Your trial period has ended!
For full access to functionality, please pay for a premium subscription
UT
Молодежная секция СПР
https://t.me/utr_junior
Channel age
Created
Language
Russian
2.43%
ER (week)
7.11%
ERR (week)

Канал для переводчиков о переводе

По всем вопросам обращаться к администраторам канала:

@annapushkina19 (Анна)

Messages Statistics
Reposts and citations
Publication networks
Satellites
Contacts
History
Top categories
Main categories of messages will appear here.
Top mentions
The most frequent mentions of people, organizations and places appear here.
Found 123 results
04/26/2025, 11:58
t.me/utr_junior/758
📃 Скачать онлайн, бесплатно, без регистрации

Может, нам далеко до Шекспиров и Сервантесов, но авторами были все. Создание, потребление, распространение, легально или рутрекер – выбирайте сторону, ведь 23 апреля мы отметили день защиты авторского права, а сегодня, 26 апреля, отмечаем день интеллектуальной собственности.

📍Авторское право?

В наше время, когда любой контент в один клик превращается в копию, авторское право балансирует между защитой и свободой. Оно по-прежнему поддерживает экономику креативных индустрий (6,1% мирового ВВП — не шутка), науку, издательское дело, но каждый второй файл в Рунете распространяется без лицензии. Почему?

📍Почему процветает пиратство?

Пиратство стало не просто привычкой, а реакцией на неудобство: цены, региональные блокировки, Digital rights Management (DRM).

Причём тут важно понимать: не всегда «легально» значит «доступно». Особенно в странах с нестабильной экономикой.... Часто у пользователя нет выбора между «купить» и «украсть» — только выбор «посмотреть пиратскую копию» или «не посмотреть вообще». Это касается и студентов, и исследователей, и просто людей, которые хотят читать, учиться, развиваться. Пиратство в этом случае — не протест, а способ быть включённым в культуру и получать знания. И игнорировать эту сторону вопроса — значит игнорировать реальность.

📍Интеллектуальная собственность в эпоху цифровизации?

Между тем, технологии развиваются быстрее, чем законы. NFT обещают автоматические роялти, но порождают судебные споры. ИИ обучается на работах одних людей, но зарабатывают на них другие. ChatGPT пишет тексты и музыку — но чьи это произведения? Разве может робот написать симфонию? Где здесь граница творчества и закона?

📍Почему дни авторского права и интеллектуальной собственности важны?

Всемирный день книги и авторского права и Международный день интеллектуальной собственности — повод не только почтить историю, но и задуматься о будущем: как защитить творцов и не перекрыть доступ? Как дать авторам стимул, а обществу — свободу?

Ответ, возможно, не в запретах, а в удобстве. Steam, Netflix и Spotify уже доказали: если легально — проще, пиратство отступает. И новый бум apk-файлов и взломок в России объяснить уже не трудно. А праздники напомнят, как важно...

…искать баланс вместе.

Информация об авторе: Бабак Виктория, МИСИС, 2 курс направления «Лингвистика»

#статьи
04/26/2025, 11:58
t.me/utr_junior/757
Порядок слов коварен и беспощаден😂

#позитив
04/21/2025, 22:36
t.me/utr_junior/756
После окончания переводческого факультета можно работать не только переводчиком 😉

Кафедра теории и практики перевода и лингвистики ВолГУ создала интерактивную карту профессий, требующих знания иностранных языков, навыков перевода и умения работать с текстами.

➡️ https://translationjobs.netlify.app

Карта поможет тебе найти свой идеальный карьерный путь! 🚀

#рекомендации
04/19/2025, 14:41
t.me/utr_junior/755
❓Ответы на ваши вопросы❓

Здравствуйте, я студентка второго курса, специальности "Перевод и Переводоведение", планирую поехать на Летнюю школу перевода. Как мы знаем в этом году она будет проходить в Махачкале, можно узнать есть ли возможность через ваш тг канал найти людей, которые тоже поедут туда и каким-либо образом скооперироваться? В идеале найти кого-либо хотя бы ради безопасности, т.к. едем в мусульманский регион, где девушке, без какой-либо компании находиться нежелательно.

Для зарегистрировавшихся участников Летней школы перевода СПР с 1 мая организаторы откроют Телеграм-чат, где можно будет задать любые интересующие вас вопросы. Если какие-то вопросы необходимо прояснить сейчас, рекомендуем связаться с организаторами по электронной почте edu@rutrans.org или по телефону +7 (495) 492-49-02.

#FAQ
04/15/2025, 18:56
t.me/utr_junior/754
Дайте огоньков, товарищи-испанцы и пользователи Duolingo🔥

#позитив
04/14/2025, 20:01
t.me/utr_junior/753
Поздравляем с праздником отчаянных мечтателей, смело идущих вперед навстречу прорывным открытиям! С Днем космонавтики!

«Нужно стремиться к Луне, потому что, даже не достигнув её, вы окажетесь среди звёзд».
Оскар Уайльд

#поздравляем
04/12/2025, 18:28
t.me/utr_junior/752
9 апреля в День финского языка делимся рекомендацией для поклонников скандинавской культуры и изучающих финский язык – Аарто Паасилина «Год зайца».

Двое уставших мужчин, журналист и фотограф, возвращаются с редакционного задания и по дороге случайно сбивают маленького зайчонка. С этого момента жизни журналиста Ватанена и зайца круто меняются. Герой перевязывает пушистому созданию лапку, и они отправляется в путешествие по Финляндии длинною в год.

Роман исследует темы свободы, поиска смысла жизни и взаимодействия человека с природой. Через юмор и философские размышления автор задаётся вопросом, что значит быть свободным и насколько важно следовать своим желаниям.

Причины прочитать:

🐇 Глубокие темы. Роман затрагивает важные экзистенциальные вопросы, такие как смысл жизни, одиночество и взаимодействие человека с природой.

🐇 Юмор и философия. Арто Паасилинна мастерски сочетает юмор с серьезными размышлениями, что делает чтение увлекательным и одновременно глубоким.

🐇 Яркие персонажи. На своем пути главный герой встречает множество интересных и колоритных персонажей, каждый из которых вносит свою лепту в развитие сюжета.

🐇 Природа Финляндии. Описание пейзажей Финляндии создает атмосферу уединения и спокойствия.

🐇 Культовый статус. Роман стал классикой финской литературы и получил признание за свою оригинальность.

🐇 Вдохновение на перемены. История Ватанена может вдохновить читателей на изменения в своей жизни, напомнив о важности следовать своим желаниям и искать свое место в мире.

Ссылка на книгу: https://ozon.ru/t/3l1DPfq

#рекомендации
04/09/2025, 22:45
t.me/utr_junior/751
Барабанная дробь! 🥁

Объявляем победителя конкурса на самое смешное продолжение фразы «Я ПЕРЕВОЖУ...»!

Поздравляем Катерину Хомякову! 🎉 Её вариант оказался самым искрометным и заслужил первое место!

«Я перевожу из варяг в греки и обратно, соединяю берега, дарю надежду на заре.
Подпись: Седой паромщик»

Огромное спасибо всем, кто принял участие в конкурсе! Ваш креатив и юмор просто восхитительны! Следите за нашими новостями — впереди еще много интересных активностей! 😉

С Катериной мы свяжемся в ближайшее время, чтобы вручить заслуженный приз 🎁

#мс_спр
04/08/2025, 21:50
t.me/utr_junior/750
А у вас идёт снег?😂

#позитив
04/07/2025, 11:34
t.me/utr_junior/749
РЕДАКТИРОВАНИЕ vs САМОРЕДАКТИРОВАНИЕ перевода: как сделать свой перевод лучше?

Проверка переведенного текста – это важный шаг к созданию качественного профессионального перевода. Любой переводчик, опытный или начинающий, может столкнуться с трудностями в передаче смысла и стиля оригинального текста, что-то забыть, пропустить, не заметить...

Саморедактирование и редактирование выручают в подобных ситуациях. Оба процесса направлены на улучшение качества перевода и имеют свои особенности.

🔹РЕДАКТИРОВАНИЕ

Редактирование перевода – это процесс, в ходе которого другой специалист (редактор) проверяет и корректирует перевод, выполненный переводчиком. Редактор, как правило, имеет больший опыт работы с тематикой, чем переводчик, является специалистом в определенной области и, в идеале, носителем языка перевода.

Редактура подразумевает оценку:

1⃣ Адекватности.

Редактор проверяет, насколько точно передан смысл оригинала в соответствии с целью перевода, и устраняет возможные ошибки.

