, как закрыть юридические риски?
❓Я юрист другой специальности, хочу обсудить пункт про интеллектуальные права

Итог подведу в пятницу (21 марта) в середине дня с помощью генератора случайных чисел.

Разыграю по одной консультации на каждые десять комментариев-заказов.
Так что не стесняйтесь делиться и рассказывать друзьям =)


Порядок розыгрыша и консультации - см. первый комментарий.

Начинаем =)
03/20/2025, 09:13
t.me/sprosi_perevodchika/1116
Repost
11
8
541
‼️ ОЧЕНЬ важное объявление для переводчиков‼️

Это беспрецедентный случай, но я ищу двух ОПЫТНЫХ переводчиков с английского на одну очень классную книгу — современное миддл-грейд фэнтези, свежачок 2025 года. Книга выйдет в импринте 02 (он же «Кислород») издательства РОСМЭН в этом году.

Под опытными переводчиками я имею в виду, что вы уже работали с детской художкой, ваши переводы официально издавались. В идеале — если у вас есть опыт перевода детского фэнтези и нравится его переводить.

Совсем-совсем в идеале — если вы переводите КАЧЕСТВЕННО и БЫСТРО и 2-2,5 авторских в месяц для вас норма перевода, при желании вы можете и готовы переводить быстрее.

А если вы сработаетесь со своим сопереводчиком, будете как боженьки параллельно переводить и сверяться друг с другом в процессе, чтобы текст был в одном стиле, то цены вам не будет! Я внесу вас в список своих доверенных переводчиков и буду рекомендовать всем своим коллегам из издательств!🫶

Выполнение небольшого тестового задания (2-3 страницы) обязательно.
Пишите мне в личку в тг @Alyona_Shcher💫
03/19/2025, 16:01
t.me/sprosi_perevodchika/1115
Repost
15
2
615
Боже, я совсем замоталась со своей магистерской и исследованием и забыла анонсировать мероприятие по переводу, в котором буду участвовать уже через неделю!😱

С 12 по 23 марта Центр детской книги в Иностранке проводит фестиваль перевода «Любимые книги, любимые переводчики» — вот тут полная программа фестиваля и расписание мероприятий.

Меня пригласили провести мероприятие и поделиться своим переводческим опытом.
Так что 23 марта в 15:30 я буду рассказывать о переводе исторических и современных книг, а по-умному — о темпоральной стилизации языка в переводе и особенностях перевода современных текстов.

Я вообще обожаю стилизацию, всегда обращаю на нее внимание, а когда читаю чужие переводы, подмечаю для себя что-то полезное и использую потом в собственных переводах. Неудачная или неточная стилизация тоже всегда бросается в глаза, к сожалению.

Оставляю ссылку на регистрацию на мое мероприятие «Настоящее и прошлое: перевод современных и исторических книг»

Буду рада увидеться!🫶🤗
03/19/2025, 14:16
t.me/sprosi_perevodchika/1114
Repost
11
2
473
Котаны, всем привет! 👋

Давненько я не брался за проверку домашних заданий, но тут случилось нечто интересное. Платформа, на которой размещены все курсы Gamelocalization, в начале марта сказала: «Я устала, пора отдохнуть». И в итоге работала с перебоями почти две недели: файлы не загружались, и домашек накопилось столько, что вместе с кураторами решили — время мне закатать рукава и помочь с проверками.

Вспомнил былые времена, когда дни напролет сам проверял задания на курсах. Это было еще в далеких 2019 и 2020 годах, когда «Основы игровой локализации» только появились и набирали обороты.

И знаете что? Ситуация с платформой была как глоток свежего воздуха! Я соскучился по работе с текстами (да-да, диктант будет в апреле, не переживайте 😎).

Поэтому пока что приглашаю вас на вебинар, где мы вместе разберём главные ошибки, которые допускают все переводчики. И снабжу интересными примерами с курсов и реальными кейсами — тут есть, чем поделиться.

Например,
✨ как не проиграть сражение с запутанными и многоуровневыми конструкциями в исходном тексте;
✨ в каких случаях сленг уместно использовать, а где — табу;
✨ что делать в случаях, когда контекста нет, но нужно переводить;
и это только макушечка айсберга, о котором поговорим уже в следующую среду.

Короче, будет весело, познавательно и, как всегда, с максимально дружеской атмосферой!

📅 Дата: 19 марта
⏰ Время: 19:00 МСК
📍 Где: на канале @gamelocalization (то есть прямо здесь!)

Так что собираемся на первый в этом году #движ от Gamelocalization! Рад вернуться с новыми активностями, которые апнут ваши знания 🫶🏻🐼
03/17/2025, 15:59
t.me/sprosi_perevodchika/1113
Когда мы с вами летом накидывали варианты, я не знала, что издательство уже купило права и книга в работе 🙃
Сейчас увидела анонс
03/16/2025, 18:39
t.me/sprosi_perevodchika/1112
Вот я все пишу, что начинающий переводчик только на курсах по художественному переводу может получить профессиональную обратную связь и смоделировать опыт литературной редактуры. Но недавно мне встретился такой любопытный вариант ⬇️ и это ещё один способ оценить свой уровень и развиваться

Консультация литературного редактора для переводчиков

Включает редактуру 1 а. л. перевода и онлайн-встречу для обсуждения.
Редактор даст подробную обратную связь по переводу и рекомендации над чем стоит поработать, обсудит частые ошибки и при необходимости ответит на вопросы о том, как взаимодействовать с издательствами и редакторами, на что обращать внимание и пр.

