Your trial period has ended!
For full access to functionality, please pay for a premium subscription
PR
PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
https://t.me/protranslationofficial
Channel age
Created
Language
Russian
0.99%
ER (week)
7.34%
ERR (week)

Официальный канал наставнического проекта PROtranslation — для наших друзей, клиентов и интересующихся.

Делимся полезными ссылками и интересными материалами для переводчиков и стремящихся.

Messages Statistics
Reposts and citations
Publication networks
Satellites
Contacts
History
Top categories
Main categories of messages will appear here.
Top mentions
The most frequent mentions of people, organizations and places appear here.
Found 33 results
04/20/2025, 09:29
t.me/protranslationofficial/698
Скоро-скоро

Регистрация уже открыта, в программы вносим последние штришки
04/19/2025, 18:28
t.me/protranslationofficial/697
СЯУ об участии в марафонах (которые беговые) вот таких персонажей. И немедленно решила, что нам такое тоже нужно.

Поэтому объявляю набор пейсмейкеров на следующий марафон для устных переводчиков — начнется в июне.


Кто может записаться в ряды пейсмейкеров на Interprethon
— все, кто ранее хоть раз участвовал в Interprethon-е
— все, кто прошел полный интесив по устному переводу
— все, кто регулярно и активно участвует в работе студенческого кружка по устному переводу

Что нужно будет делать
— бесплатно участвовать в марафоне,
— служить образцом и эталоном: не пропускать тренировки, не прогуливать вебинары,
— помогать сомарафонцам словом и делом.

Что вам за это будет
— буст профессиональной потенции со 100% скидкой на участие в марафоне,
— почет и уважение.

Как стать пейсмейкером
— сообщить нам (Галине) о готовности им быть в принципе,
— дождаться запроса после начала очередного марафона,
— подтвердить готовность участвовать в этом конкретном марафоне,
— не сходить с дистанции до конца.
04/18/2025, 18:24
t.me/protranslationofficial/696
Римма вырастила нам нового наставника для марафона по «кошкам».

А что там у вас по переводческо-преподавательским кадрам? Показывайте своих питомцев в комментариях :)
04/17/2025, 13:14
t.me/protranslationofficial/695
Тут появилась ИИшка, которая очеловечивает домашних питомцев.

Смарите, какая у меня строгая кошка, оказывается.

Возьму её вторым наставником на марафон по «кошкам».
04/17/2025, 13:10
t.me/protranslationofficial/694
Курс по нотариальному переводу здорового человек — английский и (или) немецкий язык

Два модуля. Два формата участия:

— первый модуль — теоретический-алгоритмический — пройдет онлайн в июне

— второй — практика в формате стажировки — в рамках летней школы: на площадке в г. Петергоф или онлайн.

Выбирая онлайн-формат участия в практическом модуле, пожалуйста, убедитесь, что будете готовы уделять работе на курсе до 4–5 часов в день в дни проведения Летней школы: с 14 по 23 июля (17 и 21 июля — выходные дни).
04/16/2025, 12:07
t.me/protranslationofficial/693
Всё это время

Поддерживала вдохновение и желание жить и переводить на курсе по художественному переводу.

Курс Александры Викторовны был моей главной переводческой мечтой года так с две тыщи двадцать второго, когда я просто случайно набрела на него в интернетах и обалдела от того, как сильно мне нужен каждый пункт программы.

Потом было много всяких но, и в итоге так вышло, что на курс я попала, уже потыкавшись в худпер и примерно понимая, как там что работает.

После первой лекции захотелось выкупить весь тираж моих переведённых книжек и сжечь 🐈‍⬛

Я привыкла к тому, что вот это вот всё просто стихия, и перевод как-то сам «получается» в потоке и в ресурсе. А на занятиях мы с таким вниманием и тщательностью изучали каждую песчинку на берегу, на котором стоит героиня, находили столько деталей и докапывались до такой глубины, что меня накрыло шоковой волной: сколько же этих деталей можно упустить, когда мозгов не десять, а всего один?

Александра Викторовна научила, как.

Как читать текст, куда в нём смотреть, что искать, что вытаскивать, как это понимать и облекать в слова. Курс охватил всё, чего мне катастрофически не хватало, и даже то, о чём я не подозревала, а оно мне было надо. Все вот эти «потоковые» мыслительные процессы и хаотичные действия разложились по полочкам и получили свои имена. Не то чтобы я стала сильно увереннее, но на какой-то очень-очень важный шаг ближе к осознанности и переводческому дзену.