2⃣ Стиля.

Редактор может предложить более подходящие формулировки, чтобы текст звучал естественно и плавно.

3⃣ Грамотности (даже если на проекте есть корректор).

Редактор исправляет грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки, которые не заметил переводчик.

Обратная связь особенно полезна начинающим переводчикам. Причем это относится не только к профессиональной редактуре, но и к тому, что могут сказать вам ваши друзья и родственники, которые не владеют иностранным языком и не имеют специализированного образования. Как получатели перевода они всё равно могут помочь вам выявить недочеты в работе.

Не бойтесь комментариев по вашему переводу и всегда анализируйте ваши ошибки. Это ускоряет процесс перевода и повышает ваш уровень как специалиста.

🔹САМОРЕДАКТИРОВАНИЕ

Саморедактирование – это процесс, при котором переводчик самостоятельно проверяет и корректирует свой перевод. Это важный навык, который помогает переводчику развивать критическое мышление и опять же улучшать качество своей работы.

Вот несколько советов по саморедактированию:

1⃣ Отложите перевод.

После завершения работы над переводом полезно сделать перерыв. Потом прочитав текст свежим взглядом, вы сможете найти ошибки, которые могли пропустить ранее.

2⃣ Прочитайте перевод вслух.

Чтение вслух помогает заметить неестественные фразы и оценить ритм и интонацию текста.

3⃣ Сравните текст с оригиналом.

Параллельное чтение оригинала и перевода позволяет убедиться в точности передачи смысла и избежать фактических ошибок.

4⃣ Не забывайте про дополнительные материалы и вспомогательные инструменты.

Не забывайте про словари, глоссарии, программы для проверки грамматики и... ИИ:)

🔹РЕДАКТИРОВАНИЕ vs САМОРЕДАКТИРОВАНИЕ

Редактирование перевода и саморедактирование – это два взаимодополняющих процесса, между которыми лучше не выбирать.

Бывают случаи, когда без редактирования не обойтись. Например, технические или юридические тексты, тексты на публикацию требуют высокой точности, поэтому без редактуры их выпускать опасно. Редактура требуется даже самым талантливым и опытным переводчикам, поэтому адекватно воспринимать критику и прислушиваться к ней необходимо.

С другой стороны, иногда в условиях сжатых сроков переводчику может быть доступна только саморедактура, поэтому важно уметь рассчитывать на себя и брать ответственность за принятые решения.

🔹ВЫВОД

Ещё раз повторим, что редактура и саморедактура – неотъемлимые этапы профессионального переводческого процесса. Чем больше анализа вы допускаете в вашу работу, тем выше будет качество ваших текстов. В конечном итоге, именно стремление к самосовершенствованию и постоянное обучение сделают из вас успешных переводчиков!

Информация об авторе: Ольга Сурская, Высшая школа перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 4 курс

#статьи
04/06/2025, 18:20
t.me/utr_junior/748
📢КЛАССНЫЙ АНОНС📢

С 5 по 7 мая в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н. А. Добролюбова (НГЛУ) пройдёт ежегодная Международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода».

🔹ЧТО БУДЕТ НА КОНФЕРЕНЦИИ?🔹

5–6 мая – пленарное и секционные выступления вместе с опытными учеными и переводчиками.
5–6 мая – интерактивная программа.
7 мая – культурная программа.

🔹ЧТО Я ПОЛУЧУ?🔹

🌐 общение с опытными теоретиками и практиками перевода из разных городов;
🌐 возможность поделиться своими научными наработками и получить обратную связь от коллег;
🌐 публикацию в сборнике РИНЦ;
🌐 новые знания и опыт;
🌐 классные эмоции от встречи с Нижним Новгородом.

🔹КАК ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ НА КОНФЕРЕНЦИЮ?🔹

Регистрация на конференцию открыта до 20 апреля. Более подробную информацию ищите в информационном письме в комментариях.

🔹ЧТО ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ ИНТЕРАКТИВНАЯ ПРОГРАММА?🔹

Интерактивная часть конференции будет организована при участии Молодежной секции Союза переводчиков России. У нас уже есть несколько идей, но чтобы сделать мероприятие ещё более интересным, пройдите наш опрос: https://forms.yandex.ru/cloud/67f0242f50569081e2f92e75/ 🩵

#мс_спр
04/05/2025, 11:00
t.me/utr_junior/747
Впадать в детство иногда полезно, ведь дети смотрят на мир широко открытыми глазами и не боятся совершать самые невероятные открытия. Погрузиться в это волшебное состояние можно разными способами, но чтение детских книг, таких простых, но «не по годам» мудрых, пожалуй, лучший из них. Поскольку сегодня мы отмечаем Международный день детской книги, предлагаем вам угадать цитаты из любимых произведений для детей.

#конец_цитаты
04/02/2025, 21:40
t.me/utr_junior/740
Сегодня 1 апреля, День смеха, и мы просто не могли пройти мимо этого праздника.

💡ОБЪЯВЛЯЕМ КОНКУРС на САМОЕ СМЕШНОЕ продолжение фразы "Я ПЕРЕВОЖУ..."

Сегодня до 00:00 по Московскому времени заполни форму и получи шанс выиграть классный приз от МС СПР: https://forms.yandex.ru/cloud/67eb7506f47e734425c90edc/.

#мс_спр #поздравляем
04/01/2025, 08:52
t.me/utr_junior/739
❓Ответы на ваши вопросы❓

Можете ли вы порекомендовать чаты/сообщества по различным тематикам перевода?

Переводчики любят вести социальные сети и делиться своим опытом с другими, поэтому переводческих каналов и чатов очень много. В свою подборку мы включили лишь несколько самых популярных. С более полным списком вы можете ознакомиться в канале Звёзды Переводческой блогосферы.

⭐️Вавилонская рыбка (автор: Елена Худенко) – канал, в котором регулярно публикуются познавательные посты о переводе и локализации. Здесь вы найдете множество шуток, мемов, а также детальные разборы переводческих ошибок и интересных моментов из фильмов, книг и игр. Помимо этого, совсем недавно у Вавилонской Рыбки вышла книга, о которой мы уже писали здесь.

⭐️pobuchteam (автор: Рита Ключак) – канал, где вы сможете больше узнать о художественном переводе и реальной работе переводчиком. Автор делится мемами, интересными находками из русского и немецкого языков, а также рецензиями на книги и фильмы. Активное взаимодействие с аудиторией создает уютную атмосферу дружеского сообщества.

⭐️WBI: блог для переводчиков (автор: Рита Ключак) – канал, где регулярно появляются анонсы значимых событий в переводческой сфере. Здесь вы также найдете интересные рекомендации, которые помогут вам расширить кругозор и углубить свои знания.

⭐️Лесной болван (автор: Тома Шерстнёва) – канал, погружающий в увлекательный мир аудиовизуального перевода. Если вы планируете связать свою карьеру с кинопереводом, то здесь можно найти много полезных советов по тому, как начать строить карьеру в индустрии. Вдобавок автор регулярно проводит курсы по аудиовизуальному переводу, где участники могут получить практические навыки и познакомиться с современными тенденциями в этой области.

⭐️The translator (автор: Мария Стефанец) – канал, который дает уникальную возможность заглянуть в будни переводчиков разных специальностей.

⭐️Арина в стране перевода (автор: Арина Яшина) – канал с заметками о переводе и локализации и работе на фрилансе. В регулярных рубриках автор делится советами и занимательными лингвистическими фактами.

⭐️Gamelocalization (автор: Антон Гашенко) – канал, рассказывающий об игровой локализации и ее особенностях. Автор не только щедро делится опытом в постах, но и проводит курсы, мастер-классы и переводческие диктанты с их последующим разбором.