По-моему, здорово 👏👏 Пусть будет больше разных вариантов

#литредактура
03/15/2025, 14:39
t.me/sprosi_perevodchika/1111
⬆️А я вас приглашаю послушать почти двухчасовой выпуск с Полиной, если вы ещё не слушали ✨
03/13/2025, 17:05
t.me/sprosi_perevodchika/1110
Repost
5
3
458
Привет! Приглашаю вас встретиться, пусть и виртуально, в рамках цикла "Прозрачный переводчик" на площадке Литературного института им. М. Горького 15 марта в 15:00.

Мне было очень лестно получить приглашение поучаствовать в этом мероприятии, потому что, во-первых, я училась в Литературном институте на Высших литературных курсах, и мне будет очень приятно снова туда вернуться, хоть и виртуально. Во-вторых, в цикле "Прозрачный переводчик" уже приняли участие многие уважаемые коллеги, и оказаться среди них очень почетно.

В рамках мероприятия в режиме реального времени буду переводить фрагмент из книжки, которая в свое время заставила меня от души посмеяться. Намекну: 🛸👽💃🏼 Приходите, попереводим вместе.

#просто_так_пк
03/13/2025, 16:27
t.me/sprosi_perevodchika/1109
Repost
10
443
Набирает ход наш семестр в "Азарте". Расскажу про это поподробней: может, кто-нибудь еще захочет (и успеет) пополнить наши стройные ряды.

Группы немецкой прозы (Анна Кукес) и английской поззии (Григорий Кружков) уже трудятся вовсю, но там и свободных мест не осталось. У французов тоже работают две небольшие группы - студия и продолжающие, а группа новеньких еще не подобрала себе удобное время, и туда можно успеть попасть. Вести ее, как обычно, будет Наталья Мавлевич.

Завтра вечером, в 19.00 мск, стартует итальянская группа под предводительством Анны Ямпольской. Если вы владеете этим экзотическим языком и хотите перевести с него что-нибудь прекрасное, вам туда, но надо поскорей сообщить нам об этом, а то поезд укатит без вас.

Небольшая группа английской прозы собралась на вечер пятницы; начнем или уже на этой неделе, или на следующей. Первые пять семинаров мои, следующие пять - Голышева. Тоже можно успеть, если не тормозить.

Ну, и группа фэнтези - все как на подбор, в чешуе как жар горя, а с ними дядька, то бишь я, хоть и без бороды. Время мы тоже еще не выбрали, на днях этим займемся.

Если кто чего недопонял, но хотел бы допонять, все подробности, как обычно, здесь.
03/12/2025, 15:34
t.me/sprosi_perevodchika/1108
Искусство позднего анонса 🙃

Присоединяйтесь к бесплатному вебинару, начинается через час + забавная история с прошлого потока ⬇️

Я считаю, что авторам писать с вопросами стоит, когда совсем зашел в тупик, а в остальном своими мозгами работаем )

А вы? Писали авторам вопросы? Получали ответ?
03/10/2025, 17:56
t.me/sprosi_perevodchika/1106
Repost
14
1
343
Иногда можно просто спросить...

На прошлом потоке мастерской художественного перевода с английского студенты получили от Шаши Мартыновой задание перевести рассказ Майкла Мартоуна. Фрагмент текста вызвал немало вопросов, и ни один вариантов решения некоторых переводческих задач не казался бесспорным.

И тогда одна из студенток решила просто спросить у автора — что, скажем прямо, не всегда представляется возможным. Она нашла контакт писателя, написала ему — и неожиданно получила ответ.

Слово той самой смелой студентке:

Идея задать вопрос автору напрямую родилась после обсуждения рассказа Мартоуна про японского переводчика. Мне показалось, что переводчик, герой рассказа — женщина. Переводчик (переводчица?) намеренно сделала неверный перевод, чтобы избежать конфуза на встрече городов-побратимов. Поскольку переводчица сидела на сцене выше присутствующих, а речь шла о шарах, уносимых ветром, мне пришло в голову, что автор имеет в виду Камикадзе — божественный ветер, который отнес флот хана Хубилая от японских берегов. Камикадзе был послан богиней Аматерасу.

Я захотела узнать, действительно ли автор закладывал этот смысл в свой рассказ. Форма для связи была на сайте Мартоуна, но я не была уверена, ответит ли он. Но он ответил! Он ничего не написал о том, кто переводчик, женщина или мужчина, но подтвердил мою гипотезу о ветре камикадзе.

Это по-настоящему редкий случай. Обычно переводчику приходится искать ответы в тексте, в контексте, проверять силу своей интуиции и находить подтверждения догадок в теориях и практиках коллег по цеху. Именно в этом и заключается искусство перевода — находить ключи к смыслу, даже если нет возможности обратиться к автору.

➡️На следующем потоке мастерской мы будем работать с постмодернистскими текстами, разбирать их хитросплетения и находить подход к самым сложным фрагментам. Ведь хороший переводчик — это еще и хороший детектив. Начинаем 18 марта.