Худпер — наверное, квинтессенция всего, что я люблю в работе с текстом, и восемь недель переводческого счастья напомнили об этом во всех красках. Мы доставали меч из камня, поворачивали деревья, разбирались в тонкостях викторианской моды, отправляли мишку в банк, сортировали дроздов, воскрешали собачку, лепили кольцо всевластия, искали библейские отсылки, переводили фанфики, устраивали армагеддон и рассуждали, стоит ли его называть армагеддоном или всё-таки концом света. Всё это непрерывно обсуждали на вебинарах, в комментариях к домашке, в чате — с картинками, личным опытом, фоточками котов и рекомендациями, как прокачивать диалоги.

После такого мозгоштурма каждая книга и правда становится как праздник: наверное, свой феврале-мартовско-и-чуть-чуть-апрельский марафон я выдержала не в последнюю очередь благодаря тому, что очень было радостно обкатать новое самоощущение на практике.

А ещё последние недели курса пришлись на время мучительных поисков для всяких заковыристых вымышленных реалий, и наш прекрасный отзывчивый чатик пришёл на помощь и намозгоштурмил идею, которая в итоге легла в финальный вариант и улетела на суд редактору 🥺

Невозможное спасибище Александре Викторовне, коллегам на семинарах и Гуре за этот праздник жизни и буст мотивации творить и вытворять 🥹
04/15/2025, 23:19
t.me/protranslationofficial/692
Давно хотела показать интересный кейс про полезность вёрстки, вот наконец руки дошли.

Упал мне как-то заказик. Обычная такая MSDS-ка, на каждой страничке сверху инфа о производителе, снизу номер страницы и «Material Safety Data Sheet». Чтобы посчитать предварительную смету, я её загнала в распознавалку, а потом в смарткат. Смарткат мне насчитал на перевод 25 переводческих страниц.

Потом я эту MSDS-ку сверстала — на всё про всё у меня ушло минут сорок, ну, сорок пять.

И вот по свёрстанной MSDS-ке смарткат мне насчитал на перевод уже 23 страницы.

Что за магея, спросите вы, куда делось две страницы?

А никуда не делись, всё там же в документе остались — только распознавалка кучу предложений разбила на куски, так что в несвёрстанном документе смарткат посчитал их как разные предложения. А в свёрстанном доке я их объединила — и оказалось, что эти предложения есть у меня в ТМ.

Итого чистый профит — почти полтора часа рабочего времени. Ну, конечно, если умеешь верстать. Участники марафонов по основам работы в WORD и продвинутой вёрстке со мной согласны.

Вот даже цитатку из отзыва приведу:
До начала марафона думала, что про Word я знаю достаточно много, но с началом курса оказалось, что мои знания крайне скудны. Есть столько полезных функций, которые упрощают работу! Если бы знала о них раньше, то диплом в университете написала бы быстрее, а также уже давно смогла бы повысить производительность своей работы.

Очень я радуюсь всегда, когда марафонцы понимают, что вордик — это не страшно, а очень даже просто и прикольно.

PS Скриншоты кошачьей статистики положу в комменты.

PPS А если вы не знаете, что это за статистика такая, — приходите на марафон по переводческим «кошкам», он уже через месяц.
04/08/2025, 17:42
t.me/protranslationofficial/691
Это уезжает поезд с участниками последних в этом учебном году запусками марафона для устников (уже начали работать с утра) и курса по переводу нехудожественных гуманитарных текстов (вечером первый вебинар).

Последний вагончик скоро тронется, а перрон останется :)
03/24/2025, 12:53
t.me/protranslationofficial/690
В понедельник стартует первый весенний Interprethon — ждем всех, и кто уже готов выйти из зимней спячки и начать интенсивно работать над своими навыками устного перевода.

Будем ежедневно переводить, учиться формулировать и переформулировать, вырабатывать свои подходы к организационным моментам и общаться с коллегами в чате.

Работаем в первую очередь с универсальными навыками: голосом, памятью, подачей, грамотностью речи, поэтому тренироваться можно с любым рабочим языком.

Как проходит марафон?
Каждый день участники выполняют комплекс упражнений, отправляют в чат небольшой отрывок записи для отчета, делятся успехами и задают вопросы наставнику и друг другу. Раз в неделю проходят вебинары для подведения промежуточных итогов и групповых тренировок.
03/22/2025, 15:47
t.me/protranslationofficial/689
Совсем недавно завершился очередной курс по переводу художественной литературы, а уже через неделю стартует курс по по переводу НЕхудожественной.