#FAQ
03/31/2025, 22:44
t.me/utr_junior/738
Встречайте второй весенний дайджест🌷

🔹️Конкурсы:

до 30 апреля – Всероссийский конкурс письменного перевода «Found in Translation 2025»

до 30 апреля – III Ежегодный международный творческий конкурс переводов на языки России и мира в рамках проекта «Мировая билингвальная библиотека современной литературы»

до 1 мая – Литературный конкурс СНО «Мыслю» и СО «Между строк» МАУ «Творю», приуроченный ко Дню русского языка

до 13 июля – Международный конкурс имени А. В. Федорова «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение»

🔹️Конференции:

до 1 апреля – Международная научно-практическая конференция «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации в условиях реальной и виртуальной среды»

до 1 апреля – научная конференция «Маргиналии-2025: границы культуры и текста»

до 12 апреля – XVII всероссийская (с международным участием) научно-практическая конференция молодых учёных «Диалог языков и культур: лингвистические и лингводидактические аспекты»

до 13 апреля – III Межвузовская научно-практическая конференция «Иностранный язык в профессиональной коммуникации: динамика и трансформации»

до 15 апреля – IV Международная научно-практическая конференция имени С. Ф. Гончаренко «Высокое искусство перевода»

до 20 апреля – XI Международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (инф.письмо можно найти в комментариях)

до 1 мая – Всероссийская научная конференция с международным участием «Актуальные исследования медиадискурса: стилистика текста, когнитивные и дискурсивные практики»

🔹️Другое:

11 апреля в 17:00 – Вебинар А. А. Лазурского «Какое будущее ждет профессию переводчика»

28 апреля – 29 мая – Весенний АПП-Фест 2025

до 5 мая – II Казанский международный лингвистический форум

до 22 июня – XIV Летняя школа перевода СПР

#дайджест #дайджест_сроки
03/30/2025, 17:48
t.me/utr_junior/737
Доместикации или форенизация?

В современной теории перевода существует несколько концепций переводимости. Американский лингвист Лоуренс Венути выделил два полярных подхода:

🔹 форенизация — в переводе сохраняются иностранные культурные феномены, содержащиеся в оригинале;
🔹 доместикация — всё незнакомые феномены заменяются на привычные в переводимой культуре.

Долгое время предпочтительным подходом в западном переводоведении оставалась доместикация, что было во многом обусловлено историческим развитием Европы и мира.

Важнейшей датой в истории западного этноцентрического перевода стал 1492 год: была открыта Америка, реконкиста в Испании завершилась изгнанием всех испанских евреев и арабов. В Новом свете приплывшие европейцы стали насаждать местным народам свои традиции и язык. Все новое было воспринять через старое, а Другое принято за чужое, ненужное к пониманию и выброшено из жизни.

В последние десятилетия, однако, этноцентрическая установка подверглась критике. Это было связано с большей открытостью другим культурам, признанием культурного и языкового многообразия и становлением теории перевода как науки. По мнению французского лингвиста Жана-Луи Кордоннье, который и начал употреблять термин «этноцентризм» применительно к переводу, подобный подход не привносит ничего нового в переводящую культуру, а просто изолирует ее от Другого. Лоуренс Венути, который вывел привычные нам определения «доместикации» и «форенизация», также критиковал доместикацию (=переводческий этноцентризм), поскольку она приводит к деформации исходного текста и идеи и обесцениванию чужой культуры.

Несмотря на то, что большинство современных переводоведов — противники доместикации, в переводной литературе ХХ века можно найти массу примеров этого подхода, которые забавны и интересны для изучения. Но об этом мы поговорим в следующей статье...:)

Информация об авторе: Михаил Масленсков, 2 курс, Мурманский арктический университет

#статьи
03/29/2025, 23:30
t.me/utr_junior/736
Стивен Кинг «Как писать книги»

Каждый переводчик художественной литературы в душе немного писатель. Создать свое произведение не такая простая задача, и у кого же учиться красиво писать, как не у самого короля ужасов? Сегодня у нас в рекомендациях Стивен Кинг — «Как писать книги».

Книга состоит из двух частей. Сначала мы больше узнаем о самом авторе: с чего он начал свой творческий путь, сколько усилий ему пришлось приложить, чтобы его первый рассказ опубликовали, как серьезные жизненные изменения повлияли на его работу. Во второй части Стивен Кинг дает конкретные советы по тому, как развить свой писательский навык.

Рекомендации дополнены отрывками из реальных произведений, которые писатель анализирует и приводит удачные, по его мнению, варианты редактуры. С книгой можно ознакомиться как в русском переводе Михаила Борисовича Левина, так и в оригинале.

Конечно, просто прочитав «Как писать книги», вы вряд ли станете гениальным писателем, но однозначно обозначите для себя моменты, на которые стоит обратить внимание как при написании собственных произведений, так и при переводе.

Кому подойдет книга:

📚 писателям;
📚 художественным переводчикам;
📚 любителям творчества Стивена Кинга.

Ссылка на книгу: https://ozon.ru/t/lQ7HZCj

#рекомендации
03/26/2025, 21:34
t.me/utr_junior/735
03/26/2025, 21:34
t.me/utr_junior/734
Когда учишь язык и используешь в речи все известные конструкции:)

#позитив
03/24/2025, 21:56
t.me/utr_junior/733
🐍Переводчики — волшебники слова, но даже Гарри Поттеру нужна была палочка… А нам— Python! Обсудим, чем змеюка поможет в работе, и поделимся ресурсами, с которыми вы освоите язык Волан-де-Морта.

▪️Автоматизация — новый Patronus

Представьте:

— Вы написали скрипт, который сам чистит HTML-теги из перевода, меняет «color» на «colour» в 1000 файлов и упаковывает всё в .zip.
— Выпили чай, пока код работает.
— Поздравляю, вы боги тайм-менеджмента!

Например:
# Меняем "кофе" на "чай" во всех .txt файлах папки
import os
for file in os.listdir("тексты"):
if file.endswith(".txt"):
with open(f"тексты/{file}", "r+") as f:
text = f.read().replace("кофе", "чай")
f.seek(0)
f.write(text)

▪️Циферки и буковки

Python поможет:

— Считать частоту слов (почему «synergy» упоминается в ТЗ 100500 раз?).
— Генерить отчеты в Excel за секунды.
— Парсить сайты для создания терминологических баз (да, BeautifulSoup — несъедобный).

▪️Собственные заклинания

— Нужен интерактивный словарь с озвучкой?
— Или бот, отправляющий уведомления о новых правках?
— В Python нет слова «невозможно» (есть «надо погуглить»)...

А еще много других тайных и не очень знаний, но магию на размер поста мы применить не смогли…

🐍С чего начать?

— Курсы «Поколение Python»
— Практика «Codewars»
— Игра «CodeCombat»

Освоив базу, вы сможете углубить знания для решения конкретно ваших задач. Палочки вверх, друзья!🪄

Информация об авторе: Бабак Виктория, МИСИС, 2 курс направления «Лингвистика»

#статьи
03/22/2025, 18:54
t.me/utr_junior/732
🔹 Делимся анонсами платных курсов на апрель:

апрель – Марафон «Нефтегазовый перевод», разбор технической специализации: терминология, навыки, работа. LinguaOil. Подробнее: @Oil_and_Gas_Marathon_bot.

3 апреля – 5 июня – Практический курс русско-английского перевода «Пиши, как носитель!». LinguaContact.

14 апреля – 23 июня – Продвинутый курс синхронного перевода. LinguaContact.

14 апреля – 8 июня – Онлайн курс по последовательному переводу (английский, испанский, китайский, немецкий, французский и японский языки). Lingvadiary.

14 апреля – 8 июня – Онлайн курс по синхронному переводу (английский, испанский, китайский, немецкий и французский языки). Lingvadiary.

14 апреля – 6 июля – Языковой курс (английский, испанский, китайский и французский языки). Lingvadiary.

17 апреля – 23 мая – Постредактирование машинного перевода. LinguaContact.

с 27 апреля – Основа работы в Word. Подготовка текстовых файлов к переводу. PROtranslation.

#допобразование
03/17/2025, 22:36
t.me/utr_junior/731
✨Обещанный кейс!✨

Игра: Wuthering Waves

Фраза героини: Fall for me, will you? Then let's fall together! (официальный перевод на английский с китайского)

Контекст: главный герой и его подруга убегают от преследователей. Девушка предлагает своему спутнику сбежать, выпрыгнув через окно, он соглашается, и герои разбивают окно и падают вниз.

Вызов переводчику: игра слов с fall (упасть) и fall for (влюбиться) представляет определенную трудность для перевода и имеет смысл в контексте театральной тематики сюжета, заигрываний героини и ее озорного характера.

Как бы вы перевели ее слова?)
03/15/2025, 16:42
t.me/utr_junior/729
03/15/2025, 16:42
t.me/utr_junior/730
🎮 Игровая терминология

Представьте, что вам сказали следующее: «Я сейчас отыграл на керри, было сложно фармить крипов, варды никто не ставил, туман войны по всей карте, еще и маны на скиллы постоянно не хватало».