Познакомиться с мастерами курса, Шаши Мартыновой и Максом Немцовым, можно сегодня — в 19:00 на открытом вебинаре «Испытание переводом».

На встрече наши мастера расскажут о современных авторах, чьи произведения особенно непросто переводить, о том, как справляться с нетривиальными переводческими задачами, и возможно ли заниматься переводом сложных произведений без опыта.
03/10/2025, 17:56
t.me/sprosi_perevodchika/1107
До конца 10 марта (наверное по мск) скидка 20% ⬇️

#гдеучиться #французский #японский
03/09/2025, 17:23
t.me/sprosi_perevodchika/1104
Repost
10
2
456
Новые переводческие мастерские в CWS🥳

💗 Французская литература XXI века, ведет Тимофей Петухов

даты проведения: 24 мая — 26 июля

💗 Художественный перевод с японского, ведет неподражаемая АННА С😍

даты проведения: 21 мая — 23 июля

На эти мастерские распространяются праздничные скидки, так что если вы гений долгосрочного планирования, то можно записаться по выгодной цене)
03/09/2025, 17:23
t.me/sprosi_perevodchika/1105
Напоминаю, что переводчик книги — автор ⬇️

#договорсиздательством
03/07/2025, 17:15
t.me/sprosi_perevodchika/1102
Repost
8
5
412
Право автора согласовывать редактуру и обложку — закон и реальность.

Вчера провела для писательского сообщества “Будь автором!” эфир по юридическим вопросам участников.
В числе прочего обсуждали права автора на согласование того, что происходит с его книгой в издательстве.

📜 Законное ожидание
По ст. 1266 ГК РФ у автора есть право на неприкосновенность произведения.
Издательству нужно согласие автора:
- на редактуру,
- на любые изменения (особенно название),
- на снабжение иллюстрациями (включая обложку)
- на то, чтобы поставить предисловие и послесловие, да и аннотацию тоже.
Если автор не согласовывал – произведение издавать нельзя.

🤦‍♀️ Жестокая реальность
Издательство включает в договор пункт о том, что автор всё разрешает по умолчанию.
Редактуру, корректуру, иллюстрации, смену названия и т.п.
Автор не видит результата, пока книга не появляется в магазинах.

🏢 Интересы издательства понятны.
Оно вкладывается в книгу деньгами и другими ресурсами и совершенно не хочет оказаться в ситуации “книгу не издать, потому что автору не нравится шрифт на обложке”.

💁‍♀️ Интересы автора тоже понятны.
Книга - его творение, ее просто так не отпустить.
Оформление книги влияет на репутацию автора — иди потом доказывай, что это не книга у тебя пошлятина, а вот такое представление у издательства о продающих обложках.
В конце концов издательство может просто налажать. Как с редактурой (заменить правильное на неправильное), так и с иллюстрациями (особенно если художник книгу не читал).


🤝 Компромиссная практика

В договор включены:
а) право издательства редактировать, снабжать иллюстрациями и т.п. по своему усмотрению
б) обязанность издательства направлять всё на ознакомление. Причем заблаговременно, а не “завтра в печать, вот вам макет”.

У автора должна быть возможность посмотреть на редактуру/иллюстрацию/обложки заранее, успокоиться, дать внятные комментарии.

У издательства - возможность в спокойном режиме комментарии рассмотреть и при необходимости учесть.

Это пойдет на пользу всем.
И главное — читателям.
Ради которых на самом-то деле все и работают. В идеале-то ;)

❓Расскажите в комментариях, как в вашей писательской/издательской жизни обстоит дело с согласованием редактуры и т.п.❓
Истории о том, какие косяки удалось выявить при согласовании, тоже приветствуются.
Мои любимые, конечно — это смена пола и возраста главных героев детских книг.
Но подозреваю, что бывало и пострашнее =)
03/07/2025, 17:15
t.me/sprosi_perevodchika/1103
Repost
14
2
488
Десять причин, почему правка текста может оказаться непредсказуемой, слишком долгой или даже бесконечной:

1️⃣ Автор правит текст, полагаясь только на вкус. Такую правку можно делать снова, и снова, и снова, потому что человеческий вкус переменчив: сегодня, например, вам больше нравится слово «писатель», завтра — «литератор», а послезавтра — «романист». Кроме того, если править текст только на вкус, большинство фактических, стилистических, пунктуационных и прочих ошибок останутся там, где они были.

2️⃣ Во время устранения проблем текста автор продолжает его дописывать. В этом случае довольно много работы будет проделано зря: нет смысла вычищать из абзаца ошибки, если потом вы удалите всю сцену, чтобы написать заново. Править нужно законченный текст (или хотя бы законченный фрагмент, который вы уже точно не будете переписывать).

3️⃣ Автор не понимает, какой результат ему нужен. Смутное представление «хочу, чтобы текст мне нравился» или «хочу, чтобы текст был безупречным» — плохой ориентир, он не приведёт вас никуда.

4️⃣ Автор не разделяет вкусовую и объективную правку. Это два важных этапа работы, требующие принципиально разных подходов. К тому же объективная правка конечна, а вкусовую правку можно делать сколько угодно — так что, смешивая их, вы рискуете закопаться в текст очень надолго.