И вести его также будет Александра Глебовская — вместе с Ириной Знаешевой

Что это должно значить — читайте в свежих отзывах участников наших курсов:

Курс от Александры Викторовны Глебовской — это всегда высочайшее качество. Точные, лаконичные лекции, алгоритмы, которые впору весить на стену в рамочку, чтобы были всегда перед глазами, необычные образные сравнения, чтобы сделать информацию еще более запоминающейся. А еще — отношение к нам, студентам. Такого доброго, поддерживающего, уважительного отношения я мало от кого видела.

Александра Викторовна всегда находит слова, от которых за спиной вырастают крылья. Критика максимально деликатная, конструктивная, очень ценная и глубокая. Советы по улучшению всегда хочется взять на вооружение. В Александре Викторовне профессионал высочайшего класса сочетается с эмпатичным, добрым и желающим помочь человеком — я такого еще не встречала! Благодаря ей выхожу на новый уровень в профессии. Благодарю PROtranslation за сокровище!

Каждое занятие неизменно приносило прилив хорошего настроения: Александра Викторовна не только замечательный преподаватель, но и прекрасный человек!

Александра Викторовна делится накопленным за много лет опытом и пониманием, как надо работать с текстом, и это очень ценно, потому что так мы обходим стороной уйму грабель, которые подстерегают нас на пути. В голове многое разложилось по полочкам, стало легче понимать, как вообще подойти к переводу. Ещё отмечу, что в ответ на выполненные задания нам приходила обратная связь от Александры Викторовны — чётко и по делу, что тоже немаловажно.

Александра Викторовна учит не каким-то частностям вроде доместикации и форенизации (хотя всё это тоже затрагивается), но принципам перевода — как Лазерсон от мира кулинарии учит готовить не конкретное блюдо, а рассказывает принципы его приготовления.

Учиться с Александрой Викторовной — особое удовольствие! Никакого занудства, все разобрано на примерах, отработано на практических семинарах — очень интересно!

Я боялась, что после филфака и пары опубликованных переводов уже не узнаю ничего нового, но ошибалась! Новаторская методика Александры Викторовны заставит почти любого выйти из сумрака и поделиться соображениями по тому или иному переводческому случаю. Безумно благодарна за возможность обсуждать свои и чужие переводы, наблюдать за развитием собственных навыков, а также навыков одногруппников.


P.S. Полностью разделяем восторги слушателей — мы Александру Викторовну тоже полюбили с первого взгляда и страшно гордимся, что она стала частью нашей команды!
03/18/2025, 09:27
t.me/protranslationofficial/688
Александра Викторовна Глебовская приглашает всех на новый курс — по переводу нон-фикшн литературы!

Очень скоро у нас в PROtranslation начинается новый курс, и там еще пока есть свободные места.

Я должна вам честно признаться, что каждый мой курс отчасти спровоцирован тем, что меня в очередной раз достало. Достало доводить до ума тексты, которые могли бы быть отличными, если бы... (летний интенсив по поэзии был вызван тем, что меня достало переводить стихи в чужие переводы романов).

Но здесь немножко особая история. Дело в том, что если по-хорошему, тексты по психологии, антропологии, социологии и пр. должны переводить психологи, антро... и далее по тексту. Потому что они (страшным голосом) ЗНАЮТ, ПРО ЧТО ТАМ НАПИСАНО.

Беда в том, что они не умеют переводить. Потому что перевод — это ремесло, а не просто когда знаешь язык и погулять вышел.

Так что одна из задач курса — добросить знающим язык антро... и иже с ними навыков и алгоритмов, которые позволят переводить так, чтобы потом не приходилось переписывать (что, собственно, и достало).

Приходите, скучно не будет.

На фото один из двух будущих наставников курса, равно как и человек, который не справился с управлением. Будем учить с ним справляться.
03/12/2025, 16:32
t.me/protranslationofficial/687
В это воскресенье на комплексном курсе по письменному переводу пройдет вводный — перед началом практической части — вебинар, на котором участники смогут выбрать режим прохождения курса (стажировка или обучение), познакомятся с нашими подходами к оценке переводов и порядком работы на курсе в целом.