Согласитесь, не каждый поймет, о чем речь, а ведь именно такой набор фраз можно услышать от игрока в Dota 2, и хоть слова фармить и скиллы — это распространенный в игровом сообществе сленг, слова керри, крипы, варды, туман войны и мана — это понятия, которые действительно присутствуют в самой игре в русской локализации, и, более того, их можно встретить и в других играх. В этом случае для переводчика важно иметь игровой опыт или изучать материалы игры, чтобы ориентироваться в закрепившихся в игровой индустрии понятиях. Кроме того, это упрощает перевод интерфейса, ведь многие элементы повторяются в большинстве проектов.

Небольшое отступление от автора:
Сленг важно знать не только для локализации игр, но и если вы хотите переводить интервью, развлекательные видео или статьи. Так проще будет разобраться со всеми непонятными обывателю лутбоксами, мобами и скинами, ведь эти слова зрителям-игрокам будут более понятны, нежели их более литературные аналоги.

Говоря про Dota 2, нельзя не упомянуть, что в локализации многие элементы не переведены: имена героев, названия предметов и способностей — и это неспроста, ведь игра изначально задумывалась как киберспортивная дисциплина, где команды часто состоят из носителей разных языков. Это и повлияло на решение оставить ключевые понятия на английском языке во избежание путаницы между игроками.

При переводе игр можно встретить множество интересных переводческих кейсов, и один из них мы оставили в комментариях. На русский язык игра не переведена, поэтому ждем ваших предложений по переводу!

Информация об авторе: Полина Ших, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 4 курс

#статьи
03/15/2025, 16:41
t.me/utr_junior/728
Локализация игр 2.0

От администраторов: мы знаем, что среди наших подписчиков есть фанаты локализации игр, поэтому предлагаем вашему вниманию второй пост, посвященный этому увлекательному виду перевода. О том, что такое локализация игр, можно почитать здесь :)

〰️〰️〰️

Локализация — это важный этап в создании игры, которая будет выпускаться на разных языках. Локализация влияет на разработку проекта на ранних этапах и во многом определяет успех конечного продукта на том или ином рынке.

В чем секрет успешной локализации?

🎮 «Технические» требования

Необходимо учитывать формальные языковые особенности. Языки, на которые игра будет переведена, зачастую определяются заранее, ведь от того, насколько отличается длина слов и предложений в языке оригинала и перевода, зависит и предоставляемое место для текста: если бы текстовое окно было рассчитано только для английского языка, переводчикам на русский и немецкий языки пришлось бы очень нелегко.

На работу переводчика также повлияет озвучка: если в рамках локализации планируется дубляж, нужно учитывать длину реплик и — при наличии проработанных 3D моделей с мимикой — соответствие звуков губам персонажа.

🎮 Жанр

Разнообразие жанров в играх столь же велико, как в фильмах и книгах, и жанровая специфика накладывает отпечаток на особенности речи персонажей. В то время как знатный эльф в фэнтезийной игре скажет длинное "I salute you, my esteemed guest", от безэмоционального робота в мире киберпанка можно услышать лишь сухое "Hello", поэтому верный выбор эквивалента влияет на погружение в игровой мир.

🎮 Контекст игровой вселенной

Интересный пример того, как важно учитывать контекст игровой вселенной, есть в игре Wuthering Waves. Действие происходит в разных странах, в том числе и в местной «Италии», которая представлена как теократическая религиозная страна. Речь многих персонажей данного региона наполнена не только возвышенными высказываниями и идиомами, но и библейскими отсылками. Это было учтено при переводе игры с китайского на английский, когда для обозначения некоторых людей было выбрано слово The Fools, которое встречается в английском переводе Библии. Той же стратегии нужно будет придерживаться и при возможной локализации на русский язык: The Fools должны стать не дураками или болванами, а «библейскими» глупцами.
03/15/2025, 16:41
t.me/utr_junior/727
14 марта отмечается Международный день вопросов, и мы хотим напомнить вам, что в нашем канале активна форма, через которую вы можете задать нам любой интересующий вас вопрос и получить ответ в виде поста. Сегодня отличный повод узнать что-то новое:)

https://forms.yandex.ru/cloud/651b17eb90fa7baf1d737e8a/


P.S. Мы уже отвечали на некоторые часто задаваемые вопросы. Возможно, вы найдете ответ на свой вопрос в уже опубликованных постах:

🔹Как возникла идея создания Молодежной секции СПР?

🔹Можно ли научиться синхронному переводу, если я интроверт?

🔹Как тренировать синхронный перевод?

🔹Как найти выпускнику не переводческого вуза, а смежной специальности работу в художественном переводе, локализации? Как собрать портфолио?

🔹Как можно получить опыт устного перевода студенту 4 курса?

🔹Где начинающему студенту-переводчику начать набираться опытом?

#FAQ
03/14/2025, 10:09
t.me/utr_junior/726
Виталий Румянцев. «Кончаю! Страшно перечесть… или Без редактора в голове»

12 марта отмечается День запрета на уныние.

В этот день предлагаем вам выкинуть все негативные мысли из головы и насладиться замечательным сборником переводческих ляпов «Кончаю! Страшно перечесть… или Без редактора в голове».

Составитель сборника, Виталий Румянцев, долгие годы редактировал переводы любовных романов и рассказов. Курьезных ошибок было так много, что он решил начать собирать самые забавные из них. В итоге в свет вышел сборник, полностью состоящий из тщательно отобранных словесных ляпов, способных рассмешить любого читателя.

Книгу нужно читать медленно, смакуя неаккуратные, неряшливые фразы, над которыми вы будете гарантированно долго смеяться. Страницы сборника подарят вам незабываемый опыт и заряд позитива, освободив от печали и грусти в этот чудесный день!

#рекомендации
03/12/2025, 21:23
t.me/utr_junior/725
03/12/2025, 21:23
t.me/utr_junior/724
Всем изучающим немецкий язык посвящается😂

#позитив
03/10/2025, 15:41
t.me/utr_junior/723
Анна Успенская – переводчик-синхронист, 15 лет проработавшая в Организации Объединенных Наций (ООН), заместитель начальника русской секции Службы устного перевода отделения ООН в Женеве.

В 90-е годы прошлого века женщины-синхронисты в ООН были редким явлением. Однако сейчас все больше переводчиц успешно занимает эту без сомнения очень ответственную должность. Анна Успенская – живое тому подтверждение.

Свою карьеру в ООН Анна Успенская начала в службе письменных переводов. За время работы письменным переводчиком она познакомилась с нужной терминологией, что помогло ей в работе синхронистом. Еще в университете Анна интересовалась именно устным переводом, и постепенно ей удалось сделать это делом своей жизни.

Первый опыт синхронного перевода на Генеральной Ассамблее у Анны Успенской прошел в необычных условиях. В связи с ремонтом зала, который знаком каждому по новостным выпускам, единственный раз в истории заседание проходило в менее торжественной атмосфере в другом помещении. Готовясь к началу заседания и переживая, Анна увидела, как её более опытный коллега из соседней кабины пьет кофе и решает кроссворд. Эта ситуация помогла ей расслабиться и впоследствии она всегда мысленно возвращалась к этим воспоминаниям, когда необходимо было снять излишнее напряжение и настроиться на работу перед особенно важными переводом.

Сейчас Анна координирует Программу подготовки переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов. Она часто проводит курсы и сотрудничает с крупнейшими переводческими вузами и факультетами, аккредитованными для подготовки переводчиков в ООН. Анна отмечает, что главная компетенция для переводчика в современном мире — это способность и желание постоянно учиться, развиваться и воспитывать в себе гибкость ума. Только путем постоянной практики можно отточить свое мастерство и получить опыт работы с разными темами.

Пост подготовлен на основе интервью с Анной Успенской «Синхронные переводчики ООН: "Мы только в звуке, только в слове"» от 28.09.2018 г.

#личность_в_переводе
03/09/2025, 17:22
t.me/utr_junior/722
03/09/2025, 17:21
t.me/utr_junior/721
Анна Успенская – переводчик-синхронист, 15 лет проработавшая в Организации Объединенных Наций (ООН), заместитель начальника русской секции Службы устного перевода отделения ООН в Женеве.

В 90-е годы прошлого века женщины-синхронисты в ООН были редким явлением. Однако сейчас все больше переводчиц успешно занимают эту без сомнения очень ответственную должность. Анна Успенская – живое тому подтверждение.

Свою карьеру в ООН Анна Успенская начала в службе письменных переводов. За время работы письменным переводчиком она познакомилась с нужной терминологией, что помогло ей в работе синхронистом. Еще в университете Анна интересовалась именно устным переводом, и постепенно ей удалось сделать это делом своей жизни.