5️⃣ Автор не разделяет правку текста на однородные этапы. Работа над сюжетом требует одного типа мышления, а над естественностью диалогов — другого. Точно так же с поиском фактических ошибок, с устранением лексических повторов, с исправлением неверной пунктуации. Если вы сосредоточены на однотипных задачах, вы будете выполнять их лучше и быстрее.

6️⃣ Автор считает все ошибки одинаково важными. В этом случае он может расходовать неоправданно много времени на то, чтобы устранить «проблемы», которые на самом деле сущая ерунда (например, недостаточно благозвучная фоника в научно-популярном тексте, который вряд ли кто-то будет читать вслух).

7️⃣ Автор не ограничивает по времени проверку фактической информации. Иногда бывает очень непросто (а то и вовсе невозможно) докопаться до достоверных источников. Если какой-то фактик — не ключевой, проще будет удалить его или заменить на что-то, в чём вы уверены.

8️⃣ Автор подолгу зависает над отдельными ошибками. Этот случай похож на предыдущий. Некоторые правила русского языка (а тем более принципы стилистики) очень запутаны. Если вы понимаете, что можете надолго завязнуть, проще и быстрее будет переписать фразу, чтобы обойти это конкретное правило.

9️⃣ Во время правки автор отвлекается на посторонние занятия. Чтобы править текст быстро и хорошо, нужно сосредоточиться на нём. Если же вы будете то и дело заглядывать в «Телеграм», отвечать на телефонные звонки или уноситься мыслями куда-то вдаль — вы начнёте пропускать ошибки и по нескольку раз перечитывать одно и то же.

🔟 Автор не может остановиться. Перечитал роман, в процессе исправил пять запятых — ага, значит, текст не идеальный, надо для успокоения совести перечитать его ещё раз. И так снова и снова по кругу. А если ещё во время финальной вычитки он не может удержаться от вкусовой правки (например, решает-таки заменить «романиста» на «автора» :)), то это вообще безнадёжный случай.

*️⃣ Ну и в качестве бонуса — ещё одна причина: автор редактирует текст прямо во время написания. Это проблема, похожая на ту, что я описал в пункте 2, но ещё более запущенная. Когда вы только создаёте текст, вы постоянно что-то удаляете, меняете, сокращаете или дописываете, и мелкие правки легко могут оказаться сделанными зря. Скажите себе, что это просто черновик. Для черновика естественно быть грязным и неаккуратным. Вот когда вы его закончите — вы найдёте и исправите все (или почти все) ошибки, уже не отвлекаясь на творческое переписывание.

#редактура
03/06/2025, 18:02
t.me/sprosi_perevodchika/1101
#саморедактура
03/06/2025, 18:02
t.me/sprosi_perevodchika/1100
Repost
52
7
598
Закончила редактировать один текстик и для эмоциональной разгрузки сделала по мотивам список с вредными советами для переводчиков. Делай это, чтобы обрадовать редактора:

🦢 Тащи в текст реалии и термины из чужих культур

🦢 Забей на авторский стиль и бэкграунд героев, пусть все эти Стивены, Фиби и сам автор говорят твоим голосом (ты тоже, в общем-то, в душе писатель!)

🦢 Переводи идиомы и устоявшиеся обороты речи буквально: у героини подбиты штаны ватой, понимайте, как знаете

🦢 Не вычитывай текст вслух, чтобы осталось побольше повторов

🦢 Не очень понимаешь о чем речь? — напиши, как чувствуешь

🦢 Не проверяй текст на логику — если подол зацепился за теплые носки у лодыжек и оголил икры — значит, так надо, фантазии что ли нет?!

🦢 Добавь побольше неинформативных сносок. Видишь, что герой покупает книгу Вальтера Скотта — ну так и поясни этим неграмотным читателям, что он писатель и родился в таком-то году

#редактирую
03/05/2025, 17:06
t.me/sprosi_perevodchika/1099
И снова #литредактура ⬇️ Здесь речь про оригинальные тексты, в переводных так не попредлагаешь что-то дописать или выкинуть, но общий посыл 💯
03/04/2025, 15:15
t.me/sprosi_perevodchika/1097
Repost
47
15
549
Как отличить хорошего редактора от плохого

Повешу тут табличку, что это мое мнение и мой опыт работы с редакторами, я не претендую на главный вопрос жизни, вселенной и вообще.

Вчера говорили с редакторкой одного издательства о литредактуре и грустили. Потому что найти хорошего литреда — это все равно, что встретить единорога в Химках. Шанс, конечно, никогда не равен нулю, но все еще удручающе мал.

А потом я почитала в Рыдакторах мнение, что «литред не может повлиять на стиль автора» и совсем приуныла.

✔️ Что для меня хороший редактор (ХР)?
Тот, на которого я могу положиться, кого бы я сама наняла и кого бы я рекомендовала.

🌸 ХР может смело рекомендовать автору убрать эпизод / абзац / предложение. Иногда — потому что этот эпизод не двигает сюжет и не раскрывает героев, иногда — потому что рефлексия затянута, иногда — потому что предложение повторяет предыдущую мысль.

🌸 ХР рекомендует что-то добавить, если это необходимо. Если мы, например, заходим в звездолет, и этот звездолет вообще никак не описан, редактор может оставить комментарий в духе: «Добавить описание». Или «Добавь эмоций героя».