Напоминаем, что до конца этой недели все желающие могут получить доступ к вводным лекциям и другим материалам курса: первая неделя была посвящена знакомству с отраслью, вторая (текущая) — знакомству с профессией (некоторые «концептуальные» слайды иллюстрируют этот пост). С понедельника ознакомительный доступ закроется до следующего набора групп. И запись на курс тоже.

Подробности ищите на странице курса для англичан и для японцев.
03/07/2025, 13:05
t.me/protranslationofficial/678
На прошлой неделе начался наш новый курс по стилистике для переводчиков. В первом «пристрелочном» задании Ирина Знаешева попросила слушателей описать их ожидания от курса и запросы к нему. Задание можно было выполнить в любом стиле и жанре.

Одной из домашних работ делимся с вами с разрешения пожелавшего остаться неизвестным автора. Считаем, они (и работа, и автор) заслуживают ваших лайков :)

Новый корабль прекрасен на суше:
Снасти упруги, обшивка блестит.
Можно проверить, такой ли он дюжий,
Только на воду его опустив.
Мне ещё долго до мастера слова,
С рынком труда я пока что на «вы».
И потому я сказать не готова,
Знанья какие мне в стилях нужны.
Мне интересно всё языковое!
Я запасаюсь уменьями впрок!
То, что на курсе удастся освоить,
Мне в переводах поможет потом.
03/05/2025, 18:55
t.me/protranslationofficial/677
Курс по стилистике для переводчиков — уже завтра, 27 февраля.
02/26/2025, 09:46
t.me/protranslationofficial/676
Через 10 дней стартует обновленный комплексный курс письменного перевода — в этом семестре пока только английский и японский языки.

Что будет принципиально нового:

— курс можно пройти в режиме стажировки — если у вас нет опыта и не хватает уверенности, чтобы начать искать работу; наставники в этом случае будут уделять больше внимания организационным аспектам вашей работы на курсе, а после его завершения (и успешного выполнения всех заданий, включая контрольное) мы выдадим вам письмо-справку о прохождении стажировки

— вспомогательные и дополнительные видеоматериалы, которые можно использовать как справочник: если после завершения работы вам нужно будет перевести договор, инструкцию или личный документ — вы сможете быстро и легко освежить знания по материалам соответствующего блока курса (каждая неделя посвящена отдельному типу текстов)

— доступ к техническим и учебным ресурсам компании: для выполнения заданий на курсе всем участникам будет предоставлен доступ к корпоративной библиотеке «Протранслейшн» в Литрес, доступ к корпоративному аккаунту «Орфограммки» и САТ-системе Phrase

— бесплатный ознакомительный доступ к вводным и теоретическим модулям курса — на скриншотах программы они выделены цветом; если вы не уверены, что курс или наши подходы к обучению вам походят, вы можете ознакомиться с материалами и принять участие во вводном вебинаре бесплатно. Кнопка записи в trial-группу — последняя в списке модулей курса.
02/13/2025, 12:54
t.me/protranslationofficial/674
Переводчики есть?

В 2023 году я как редактор участвовал в конференции школы перевода PROtranslation. Вопросы там были в основном от аудитории. Ответил всего на несколько в видеоформате, а сейчас даю ответы ещё на 50 (49, но давайте сделаем вид) текстом. Вот, например, что интересовало (и наверняка интересует до сих пор) переводчиков:

🟢Как устроиться в издательство? С кем сотрудничать?
🔴Должен ли редактор согласовывать правки с переводчиком?
🟢Как заявить о себе и наработать опыт?
🔴Что ценят сильнее всего при приёме на работу?
🟢Какими личностными качествами должен обладать переводчик?
🔴Почему работодатель не комментирует выполненное тестовое?
🟢Какова основная ошибка начинающего переводчика?
🔴Насколько заказчик/работодатель должен включаться в производственный процесс?
🟢Как определить, профессионален ли переводчик?

И так далее. Перед чтением учтите три момента:
1. В самих вопросах я сохранил авторское написание. Ошибки там не мои. 😁
2. Розовых очков при взгляде на профессию у меня нет (да и нет никаких — зря я, что ли, глаз починял?))), поэтому написал только о положении дел, каким вижу его я.
3. Всегда собирайте разные мнения; я не истина в последней инстанции.

Ответы читайте по ссылке. Всем удачи! 🤞
02/10/2025, 11:40
t.me/protranslationofficial/673
27 февраля — чуть больше, чем через две недели, начнется новый курс по стилистике для переводчиков (и не только) с Ириной Знаешевой.