Первый опыт синхронного перевода на Генеральной Ассамблее у Анны Успенской прошел в необычных условиях. В связи с ремонтом зала, который знаком каждому по новостным выпускам, единственный раз в истории заседание проходило в менее торжественной атмосфере в другом помещении. Готовясь к началу заседания и переживая, Анна увидела, как её более опытный коллега из соседней кабины пьет кофе и решает кроссворд. Эта ситуация помогла ей расслабиться и впоследствии она всегда мысленно возвращалась к этим воспоминаниям, когда необходимо было снять излишнее напряжение и настроиться на работу перед особенно важными переводом.

Сейчас Анна координирует Программу подготовки переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов. Она часто проводит курсы и сотрудничает с крупнейшими переводческими вузами и факультетами, аккредитованными для подготовки переводчиков в ООН. Анна отмечает, что главная компетенция для переводчика в современном мире — это способность и желание постоянно учиться, развиваться и воспитывать в себе гибкость ума. Только путем постоянной практики можно отточить свое мастерство и получить опыт работы с разными темами.

Пост подготовлен на основе интервью с Анной Успенской «Синхронные переводчики ООН: "Мы только в звуке, только в слове"» от 28.09.2018 г.

#личность_в_переводе
03/09/2025, 17:21
t.me/utr_junior/720
03/08/2025, 12:34
t.me/utr_junior/715
03/08/2025, 12:34
t.me/utr_junior/712
03/08/2025, 12:34
t.me/utr_junior/713
Дорогие подписчики канала Молодежной секции СПР!

Наступила весна, а значит пришло время поздравить наших нежных и прекрасных подписчиц с Международным женским днём!💐

Предлагаем вам выбрать наугад скрытое пожелание и узнать, что ждёт вас этой весной!

Пусть сегодняшний день будет солнечным и радостным!

Ваша МС СПР🩵

#поздравляем
03/08/2025, 12:34
t.me/utr_junior/711
03/08/2025, 12:34
t.me/utr_junior/717
03/08/2025, 12:34
t.me/utr_junior/714
03/08/2025, 12:34
t.me/utr_junior/716
03/08/2025, 12:34
t.me/utr_junior/718
03/08/2025, 12:34
t.me/utr_junior/719
Тёмная зима отступила, закончилась Масленица и наступила долгожданная весна (хоть и календарная)! Пробуждается природа, и вместе с новой жизнью зарождаются и новые идеи. Весна – время надежд и обновлений. Предлагаем вдохновиться рубрикой #конец_цитаты и смело пойти вперед навстречу новым свершениям и изменениям… переводческим и не только!

🌸 Весна — время планов и предположений.
Лев Толстой «Анна Каренина»

🌸 Весна — это такое время года, когда очень хорошо начинать что-то новое.
Харуки Мураками «Норвежский лес»

🌸 Ожидание весны — это как ожидание рая.
Стивен Кинг «Мизери»

🌸 Бывает, что-то не клеится, плохо выходит, и в то же время чувствуешь что-то хорошее. Вспомнишь о хорошем и поймешь: это весна.
Михаил Пришвин

🌸 Нельзя сказать весне: «Наступи немедленно и длись столько, сколько нужно». Можно лишь сказать: «Приди, осени меня благодатью надежды и побудь со мной как можно дольше».
Пауло Коэльо «Одиннадцать минут»

🌸 Пусть сердцу вечно снится май
И та, что навсегда люблю я.
Сергей Есенин «Какая ночь! Я не могу…»

🌸 Ну вот, весна пришла, а под ногами опять сугробы. Да и сопли эти уже надоели.
Автор рубрики #конец_цитаты:)

#конец_цитаты
03/06/2025, 21:00
t.me/utr_junior/710
03/06/2025, 21:00
t.me/utr_junior/709
Желаем всегда ставить амбициозные цели и их достигать:)

#позитив
03/03/2025, 20:16
t.me/utr_junior/708
С приходом весны! 🌸 Представляем возможности на этот сезон:

🔹Конкурсы

до 9 марта – Верхневолжский конкурс перевода

до 9 марта – 25-й Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu

до 15 марта – Премия Норы Галь за перевод короткой прозы с английского и французского языков

до 4 апреля – Конкурс переводов Института лингвистики РГГУ

до 12 апреля – Всероссийский конкурс художественного перевода «Smart Start 2025» (для учащихся 9–11 классов)

до 14 апреля – 16-я Российско-итальянская литературная премия для молодых писателей и переводчиков «Радуга»

до 8 мая – VI Открытый конкурс художественного перевода имени Р. Р. Чайковского

🔹Конференции

до 23 марта – XII (XXVI) Международная научно-практическая конференция молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения»

до 31 марта – Конференция «Метафоризация и мифологизация в языке и культуре»

до 20 апреля – XVI Всероссийская (с международным участием) научно-практическая конференция
«ПЕРЕВОД. ЯЗЫК. КУЛЬТУРА»

до 10 мая – 16-я Международная лингвистическая конференция
«Основные направления лингвистической и лингводидактической мысли в 21 веке (лингвистика, методика, перевод)»

🔹Другое

до 10 марта – IX Международный научно-образовательный форум молодых переводчиков имени Д.О. Половцева «Языковая личность и перевод»

до 20 марта – Международный студенческий лингвистический форум «TERRA LINGUAE - TERRA EVOLUTIONIS» («Мир языка – пространство для развития»)

#дайджест #дайджест_сроки
03/02/2025, 23:05
t.me/utr_junior/707
С Днём кошек!

Первого марта в России празднуется День кошки. Раньше наши пушистые друзья помогали нам с переводом, только сидя у нас на коленях. Но с развитием технологий они появились и на компьютерах, продолжив радовать переводчиков уже в виртуальном пространстве.

Первая в мире виртуальная «кошка» для переводчиков была разработана в середине 80-х годов прошлого века компанией Alpnet. Она называлась Translation Support System (TSS) и из-за высокой стоимости не имела успеха, поскольку позволить ее могли только крупные компании. Чуть позже, вдохновившись TSS, голландская компания INK начала создавать собственные инструменты для работы с текстами. Ее официальным представителем в Германии стала компания Trados, которая выпустила вторую «кошку», на этот раз ставшую всемирно известной и востребованной. В 90-е годы благодаря Интернету рынок переводческих «кошек» расцвел, и инструменты стали доступными для небольших компаний и индивидуальных предпринимателей.

Что же такое переводческая кошка? Это программное обеспечение (ПО) для автоматизации и упрощения процесса перевода. Официальное англоязычное название ПО — CAT-tools, или Computer Aided Translation tools.

Принцип работы всех CAT-инструментов один. В «кошку» загружается документ на перевод, который автоматически делится на сегменты. Текст представляется в виде таблицы, где в первом столбце находится оригинал, а во второй переводчик вписывает перевод. Для ускорения работы используются базы памяти, где сохраняются варианты перевода, и глоссарии. Кроме того, все современные CAT-инструменты поддерживают интеграцию машинного перевода.

На сегодняшний день существует большое количество CAT-инструментов. Самыми популярными из них являются Trados Studio, SmartCAT и MemeQ. Однако на данный момент не все из них доступны для российских пользователей. На смену приходят российские инструменты, например, Promt Translation Factory, FirstCAT и другие.

Как и наши живые кошки, виртуальные помощники переводчиков обладают непревзойденной гибкостью и чуткостью, что очень выручает в трудную минуту.

С праздником всех владельцев кошачьих!

Информация об авторе: Михаил Масленсков, 2 курс, Мурманский арктический университет

#статьи #поздравляем
03/01/2025, 23:39
t.me/utr_junior/706
03/01/2025, 23:38
t.me/utr_junior/705
С Днем оптимизма! Почему стоит прочитать «Дар» Эдит Евы Эгер 🌼

27 февраля в самом конце зимы мы отмечаем небольшой праздник, который может стать хорошим поводом отвлечься, вспомнить хорошее и погреться душой – День оптимизма.

Что же такое оптимизм? Это не наивность и не розовые очки. Это выбор. Умение видеть не только то, что было, но и то, что может быть. Поэтому сегодняшняя книга-рекомендация не про «успешный успех» и не про «думай позитивно». Жизнь всё-таки штука сложная. И «Дар» Эдит Евы Эгер именно об этом:

🔹 12 историй – 12 установок, мешающих жить, и способы избавиться от них;
🔹 книга о боли, тревоге и тяжёлых обстоятельствах;
🔹 книга о прошлом, которое держит нас в плену, и о том, как освободиться.