🌸 У ХР офигенный кругозор, и он знает, как им пользоваться. Самая моя любимая история, когда мы еще в «Эксмо» пытались мне подобрать литреда для «Мертвецов», и тестируемый литред оставил такой комментарий: «Слово хутор используется только применительно к России. Про Исландию же так сказать нельзя».

Бог с ним с кругозором.
Хотя бы гугл.

И если вам кажется, что это единичные случаи, то я вам точно скажу — нет, это скорее система.

🌸 ХР способен выловить анахронизмы. Он знает, почему в романе о Древнем Китае не надо писать, что кого-то «Кондратий обнял» (реальный перевод, к слову), и почему термин «садист» не используют до появления маркиза де Сада.

🌸 ХР читает ОЧЕНЬ ВНИМАТЕЛЬНО. Проверяет возраст героев, все цифры, все даты. Убеждается, чтобы у героев не менялись отчества или собачьи клички.

🌸 ХР не боится править голимые клише. Ну серьезно, если этого остро не требует контекст, то всякий там «серебристый свет луны» должен быть безжалостно выброшен.

К слову про «безжалостно выброшен».

🌸 ХР убирает пассивный залог в 99% случаях. Ну не надо говорить «Ночное небо было рассечено сияющей кометой».

🌸 ХР хорошо знает значения слов или проверяет их в словаре. Если я вижу в книге слово «нелицеприятный» в значении «неприятный» (что случается чаще, чем вы думаете), я понимаю, что литред профнепригоден, потому что этому учат на первом курсе примерно чего угодно.

🌸 ХР знает, что в 99,9% случаев одного цикла редактуры недостаточно.

А еще я считаю, что хороший редактор не может стоить дешево. И да, я знаю, что все описанное — большая редкость. Вместе с тем, я знаю, что такое бывает.

Как отличить плохого редактора? Вот тут проще. Если вы открываете рукопись и на первых десяти страницах видите исключительно орфографические и пунктуационные исправления — то либо вы ну очень хороши, либо над текстом работал корректор, а не редактор.
03/04/2025, 15:15
t.me/sprosi_perevodchika/1098
#конкурс
03/02/2025, 17:32
t.me/sprosi_perevodchika/1096
Repost
19
17
558
Напомню о текущих конкурсах переводов (наверняка есть и другие).

1. Конкурс, в котором я так и не поучаствовала🤡
До 9 марта принимаются работы на Двадцать пятый Санкт-Петербургский конкурс молодых (18–30 лет) переводчиков Sensum de Sensu. Как обычно, несколько языков и по несколько номинаций для каждого языка, причём для каждой работы нужно заполнить отдельную заявку и пометить её отдельным персональным кодом. Я настолько немолода, что помню те допандемийные времена, когда конкурс был чисто бумажным, работы принимались по почте, и я уже даже закупила пачку конвертов, но затянула, устала с учёбой в магистратуре ВШЭ, сломалась и ничего не перевела. Теперь, к счастью, регистрация и приём работ электронные. Пользуйтесь этим!

2. Конкурс, в котором я участвую😎
До 15 марта можно выдвинуть перевод с английского или французского рассказа или другого короткого прозаического произведения, написанного в XX–XXI веках, на премию Норы Галь. Разрешено самовыдвижение и выдвижение неопубликованных переводов, старперам (старым переводчикам) тоже можно.

3. Конкурс, в котором я уже научаствовалась😁
До 14 апреля принимаются заявки на соискание 16-й Российско-итальянской литературной премии для молодых (18–30 лет) писателей и переводчиков «Радуга». Но главная новость, конечно, та, что теперь можно скачать и полистать альманах прошлогодней премии, включая мой перевод постапокалиптического рассказа Матильды Бальбони «Красные машинки», сделанный в финальном этапе. (Рассказ своеобразный, да, мне самой всё время казалось, что я его недопонимаю, не вижу второе дно). И, разумеется, работы других финалистов.
03/02/2025, 17:32
t.me/sprosi_perevodchika/1095
Repost
21
4
507
Предлагаю использовать название этого фильма в качестве скороговорки
02/28/2025, 21:28
t.me/sprosi_perevodchika/1094
С последним днём зимы 🌟🙃
02/28/2025, 21:28
t.me/sprosi_perevodchika/1093
Repost
10
1
494
Завтра последний день приема тестовых заданий в Школе "Азарт". Все очень логично: завтра кончается зима, а уже 1 марта, в первый день весны, будет первый семинар (поэтический). Как я уже говорил, английский на этот раз сильно отстал от других языков; возможно, этот семестр станет у нас первым вовсе без английских групп, если не считать поэтов под предводительством Кружкова - у них, как обычно, аншлаг. Мой курс по стилю, видимо, тоже встает на паузу. Ну что ж, буду писать мемуары, давно собирался.

Впрочем, в группу фэнтези набор продолжается до 10 марта. А может, и группа начинающих все же соберется, увидим. Если что, про наши курсы все написано вот здесь.
02/27/2025, 14:35
t.me/sprosi_perevodchika/1092
Приходите на вебинар 1 марта — или можно зарегистрироваться и посмотреть потом в записи

#китайский #гдеучиться
02/26/2025, 13:53
t.me/sprosi_perevodchika/1091
32
33
1.4 k
⭐️ Ловите новый эпизод подкаста «Спроси переводчика» — про издание книг на международном рынке! ⭐️

Вы написали книгу на русском языке и мечтаете, чтобы ее издали за рубежом. Что делать? Где искать переводчика? Сколько автор может на этом заработать и стоит ли вообще в это ввязываться? Слушайте на основных платформах и ютубе.