Умение переводчика не выпасть из нужного стиля при переводе — это 80% способности порождать качественные тексты в переводе. И речь не о художественных текстах с их «средствами выразительности» — речь о любых текстах вообще: от формального стиля официальных документов и научных монографий, до (псевдо-)устной речи в цитатах или любых аудиовизуальных произведениях.

90+ % отклоняемых тестовых переводов отклоняется за «плохой стиль» — 90+ % переводчиков при этом ищут причины в «красоте слога» или упущенных метафорах. А причины — в том, что стилистика, которую мы учили в школе и редко когда в вузе, это не та стилистика, которую переводчик должен буквально каждый день применять в своей работе.

Язык тот, название дисциплины — то, но методы и подходы к ее преподаванию практически никогда не связаны с профессиональной деятельностью, в которой полученные в школе или вузе знания, нужно будет суметь применить. Результат — не всегда успешные тесты, не всегда счастливые редакторы, не всегда довольны выполненной работой мы сами.

На курсе с помощью Ирины разберемся в системе стилей в русском языке и поймем, как знание об этой системе и ее функционировании применять к своей ежедневной переводческой работе.

Не пропускайте — следующий поток не скоро.
02/09/2025, 17:40
t.me/protranslationofficial/672
Пользуясь случаем, рекомендую мастер-класс от PROtranslation «Ценообразование в переводе». Он актуален для любых видов перевода, да и вообще-то не только для перевода. Очень отрезвляет, отбивает желание страдать и настраивает на продуктивные действия.
02/05/2025, 16:35
t.me/protranslationofficial/671
Помните, как в том меме с Любовью Успенской? «Слава Богу, мне Бог дал отличный вкус. Я тонко чувствую цвета, оттенки...» Насчёт вкуса не знаю, но вот цветам уделяю большое внимание.

Решила отправить резюме в два бюро, а перед этим подновить файл. В качестве акцентного цвета для заголовков выбрала тот оттенок зелёного, что доминирует у меня на сайте. Код RGB я, конечно же, не помню, поэтому использовала первый попавшийся сервис для определения цвета по пикселю. И тут началось...

Вставляю картинку. Нажимаю на цвет. Появляется надпись HOOKERS GREEN. У меня сразу в голове: «Вы меня извините, с какой это стати? Что ещё за проститутошный зелёный?! Я такой скандал учиню». Оказалось, что оттенок назван по фамилии некоего господина Хукера. Главное, не открывать Urban Dictionary.

Уже завтра начинается марафон по созданию сайта-визитки переводчика, где мы будем не только тонко чувствовать цвета и оттенки, но и работать с технической и смысловой частью. Более подробная информация здесь:

https://protranslation.ru/project/web/

Стоимость участия — 12 860 рублей. Если прибавить к этому домен и хостинг на год, получится около 15 000 рублей, что сильно выгоднее обращения к специалисту. Там цены даже у фрилансеров со скромным опытом начинаются от 25 тысяч и выше. А у нас на марафоне мотивация, советы и новая компетенция. Приходите! 💚
02/02/2025, 10:59
t.me/protranslationofficial/670
⚡️⚡️⚡️ Как вы, наверное, уже знаете, 5 февраля вступают в силу изменения в закон о нотариате — нотариусу теперь надо будет предъявлять документы, подтверждающие квалификацию. Какие — стало известно час назад.

См. со страницы 4 — п. 11 и далее.
01/31/2025, 18:52
t.me/protranslationofficial/669
Ёлочный сезон 2025 завершен. Все записи традиционно опубликованы на сайте ёлок и — для вашего удобства — на всех наших каналах с видео.

Языковые ёлки

🎄Японская ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube

Комьюнити-ёлки

🎄Бандитская ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Ёлка Ассоциации преподавателей перевода
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Loc Rocks ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Ёлка PROtranslation
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Ёлка Школы перевода Владимира Баканова
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Ёлка Ассоциации медицинских переводчиков
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Ёлка Союза переводчиков России
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Студенческая ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube


Выбирайте комьюнити себе по душе, и пусть этот год пройдет под знаком поддержки и взаимного цитирования открытия новых возможностей!
01/29/2025, 14:54
t.me/protranslationofficial/668
В следующий понедельник (3 февраля) у нас стартует марафон по созданию собственного переводческого сайта.

Вести его будет — чудесная Варвара Васильева.