Автор пережила Освенцим, пережила такую тьму, которую трудно даже представить. Но самое удивительное не то, что она выжила, а то, как она живёт после всего этого. Осознанно. Полноценно. Свободно. Так же она помогает жить своим пациентам и читателям. «Дар» – не «чудесная сказка преодоления», а честный разговор с теми, кто застрял в страхах и сомнениях. Эдит Эгер делится с вами историями, раскладывая пазл внутренних противоречий. Она дает возможность взглянуть на картину целиком, дает время и силы, чтобы собрать собственный пазл в светлых тонах. Тот, который бы нравился вам. Как психолог она наглядно показывает, что нет кусочков неправильных и некрасивых, но есть потерянные и разбросанные. Здесь не будет абстрактного «начни жить по-новому», этим книга и хороша.

Чем полезен «Дар»?

☁️В конце каждой главы – практические шаги, которые помогут осознать, что мешает двигаться дальше, и начать действовать.
⛅️Эдит Эгер, словно в диалоге, проводит через внутренние противоречия, помогая собрать воедино разбросанные кусочки себя.
🌤Нет пустых советов – только конкретные вопросы и техники, которые действительно работают.
Ты не можешь изменить своё прошлое, но ты можешь изменить то, как оно влияет на тебя.
☀️Пусть же сборник окажется для вас даром, ведь что есть оптимизм, если не стремление к жизни и личной свободе?

#рекомендации
02/26/2025, 22:30
t.me/utr_junior/704
02/26/2025, 22:29
t.me/utr_junior/703
02/24/2025, 10:57
t.me/utr_junior/702
24 февраля – День съехавшей крыши:) Просьба отнестись с юмором:)

#позитив
02/24/2025, 10:57
t.me/utr_junior/701
Поздравляем с Днём защитника Отечества всех, кто оберегает независимость нашей страны и обеспечивает нашу безопасность! Как профессиональное сообщество хотим отдельно поблагодарить военных переводчиков, которые, часто рискуя жизнями, наводят мосты между представителями разных культур в тяжёлых военных условиях. Несмотря на то, что 23 февраля традиционно считают мужским праздником, мы адресуем наше пожелание и отважным женщинам, которые наравне с мужчинами борются за нашу свободу.

С праздником! Благополучия и успехов!

#поздравляем
02/23/2025, 22:07
t.me/utr_junior/700
Международный день родного языка, отмечаемый 21 февраля, призван напомнить о ценности языков, которым угрожает исчезновение. Когда язык уходит из общественной жизни, он теряет целостность и постепенно превращается в отдельные слова и фразы, интересующие лишь исследователей.

Из употребления языки выходят по разным причинам, но результат всегда один: вместе с языком исчезают и культура, уникальный опыт, знания, традиции и мировоззрение народа. Эта проблема актуальна для некоторых коренных народов России.

🔷 Сколько языков коренных народов в России?

По данным Министерства образования и науки Российской Федерации от 2021 года в России насчитывается около 80 языков коренных народов. Число их носителей сокращается с каждым годом. Так, например, по данным на тот же 2021 год на 12 языках коренных народов РФ могли говорить менее 100 человек, еще на 11 языках - от 100 до 300 человек.

🔷 Почему языки коренных народов исчезают?

Можно выделить две основные причины:

демографическая: молодые представители коренных народов переезжают из родных мест в большие города и забывают свой язык.

информационно-образовательная:

- низкая скорость интернета в сельской местности;

- отсутствие технического оснащения и недостаток компетенций учителей в школах в сельской местности;

- недостаток учебных пособий, материалов, платформ, учебных аудиовизуальных материалов на языках коренных народов;

- отсутствие букв и символов родных языков в раскладке клавиатур.

🔷 Предпринимаются ли меры для сохранения языков коренных народов?

В рамках Международного десятилетия языков коренных народов, объявленного ООН в 2022 году, Россия одна из первых начала развивать проекты, направленные на обучение детей и взрослых, создание словарей, корпусов текстов, онлайн-переводчиков, умных колонок и цифровизацию шрифтов для сохранения языков коренных народов.

Подобные программы и инициативы уже дают первые результаты. Так, разрабатываются пособия и видеоуроки по чукотскому языку, было создано приложение «Самь килл» для изучения кильдинского саамского диалекта и приложение «Музыкальный веселый букварь» на юкагирском языке.

Активно создаются корпуса текстов на языках коренных народов. Так, в Якутии проходит акция «Сохрани родной язык» для сбора голосовых записей на якутском языке, а для сбора и записи сказок на хантыйском и мансийском языках был запущен проект «Таежные сказки».

Важные достижения связаны с применением технологий ИИ. Яндекс.Переводчик появился на якутском языке, создаются голосовые помощники, способные общаться на языках коренных народов (например, AYANA для эвенкийского языка, умная колонка на башкирском языке).

Понятно, что для создания словарей и переводчиков требуются огромные ресурсы – записи носителей, оцифровка литературы, исследовательская работа. Это большой труд, для которого необходима слаженная работа со стороны государства, образовательных учреждений и технологических компаний.

Информация об авторе: Ольга Сурская, Высшая школа перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 4 курс

#статьи
02/22/2025, 23:19
t.me/utr_junior/699
Международный день родного языка

С 2000 года по инициативе Организации Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) 21 февраля отмечают Международный день родного языка. Праздник был провозглашен с целью защиты языкового и культурного многообразия, и вот уже 25 лет люди по всему миру активно работают над популяризацией родных языков.

В предыдущие годы День посвящался качеству образования, использованию технологий для многоязычного обучения и т.д. В 2025 году акцент будет сделан на важности языков для достижения более устойчивого, справедливого и инклюзивного мира к 2030 году.

В штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже сегодня прошло мероприятие в честь Дня родного языка. Запись можно посмотреть по ссылке: https://webcast.unesco.org/events/2025-IMLD/#.

#поздравляем
02/21/2025, 21:04
t.me/utr_junior/698
02/21/2025, 21:04
t.me/utr_junior/697
Любите ли вы Шекспира так, как любят его авторы рубрики #конец_цитаты? Слог великого поэта и драматурга изучают учёные всего мира. А получится ли у вас найти его цитаты?
02/20/2025, 21:22
t.me/utr_junior/690
🔹Дайджест платных образовательных мероприятий на март:

март – Курс «Учимся писать тексты». Тимуроки. 

март – Марафон «Нефтегазовый перевод». LinguaOil. Подробнее о марафоне узнайте у цифрового консультанта: @Oil_and_Gas_Marathon_bot

3–25 марта – Перевод под закадровое озвучивание: теория и практика. ШАП.

8–29 марта – Перевод под субтитры: теория и практика. ШАП.

11 марта – 6 мая – Основы перевода в сфере фармакологии. LinguaContact.

12 марта – 14 мая – Базовый курс перевода текстов нефтегазовой тематики. LinguaContact.

15 марта – 24 мая – Художественный перевод с китайского языка. Алина Перлова. Creative Writing School.

18 марта – 13 мая – English XX-XXI: как переводить современную литературу. Шаши Мартынова, Макс Немцов. Creative Writing School.

19 марта – 14 мая – Технический писатель. Основы профессии. LinguaContact.

21 марта – 2 мая – Основы локализации видеоигр. LinguaContact.  

с 24 марта – НОН-фикшн: культура работы с нехудожественными текстами. PROtranslation.

с 24 марта – Interprethon: тренировка умений и навыков устного переводчика. PROtranslation.

#допобразование
02/18/2025, 16:24
t.me/utr_junior/689
02/17/2025, 22:07
t.me/utr_junior/685
Делимся второй порцией мемов с VI Зимней школы перевода...

...и интересным анонсом:

3 марта 2025 года в 17:00 по московскому времени состоится вебинар «Устный перевод в современной переводческой реальности». Проведет вебинар Ирина Владимировна Зубанова, один из лекторов VI ЗШП. Если вы не успели послушать Ирину Владимировну на Школе или хотите ещё, не забудьте зарегистрироваться через Яндекс-форму.

Авторы мемов:

🌟 Мария Ди
🌟 Полина Никулина
🌟 Софья Круглова
🌟 Анастасия Дубова
🌟 Дарья Батаева
🌟 Елена Ковалева

#позитив
02/17/2025, 22:07
t.me/utr_junior/682
02/17/2025, 22:07
t.me/utr_junior/688
02/17/2025, 22:07
t.me/utr_junior/686
02/17/2025, 22:07
t.me/utr_junior/684
02/17/2025, 22:07
t.me/utr_junior/683
02/17/2025, 22:07
t.me/utr_junior/687
Какой язык изучать?