Гости выпуска:

▶️ Галина Грехова — литературный агент, основательница Syllabes Agency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынке

▶️ Женя Екадомова — литературный агент, основательница Genya aGency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынке

▶️ Александра Рыбалко-Токаренко — литературный переводчик с русского и украинского на испанский и каталонский, книжный скаут

▶️ Дарья Буданцева — писательница, автор дилогии «Медиаторы», ведущая подкаста «Кочан капусты за авторский лист»

Что вас ждет:

* Чем занимаются литературные агенты
* На каких условиях литагент работает с автором
* Литагент — это мать родная?
* Чем занимаются книжные скауты
* Правда ли, что зарубежные издательства плохо покупают права на книги из России
* Международный рынок — какой он?
* Процент автору за издание его книги в переводе на другой язык
* Кто платит переводчику
* Нужно ли автору заказывать перевод книги
* Почему книги в переводе с русского плохо продаются
* Сколько стоит перевод с русского языка
* На что автору нужно обратить внимание в своем договоре с российским издательством

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у авторов и переводчиков была информация о книжном рынке.

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — поделитесь выпуском с писателями и писательницами или поставьте подкасту сердечко на Яндекс Музыке 💛 Спасибо! Всем побольше кочанов :)

#спросипереводчика #литературныйперевод #какиздать #международныйрынок #русский #испанский
02/22/2025, 20:55
t.me/sprosi_perevodchika/1088
Аааа пятничный 🍿 продолжается. В акк подкаста принесло рекомендациями такие рассуждения о переводе книг.
65 тысяч просмотров аааа

Однако в конце сказали, что переводчика книги нужно указывать на обложке 😆💪
и то хлеб

#укажипереводчика

PS по такому случаю я временно включила реакцию клоуна — успевайте )
02/21/2025, 19:37
t.me/sprosi_perevodchika/1087
Пятничная тема ⬇️🍿
Как же надоело это обесценивание такой простенькой детской литературы 🥹
02/21/2025, 08:46
t.me/sprosi_perevodchika/1085
Repost
50
7
551
Вчера литературный интернетик облетела история о существовании еще одного официального перевода «Гарри Поттера», заказанного издателями, оплаченного, но отчего-то так и не вышедшего. Рассказывая эту историю, переводчица, в частности, пишет:

«Скажу сразу честно: на тот момент «Гарри Поттер» не был моей любимой книгой, я не принадлежал к фанатской тусовке и т.д. Я был просто квалифицированным переводчиком. Там, собственно, больше ничего и не требуется: «Гарри Поттер» не «Поминки по Финнегану», не «Алиса в Стране Чудес» и не «Властелин Колец» - нужен просто добросовестный квалифицированный переводчик, не обязательно гениальный и семи пядей во лбу. Просто этой злосчастной книжке в России так сильно не везло, что ей и такого не досталось».

А сегодня я читала на «Арзамасе» большое интервью известнейшей переводчицы Натальи Мавлевич, где она, помимо всего, говорит вот что:

«В переводчики было довольно сложно пробиться, поэтому я начинала в издательстве «Детская литература», где было проще что-то получить. Там я хорошо поняла: глупо считать, что литература для детей — самая простая вещь и начинать надо с нее. Ничего подобного. Это безумно трудная вещь, потому что сделать что-то просто, понятно и интересно гораздо сложнее, чем перевести философский трактат».

Хорошая, конечно, рифма получилась.
02/21/2025, 08:46
t.me/sprosi_perevodchika/1086
Получила рассылку CWS — подробностей пока нет, но японистам можно приготовиться 👁 планируется мастерская художественного перевода с японского

#гдеучиться #японский
02/20/2025, 08:28
t.me/sprosi_perevodchika/1084
Места ещё есть — до конца февраля успеете присоединиться

А здесь 🔥 тизер нового курса перевода фэнтези 🧙‍♂️

#гдеучиться
02/18/2025, 17:57
t.me/sprosi_perevodchika/1083
6️⃣ Мультиязычная переводческая мастерская, посвященная темпоральной стилизации • 12 - 19 марта

Что это? Пять-шесть переводчиков проводят неделю в резиденции дома творчества — работают над переводом выбранного отрывка (необязательно для публикации), получая консультации опытных наставников, и посещают тематические лекции.

Дедлайн подачи заявки — 23 февраля

Ждут заявки от переводчиков, которые работают над «старыми» текстами, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction.

Ведущий мастерской — Игорь Мокин, преподаватель литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School, автор лекционных курсов и статей по истории литературы на портале «Арзамас».

🔗 Подать заявку: https://pro-peredelkino.org/translationres

2️⃣ Индивидуальная резиденция для литературных переводчиков • 9 - 30 апреля

Что это? Восемь-десять человек, в том числе литературных переводчиков, отбирают на трехнедельную индивидуальную резиденцию для работы над текстом.

Дедлайн подачи заявки — 25 февраля

🔗 Подать заявку: https://pro-peredelkino.org/individualres

Дом творчества предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.

#резиденции
02/17/2025, 12:25
t.me/sprosi_perevodchika/1082
Кто успел послушать выпуск с Дмитрием?