Если вам как будто интересно, но вы не уверены, что сайт — это именно то, что вам сейчас нужно, вот вам несколько аргументов в пользу его появления:

✅ собственный сайт — это +100 к имиджу серьезного специалиста: шабашник, решивший подзаработать на еду знанием языка, никогда не станет вкладывать ресурсы в создание и обновление сайта;

✅ собственный сайт — это +100 к имиджу дорогого специалиста: профессионально выглядящие каналы коммуникации и взаимодействия с потенциальными заказчиками (и другими интересующимися вами группами лиц) не располагают к вопросами вида «а почему так дорого?!»;

✅ собственный сайт — это +100 к удобству и качеству самопрезентации: вы не можете заваливать почту потенциального заказчика своими дипломами и сертификатами, но всегда можете дать ссылочку на сайт в подписи к письму или в резюме — а там вы во всей красе;

✅ собственный сайт — это +60 к безопасности: ваш контент останется вашим и доступным в любой непонятной ситуации с блокировкой социальных сетей или прекращением работы сторонних платформ;

✅ собственный сайт — это +50 к уверенности в себе и борьбе с синдромом самозванца: вы не сможете отрицать и игнорировать свои достижения, если будете видеть их собранными и четко организованными в одном месте. А создание собственного сайта собственными руками станет еще одним вашим достижением!


Если у вас уже есть сайт, но вы не уверены, что он способен обеспечивать вам все выше перечисленные преимущества, возможно, пришло время его обновить и (или) переработать -- это тоже можно будет сделать на марафоне.
01/28/2025, 15:23
t.me/protranslationofficial/667
To whom, как говорится, it may concern

В ближайшие день-два мы опубликуем программу обновленного комплексного курса письменного перевода, а следом обновим и стоимость — пока что она старая.

Пока немного спойлеров-тизеров, потому что ну нету больше сил терпеть:

— проходить курс теперь можно будет в двух режимах: 1) в режиме обучения (как обычно) и 2) в режиме стажировки

— второй вариант предполагает более строгое отношение к дедлайнам, коммуникации с наставниками, выполнению инструкций и т.п., но дает возможность (в случае успешного освоения программы курса и выполнения контрольного перевода) получить письмо-характеристику, которое будет подтверждать, что вы прошли стажировку и умеете делать разные полезные вещи

— за контрольный перевод в конце курса можно будет получить оплату (в бонусных баллах) и вернуть т.о. часть стоимости курса. Стоимость своей работы будете согласовывать и обосновывать сами — мы никогда не навязывали свои ставки исполнителям

— программа каждой недели курса теперь построена так, чтобы после его прохождения все материалы можно было использовать как справочник: нужно будет перевести личный документ, договор, научную статью — открываете соответствующую неделю и используете материалы из нее в качестве инструкций и шпаргалок

— вопрос «что почитать?» будет неактуален для вас еще года два — по большинству тем и вопросов, рассматриваемых на курсе, у вас будет подборка материалов для дальнейшего углубления в тему и более широкого ее понимания — нормальных материалов, не псевдонаучного мусора, которым набит интернет

— программа теперь еще больше ориентирована на практику: буквально каждое задание соответствует какому-то требованию из профессионального или отраслевого стандарта — так со всеми и разберемся

— почти все тексты для практикума отбирались по принципу а) это был реальный заказ, б) такие тексты отдают в перевод чаще всего — есть и свидетельство о рождении, и договор, и инструкция и несколько рекламных жанров (кроме японского — там своя атмосфэра)

— парочка остальных — по принципу «ну они же так это любят»; кусочек рассказа и «общественно-политический» перевод ждут своих героев

— буквально все примеры для иллюстрации материала взяты из реальной жизни — часто из обсуждений и постов в блогах и сообществах; когда закончим записывать материалы, отдельно оглашу всех классиков, попавших «в учебники»

— отрицательные примеры, правда, там тоже встречаются — их можно будет угадывать 😈


И это еще не весь список новшеств... Не могу нарадоваться. Буду какое-то время еще хвалиться и рассказывать, как мы это строили.
01/27/2025, 12:57
t.me/protranslationofficial/666
Search results are limited to 100 messages.
Some features are available to premium users only.
You need to buy subscription to use them.
Filter
Message type
Similar message chronology:
Newest first
Similar messages not found
Messages
Find similar avatars
Channels 0
High
Title
Subscribers
No results match your search criteria