Для студентов, выбирающих второй и третий язык в университете, и переводчиков, планирующих расширить свой языковой портфель, может быть актуален вопрос: какие иностранные языки наиболее востребованы на российском рынке?

Конечно, при выборе языка в первую очередь важно руководствоваться своими интересами. При желании работу удастся найти с любой языковой парой. Но если вы хотите определенный уровень оплаты труда и загрузки, полезно понимать, с кем наша страна сотрудничает наиболее активно.

1. Китай

Китай – ключевой торговый партнёр России, особенно в условиях экономических санкций Запада. Это означает, что у переводчиков с китайским языком больше возможностей найти свою нишу с приятными гонорарами. В дипломатической сфере между Россией и Китаем также всё хорошо: Россия много лет развивает стратегическое партнерство с Китаем, а значит и необходимость в переводчиках с китайского на высшем уровне остается высокой.

Не стоит забывать про образование: академический обмен между Россией и Китаем очень активен. Молодые китайцы едут обучаться в российские университеты, а россияне подают заявки на китайские образовательные программы.

В связи с политической ситуацией Китай также стал для нас важным туристическим направлением. Китайцам интересна Россия, и они очень охотно ездят к нам отдыхать. Чего только стоит поток китайских туристов, хлынувший, например, в Мурманскую область. Поймать северное сияние, посмотреть на китов и оценить арктическую кухню в 2024 году захотело 20 000 граждан Китая.

2. Восток

Говоря о Востоке, в первую очередь мы имеем в виду арабские страны. Арабский язык — официальный язык 23 государств, включая ОАЭ и Саудовскую Аравию, Ирак и Иран и т.д. Одно только количество стран, где в основном используют арабский язык, много говорит о востребованности языка.

Страны Персидского залива — лидеры по добыче нефти. Именно нефтегазовые переводчики в таких условиях в особом почете. Мы также сотрудничаем в сельскохозяйственной и атомной сферах. Так, например, сейчас Росатом строит для Египта первую атомную электростанцию.

3. Страны Африки и Бразилия

Сотрудничество с Африкой наше правительство поддерживало ещё со времён СССР. Бразилия также давно зарекомендовала себя как быстроразвивающийся и выгодный партнёр. Здесь ситуация схожая с Китаем: активная торговля означает международные контакты, что повышает спрос на переводчиков с испанским и португальским языками.

Получившийся список востребованных языков не исчерпывающий, и в целом можно сказать, что наиболее перспективными языковыми направлениями сейчас стали языки стран объединения БРИКС.

Информация об авторе: Павлов Никита, Мурманский Арктический Университет, 2 курс

#статьи
02/16/2025, 22:27
t.me/utr_junior/681
02/16/2025, 22:27
t.me/utr_junior/680
Поздравляем с Днём Святого Валентина и шлём вам самую переводческую валентинку:)
Любим вас и перевод 🩵

#поздравляем
02/14/2025, 21:24
t.me/utr_junior/679
Обсценная лексика (нецензурные слова, ругань и брань) существует во всех языках. В русском языке она представлена особенно широко, что подтверждается публикацией многотомных словарей, содержащих до двух тысяч непечатных слов и выражений.

Интерес к этой теме настолько велик, что 13 февраля неофициально стало Днем русского мата.

В такой день мы хотим порекомендовать вам книгу Сергея Антонова «Недурные слова. Книга, которую вы не прочтете вслух, но точно покажете друзьям». Под обложкой – написанный с юмором иллюстрированный путеводитель по исконным и заимствованным словам, которые не принято употреблять в приличном обществе, но которые вы точно знаете. Автор опирается на труды известных отечественных лингвистов – Владимира Даля, Макса Фасмера и других.

В книге вы узнаете, какие истории и культурные пласты скрываются за словами, которые мы привыкли считать нецензурными.

Кому будет полезна эта книга:

🔸 любителям лингвистики и этимологии: книга позволяет углубить знания о русском языке, понять историю и эволюцию лексики;

🔸 тем, кто интересуется историей культуры и общества: нецензурная лексика является отражением социальных норм и исторических процессов;

🔸 всем, кто ценит юмор и нестандартный подход к изучению языка: легкий и ироничный стиль автора делает чтение увлекательным и познавательным.

Ссылка на книгу: https://www.labirint.ru/books/994505/

#рекомендации
02/13/2025, 17:44
t.me/utr_junior/678
02/13/2025, 17:44
t.me/utr_junior/677
02/10/2025, 16:18
t.me/utr_junior/676
02/10/2025, 16:18
t.me/utr_junior/673
02/10/2025, 16:18
t.me/utr_junior/674
02/10/2025, 16:18
t.me/utr_junior/672
02/10/2025, 16:18
t.me/utr_junior/675
❄️ Продолжаем делиться вайбом VI Зимней школы перевода ❄️

В нашей группе ВК ищете альбом с фотографиями, сделанными во время Школы. Наполнение альбома неокончательное. Фотографы МИСИС обещали поделиться своими снимками немного позже.

А пока наслаждаемся классными мемами от участников конкурса VI ЗШП!

Авторы:

🌟 Екатерина Васильцова
🌟 Ева Петрова
🌟 Таисия Сорокина

to be continued...

#позитив #utrschool #utrschool_2025
02/10/2025, 16:18
t.me/utr_junior/671
Поздравляем всех причастных с Днём российской науки! Желаем высокого полета творческой мысли и самых дерзких открытий! Пусть труды вознаграждаются по достоинству!

#поздравляем
02/08/2025, 23:26
t.me/utr_junior/670
Зимняя школа перевода закончилась, а мы продолжаем вспоминать самые классные моменты. Молодежная секция, словно маленький ёжик, принесла сегодня на колючей спинке цитаты вдохновителя рубрики #конец_цитаты. И не только его😉

🦔 Я открою вам страшную тайну.
*переходит на шепот*
Трансформаций не существует. Это миф!
(Сдобников Вадим Витальевич)

🦔 Так, была поднята рука. Уже нет руки. Покалечили.
(Сдобников Вадим Витальевич)

🦔 Мы-то знаем, что в нашем случае эта фигня называется как? Скидка!
(Сдобников Вадим Витальевич)

🦔 Коллеги, не напрягайтесь там, где не нужно!
(Сдобников Вадим Витальевич)

🦔 Я сейчас по всему этому ряду пройдусь... Заметили? Они все встали и ушли.
(Сдобников Вадим Витальевич про членов Молодежной секции)

🦔 Переводчик — это стекло, зеркало или лупа...
(Зубанова Ирина Владимировна)

🦔 Переводчик берет на себя функцию фильтра от мусора.
(Зубанова Ирина Владимировна)

🦔 Мы были у Ломакина, много смеялись и говорили о переводе. Затем пошли к Александру Александровичу Ларину. У него мы не смеялись вообще…
(участник Зимней школы)

#конец_цитаты
02/05/2025, 21:14
t.me/utr_junior/669
02/05/2025, 21:14
t.me/utr_junior/668
Сегодня делимся с вами работой, которая победила в номинации «Лучший мем с VI Зимней школы перевода».

Контекст: Кирилл Александрович Ельцов демонстрирует оборудование для синхронного перевода.

P.S. Интервью с Кириллом Александровичем Ельцовым можно посмотреть в нашей группе ВК.

#позитив
02/03/2025, 12:06
t.me/utr_junior/667
Конкурс на лучший мем/фотографию с ЗШП

⭐️«Лучший мем с VI Зимней школы перевода»

🏆 Победитель:
Наурузова Камила Наурузовна

⭐️«Лучшая фотография с VI Зимней школы перевода»

🏆 Победители:
Колосов Сергей Александрович и Малявина Анна Николаевна

P.S. Мемы, присланные нам от участников Школы, также будут опубликованы в канале:)

#utrschool #utrschool_2025
02/02/2025, 22:37
t.me/utr_junior/666
02/02/2025, 22:37
t.me/utr_junior/665
02/02/2025, 22:37
t.me/utr_junior/664
02/02/2025, 22:37
t.me/utr_junior/662
Конкурс на лучшее продолжение «Я еду на ЗШП, чтобы...»