Что удивило?
Узнали что-нибудь новое?
Работали с перепереводами или аудиокнигами?

Следующий выпуск готовлю про перевод книг в обратном направлении — с русского на другие языки

#обратнаясвязь
02/15/2025, 16:35
t.me/sprosi_perevodchika/1081
В день книгодарения забавная статья про попытки настойчивых писателей пристроить свою рукопись 🙃

Есть у кого-нибудь похожие истории? А может, вы сами так питчили перевод для издания?
02/14/2025, 18:08
t.me/sprosi_perevodchika/1080
Готовы результаты конкурса стипендий в весеннюю мастерскую CWS с английским — мою работу взяли в шорт-лист 💃

Здесь можно посмотреть весь список и обратную связь от мастеров курса. Всего прислали 95 переводов ⚡️ Поздравляю всех, кто участвовал 👏👏 Как минимум вы довели этот непростой текст до конца :)

Конкурсное задание было сложным. Фактчекать пришлось прямо начиная с фамилии автора, и в некоторых местах я не уверена, что вообще поняла смысл и замысел. Постмодернисты такие постмодернисты :)

Если вы переводили этот текст, расскажите, с чем было трудно?
02/12/2025, 16:24
t.me/sprosi_perevodchika/1079
23
41
1.6 k
🌟 Рецензенты (ридеры) в редакцию «Жанры» (АСТ) — романтика, фэнтези, триллеры, детективы, уютные романы, upmarket fiction. Языки #английский #итальянский #немецкий #испанский #японский #корейский #китайский

Для других языков готовы сохранить контакты

🔗 ссылка на пост


🌟 Рецензенты в молодежную редакцию Росмэн и Кислород/O2 #корейский

🔗 ссылка на пост


🌟 Литературные редакторы и корректоры в молодежный импринт «Бумажный фонарик» (АСТ) — манга, манхва, маньхуа, корейские вебтуны и артбуки #китайский #корейский #японский

🔗 ссылка на пост


🌟 Переводчик в отдел фантастики Эксмо #венгерский !

🔗 ссылка на пост


Кто такие ридеры — слушайте в самом первом выпуске «Спроси переводчика» здесь
02/09/2025, 19:58
t.me/sprosi_perevodchika/1078
Книга для детей 3-7 лет. Как переведем главного персонажа? 🙃

Аннотация: In the beginning, the universe was one great big thing. Then that thing exploded into gobs and gobs of thingamabobs. All of the thingamabobs had a purpose . . . all except for one small, shapeless thingamabob. No one knew what it was for. It wasn’t this or that. It wasn’t here or there. What’s the use of this thingamabob?
02/08/2025, 09:45
t.me/sprosi_perevodchika/1077
Repost
58
8
421
Не знаю, как вы, а я страшно не люблю писать на английском в первую очередь из-за артиклей: сколько ни ломай над ними голову, все равно где-нибудь да ошибешься. При переводе с английского (или любого другого языка, в котором они есть) на русский эти козявки вроде бы не очень мешают, но если потерять бдительность, могут подложить переводчику довольно крупную свинью. На первой странице все той же книги Пратчетта в русском изводе (по-прежнему В.Сергеевой) есть такое описание:

Это была скверная гравюра, раскрашенная вручную, преимущественно в два цвета — синий и красный. Она изображала пожилую женщину; отвисший подбородок и слегка выпученные глаза могли навести иного циника на мысль, что кто-то сунул ей в вырез платья рыбу, но в этом странном, безжизненном выражении лица художник сумел передать нечто большее.

При внимательном чтении здесь настораживают два обстоятельства. Первое: физиономия человека, которому сунули за пазуху рыбу, едва ли будет выглядеть безжизненной (если только он не скончается мгновенно от шока). И второе: что-то уж больно буйная, а главное, нездоровая у автора фантазия! Если бы все это было написано от лица малолетнего хулигана вроде Тома Сойера, тогда другое дело, но здесь, кажется, не тот случай. Самое время посмотреть в оригинал:

It was a poor woodcut, hand-coloured mostly in blue and red. It was of a plain, middle-aged woman whose sagging chin and slightly bulging eyes gave the cynical the feeling that someone had put a large fish in a dress, but the artist had managed to capture something extra in that strange, blank expression.

Теперь все ясно: вместо «in a dress» переводчица прочла «in her dress»! И сразу все изменилось: безобидное сравнение противной тетки с одетой в платье рыбиной превратилось в поступок опасного социопата, к тому же еще и лишенного всякого чувства самосохранения (на портрете-то ни много ни мало герцогиня!). Всего одна буковка, а сколько неприятностей…
02/07/2025, 09:08
t.me/sprosi_perevodchika/1076
🐟🙃
02/07/2025, 09:08
t.me/sprosi_perevodchika/1075
Repost
16
5
476
Друзья, мы открываем набор на весенний семестр! Предлагаем онлайн-курсы художественного перевода с английского, французского, немецкого и итальянского языков (проза), а также перевода французской и английской поэзии. Занятия ведут лучшие мастера своего дела, опытные преподаватели – Виктор Голышев и Владимир Бабков (английская проза), Наталья Мавлевич (французская проза), Анна Кукес (немецкая проза), Анна Ямпольская (итальянская проза), Елена Баевская (французская поэзия), Григорий Кружков (английская поэзия).
Чтобы записаться на курс, пришлите тестовое задание (https://perevodasart.ru/test/) по адресу perevodasart@mail.ru до 15 февраля
02/05/2025, 17:28
t.me/sprosi_perevodchika/1074
До 15 февраля ещё чуть больше недели ⬇️

Я занималась на двух потоках несколько лет назад, было здорово.