🏆 Победитель от МС СПР:
Дубова Анастасия Игоревна

«Я еду на ЗШП, чтобы:

- стать шпионом, ведь я международник;
- услышать разницу между grate и great;
- понять, почему буква «c» в слове  Pacific Ocean такая непостоянная и не может определиться, как ей звучать.

А если серьезно, то в один момент я проснулась и поняла, что хочу попробовать себя в переводческом деле ахах:)»

🏆 Победитель от МИСИС:
Барынина Анна Александровна

«Я еду на ЗШП, чтобы отвлечься от сериалов и встать наконец с дивана...ой..шутка юмора (но в каждой шутке, как говорится)))!

Еду для того, чтобы наконец наставить себя на путь истинный и понять, в каком направлении мне стоит двигаться. Я учусь в РУДН на специальности "Лингвист (Перевод и переводоведение)", и мне, как никому другому, будет полезно посетить как можно больше подобных мероприятий. Но я намереваюсь наполнить свой багаж не только знаниями, но и новыми знакомствами)) Так что сразу несколько зайцев одним махом!»

#utrschool #utrschool_2025
02/02/2025, 22:37
t.me/utr_junior/663
02/02/2025, 22:37
t.me/utr_junior/661
ИТОГИ КОНКУРСОВ

На закрытии VI Зимней школы перевода мы подведи итоги конкурсов для очных участников ЗШП и наградили победителей.

#utrschool #utrschool_2025
02/02/2025, 22:37
t.me/utr_junior/660
Третий день VI Зимней школы перевода

Третий день Зимней школы начался с заседания Молодежной секции СПР. Участники актива МС СПР поделились своими успехами, рассказали о ближайших планах и пригласили всех желающих войти в молодежное переводческое сообщество.

В 11:00 участники Школы разошлись по потокам. В последний день VI ЗШП работало четыре тематических трека.

❄️ Устный перевод

Поток, посвященный устному переводу, открыл переводчик-синхронист Аванес Аванесович Погосов с лекцией «Устный перевод глазами заказчика: от организации процесса до качества продукта». После лекции участники Школы получили возможность лучше узнать университет, на базе которого проходила VI Зимняя школа перевода. После обеда представители ФАУ «РОСДОРНИИ» Александр Владимирович Несветайлов и Наталия Сергеевна Блинова рассказали об особенностях синхронного и последовательного перевода наукоёмких отраслевых мероприятий, а действующий переводчик Фёдор Александрович Махлаюк поделился с участниками Школы советами, которые могут пригодиться им в начале их профессионального пути.

❄️ Художественный перевод и письменный перевод и АВП

Руководитель компании «ЛингваКонтакт» Фёдор Вячеславович Кондратович рассказал о работе своего переводческого агенства. За интерактивной лекцией Федора Вячеславовича последовал мастер-класс представителя компании «Эко-вектор» Елены Олеговны Кондратьевой «Bringing style: лечим рунглиш в научных статьях». Сотрудник компании ПАО «НЛМК» Полина Александровна Минор поделилась своим опытом применения инструментов ИИ для перевода художественных текстов. Работа потока завершилась круглым столом «Как стать руководителем переводческой компании?». Перед участниками Школы выступили руководители четырех переводческих компаний:

- Илья Анатольевич Мищенко («Литерра»),
- Фёдор Вячеславович Кондратович («ЛингваКонтакт»),
- Ольга Александровна Кладчихина («ЛИНСО»),
- Ольга Николаевна Ющенко («Легализуем.ру»)

❄️ Технологии в переводческой деятельности, локализация

В последний день докладчики Школы представили участникам конкретные инструменты для работы с текстами:

- Платформа перевода (Степан Валентинович Калиниченко)
- firstCAT (Юлия Александровна Каракулова и Илья Анатольевич Мищенко)
- PROMT (Иван Акимович Малышев)

Представитель компании «1С Интернешнл» Надежда Александровна Фокина рассказала о локализации в 1С.

❄️ Карьера переводчика

Отдельный поток был организован для представителей ПАО «НЛМК» Марии Игоревны Понкратьевой и Александра Осокина, которые рассказали о стрессе в профессии переводчика и поделились реальными кейсами из работы с китайскими партнёрами.

В 16:00 председатель организационного комитета Зимней школы перевода СПР Вадим Витальевич Сдобников торжественно закрыл ЗШП VI. Свои напутствия участникам дали представители МИСИС Евгения Александровна Горн и Альфия Рустамовна Баширова и руководитель Молодежной Секции СПР Елена Владиславовна Александрова.

Мы знаем, что не все смогли присутствовать на закрытии, поэтому от лица организаторов благодарим за участие и надеемся, что Школа вам понравилась!

P.S. Для самых смелых предлагаем небольшой интерактив. Поблагодарите понравившихся вам спикеров и организаторов Школы в комментариях. Им будет очень приятно!

#utrschool #utrschool_2025
02/01/2025, 22:04
t.me/utr_junior/659
02/01/2025, 22:04
t.me/utr_junior/657
02/01/2025, 22:04
t.me/utr_junior/655
02/01/2025, 22:04
t.me/utr_junior/656
02/01/2025, 22:04
t.me/utr_junior/658
02/01/2025, 22:04
t.me/utr_junior/652
02/01/2025, 22:04
t.me/utr_junior/653
02/01/2025, 22:04
t.me/utr_junior/650
02/01/2025, 22:04
t.me/utr_junior/654
02/01/2025, 22:04
t.me/utr_junior/651
02/01/2025, 22:04
t.me/utr_junior/649
Второй день VI Зимней школы перевода

Во второй день VI ЗШП участники продолжили работать по трём тематическим направлениям.

❄️ Карьера переводчика

Работа потока началась с мастер-класса Ивана Сергеевича Чаплыгина, сотрудника компании «КРОК» и автора книги «Думай о смысле». В ходе своего выступления Иван Сергеевич прокомментировал основные ошибки соискателей при выполнении тестового перевода для ИТ-компаний. Затем представитель компании AWATERA Анастасия Евгеньевна Пластинина дала советы начинающим письменным техническим переводчикам, а переводчик художественной литературы Александр Филиппов-Чехов поделился с участниками Школы информацией о творческих мастерских в Переделкино. Преподаватель МГЛУ и действующий синхронный переводчик Ирина Владимировна Зубанова рассказала, чему нужно научиться начинающему переводчику, чтобы быть успешным на рынке. После обеда преподаватель МАУ Елена Владиславовна Александрова прочитала лекцию об аудиовизуальном переводе. В конце дня член «Научно-исследовательского проектного института нефти и газа “Петон”» Ирина Анатольевна Сорокина обозначила новые тенденции и вызовы в мире перевода.

❄️ Художественный перевод, письменный перевод и АВП

В первой половине дня докладчики провели для участников Школы два мастер-класса:

🖋 по письменному переводу (преподаватель НГЛУ им. Н. А. Добролюбова Вадим Витальевич Сдобников);
🖋️ по переводу поэзии (преподаватель ЛГУ им. А. С. Пушкина Лариса Владимировна Стахова).

Лариса Владимировна также прочитала лекцию к 250-летию со дня рождения Джейн Остен. Специально для любителей ролевых игр преподаватели МГЛУ и МИСИС организовали переводческую игру «Translations and Dragons». Работа потока завершилась лекцией художественного переводчика Петимат Руслановны Петировой о переводе на чеченский язык.

❄️ Технологии в переводческой деятельности

В начале дня переводчик китайского языка, коуч по межкультурному взаимодействию и основатель переводческого агентства «Б2Б-Перевод» Мария Владимировна Суворова рассказала о различиях между западным и восточным стилем ведения бизнеса. Представитель компании Logrus IT Валерия Витальевна Шерстобоева поделилась опытом локализации ПО в memoQ. Преподаватель БГТУ «ВОЕНМЕХ» им. Д. Ф. Устинова Дарья Михайловна Шамова провела тренинг для аудиовизуальных переводчиков из подручных средств. После обеда действующий переводчик-синхронист Кирилл Александрович Ельцов рассказал о будущем синхронного переводчика, а затем поделился своим технологическим опытом и наработками с молодыми и опытными коллегами.

#utrschool #utrschool_2025
01/31/2025, 23:41
t.me/utr_junior/648
01/31/2025, 23:41
t.me/utr_junior/646
Search results are limited to 100 messages.
Some features are available to premium users only.
You need to buy subscription to use them.
Filter
Message type
Similar message chronology:
Newest first
Similar messages not found
Messages
Find similar avatars
Channels 0
High
Title
Subscribers
No results match your search criteria