А расскажите, есть тут кто-нибудь, кого вдохновили посты в канале или разговоры в подкасте пойти поучиться в «Азарт»? Или на другие курсы

#гдеучиться #английский #французский #немецкий #итальянский
02/05/2025, 17:28
t.me/sprosi_perevodchika/1073
Repost
11
585
Мне часто пишут и спрашивают: как стать литературным агентом. Отвечаю: только практика.
Спрашивают: как попасть в бюро. Ответ: пока нет вакансий.

Но в агентстве Жени Екадомовой есть! Так что те, кто мечтал попасть в литературную сферу и быть агентом — это ваш шанс. https://t.me/genyagency/101
02/04/2025, 15:04
t.me/sprosi_perevodchika/1071
02/01/2025, 18:50
t.me/sprosi_perevodchika/1070
02/01/2025, 18:50
t.me/sprosi_perevodchika/1069
У меня есть стабильный заработок на офисной работе и нет необходимости поддерживать поток заказов на перевод на фрилансе. Поэтому я могу выбирать, какие книги переводить, и браться только за то, что мне откликается и кажется нужным. Новинка с бережной командой «Гудвина» именно такая 💖

Переводила летом 🎣

Это первый перевод на русский, где моё имя указано на обложке ❤️‍🔥
(фан факт: для недетских книг есть псевдоним)

В процессе перевода и редактуры очень хотелось на медитативную рыбалку и кексиков )

👁 анонс в канале издательства

🐟 книга на сайте

#укажипереводчика #литературныйперевод
02/01/2025, 18:50
t.me/sprosi_perevodchika/1068
Хе-хе к выбору книги на перевод тоже относится ) Особенно если вы из тех переводчиков, кто и себя несколько раз редактирует, и потом правку литреда просматривает, и верстку вычитывает 🙂

#литературныйперевод
01/31/2025, 11:05
t.me/sprosi_perevodchika/1067
Repost
16
9
486
У нашей любимой команды вышел подкаст про мифы о работе в издательстве! 🍿⭐🎙️

💖Если честно, я часто об этом думаю, когда вижу вопросы к издателям в комментариях. Чего только мы, оказывается, в издательстве не делаем👹 и своя личная типография под боком у нас есть, и штат у нас два миллиона человек, и каждый день это просто тусовка, где мы все читаем книжки 8 часов и делаем по ним мемы, а в конце редакторы прогоняют Солнцекорт через Гугл переводчик и печатают его на цифровом принтере (нет) короче, как правило, представления о работе в издательстве и издательских процессах ну ооочень далеки от реальности

💜При этом, вспоминая собственный опыт внезапного превращения из фанатки попкорн букс в сотрудника попкорн букс, не могу сказать, что реальность значительно отличалась от моих ожиданий, хотя без трудностей, конечно, тоже не обошлось. Все проблемы, которые возникали за это время, были связаны с тем, что в первую очередь это работа, и только потом все то радостное–творческое, за что мы так сильно любим попкорн.

💖Об этом очень клево говорит Марина в середине выпуска: комьюнити и интересные проекты это скорее бонус, но прежде всего книжная индустрия это про бизнес, как и любая другая отрасль.

💜Отдельная любовь это, конечно, потрясающая гостья подкаста — ✨главная редакторка попкорна Яна Маркович✨ Яна располагает неисчерпаемым запасом историй про издательские будни, как милыми, так и раскрывающими 👹темную сторону👹 этой работы

💖На данный момент это мой любимый выпуск подкаста, поэтому, если вам интересна изнанка работы в издательстве, очень советую его послушать🤩🎂

⭐️послушать подкаст⭐️
01/29/2025, 18:45
t.me/sprosi_perevodchika/1066
⬆️ #корейский #японский

⬇️ Хороший выпуск с главредом Popcorn Books (разговор с Татой, предыдущей главредом, лежит здесь)

#ктоиздаеткниги #какиздаюткниги
01/29/2025, 18:45
t.me/sprosi_perevodchika/1065
Repost
7
5
387
Вот у вас утро вторника, у нас тоже, сюрприз;) но вы не ищете, а мы ищем рецензентов на фриланс.
🔔Отдел молодежной прозы (импринт LikeBook) - в поиске рецензентов с корейского и японского языков.
Что нужно:
✏️читать тексты
✏️ писать краткий пересказ сюжета
✏️ отзыв с указанием сильных и слабых сторон
✏️указывать аналоги книг/фильмов/сериалов (модных, современных, естественно).
Писать Анастасии Губань, редактору отдела: guban.aa@eksmo.ru
01/28/2025, 17:36
t.me/sprosi_perevodchika/1064
Search results are limited to 100 messages.
Some features are available to premium users only.
You need to buy subscription to use them.
Filter
Message type
Similar message chronology:
Newest first
Similar messages not found
Messages
Find similar avatars
Channels 0
High
Title
Subscribers
No results match your search criteria