Your trial period has ended!
For full access to functionality, please pay for a premium subscription
Channel age
Created
Language
Russian
-
ER (week)
-
ERR (week)

Мария Стефанец. Перевожу и редактирую, пишу о сотрудничестве с БП и издательствами, веду рубрику #одинденьпереводчика, в которой практики делятся опытом через прозрачные рассказы о своих буднях.

Я: @mariastefanets

Messages Statistics
Reposts and citations
Publication networks
Satellites
Contacts
History
Top categories
Main categories of messages will appear here.
Top mentions
The most frequent mentions of people, organizations and places appear here.
Found 19 results
TH
the translator
1 884 subscribers
21
6
824
Можно бесконечно смотреть на три вещи: как горит огонь, как течет вода и как обсуждают вакансию AI-тренера в Яндексе 👀

В первый день после публикации на вакансию AI-тренера в Яндексе откликнулись порядка 2000 человек. На позицию переводчика РУСАЛ на Ямайке — 200. Эти предложения работы едва ли можно сравнивать, но оба актуальны для переводчиков, да и попались мне на глаза в одно время.

Шансы на успех в первом случае — 0,05%, если компании нужен один сотрудник, и 0,5%, если десять. Представляете уровень конкуренции? А Тане и представлять не нужно: она успешно справилась со всеми этапами отбора и теперь обучает нейропереводчик в Яндексе. О своей работе рассказывает сегодня в рубрике #одинденьпереводчика #одинденьAIтренера 🐰

Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в личку: @mariastefanets
03/21/2025, 10:07
t.me/thetranslatorblog/394
TH
the translator
1 884 subscribers
17
7
290
Когда-то я работала на фрилансе, потом несколько лет в офисе, а теперь как будто совмещаю оба формата. С одной стороны, я могу свободно выстраивать график, заниматься личными делами в течение дня. С другой, есть стабильная нагрузка и определённость, я работаю в команде и постоянно общаюсь с коллегами. Иногда мы встречаемся вживую. Нас много, каждый вносит свой вклад в масштабное дело, и это вдохновляет. Результаты переводческого проекта можно увидеть, например, в Яндекс Браузере: в поиске, нейропереводчике и умной камере. А недавно модель перевода на основе YandexGPT была протестирована на независимом международном бенчмарке DiBiMT, где заняла первое место по качеству англо-русского перевода!

Если вам тоже интересна работа с нейросетями, можно рассмотреть вакансии Яндекса: Редактор для обучения YandexGPT и Редактор для обучения нейросетей (Алиса GPT).
03/21/2025, 10:06
t.me/thetranslatorblog/393
TH
the translator
1 884 subscribers
22
6
273
Всем привет! Я Таня, последние полгода работаю AI-редактором в Яндексе.

В редакции YandexGPT очень много коллег, которые выполняют разные задачи и помогают обучать нейросеть, в том числе для работы Алисы и Поиска. Наша команда – переводческая. Мы работаем с текстами, видео, аудио и картинками, но все задачи так или иначе связаны с переводами и английским языком. Работа полностью удалённая, график каждый выбирает сам.

7:30 – просыпаюсь примерно в это время. Пока в турке варится кофе, прохожу урок в Дуолинго. Я подсадила на него всю семью – от младшего брата до бабушки, и все очень ответственно подходят к делу (а учитывая разницу в 6 часов, я часто просыпаюсь с напоминалкой от брата). Они учат английский, а я развлекаюсь с японским и корейским.

8:00 – приступаю к работе. Смотрю почту и чаты, изучаю обновлённые инструкции и приоритеты по задачам. Начинаю с редактуры. Проверяю переводы моделей, исправляю ошибки, слежу за тем, чтобы перевод звучал естественно, пишу комментарии. Темы, жанры и стили отличаются разнообразием: отрывки из научных статей, новостные тексты, учебные материалы, посты в блогах и соцсетях, художественная литература и даже фанфики. Тексты не очень большие, но часто немало времени уходит на поиск авторитетных источников и проверку терминов.

10:45 – решаю передохнуть и пройтись до ПВЗ. И хотя местами ещё лежит снег, уже чувствуется весна, птицы поют, солнце светит. Красота!

11:00 – возвращаюсь домой, завариваю ещё кофе. Продолжаю работать с текстами, выделяю ошибки по адаптированной классификации MQM. Обсуждаем с коллегами некоторые задания. В рабочих чатах всегда можно посоветоваться или написать лично тому, кто разбирается в какой-то узкой теме. Все редакторы очень отзывчивые, вопросы не остаются без ответа. Иногда у меня что-то спрашивают по медицинской тематике, так как раньше я работала в сфере клинических исследований.

13:00 – перерыв на обед. Если не нужно готовить или идти в магазин, он может продлиться меньше часа, но в хорошую погоду можно и прогуляться. Сегодня я решила дойти до кафе.

14:00 – созваниваемся с командой. Обязательные созвоны проходят раз в неделю, иногда бывают дополнительные 1:1 с шефом, а всё остальное – факультативно (книжный клуб, разные интересные вебинары про продукты Яндекса, например, как устроены Книги и Музыка). На командных созвонах обсуждаем новости, разбираем тексты, инструкции и обновления. Иногда к нам приходят внутренние заказчики и делятся подробностями о проектах.

15:00 – пью чай и перехожу к работе с видео: проверяю, как распознаётся и переводится текст, сравниваю и оцениваю переводы. Темы видео тоже самые разные – тьюториалы, музыкальные клипы, новостные репортажи, обзоры игр и оборудования и многое другое.

17:45 – собираюсь и иду на тренировку в студию растяжки недалеко от дома.

19:30 – возвращаюсь и готовлю ужин. Слушаю аудиокнигу. Завтра встреча книжного клуба, будем обсуждать «Не отпускай меня» Кадзуо Исигуро. Я читала несколько лет назад, решила освежить сюжет в памяти. Обычно на еженедельные встречи выбирают более короткие формы, а романы – раз в месяц, так как все параллельно читают ещё что-то своё. Тот, кто предложил книгу, рассказывает об авторе, а потом все делятся впечатлениями и даже проводят фактчек.

20:00 – вечером мы с мужем гуляем, иногда смотрим сериалы. Я что-нибудь читаю, рисую или пишу. Веду блог о творчестве, хоть и не очень регулярно.

23:00 – к этому времени стараюсь уже быть в постели, правда, быстро заснуть удаётся не всегда. Помогают белый шум и попытки читать комиксы на корейском.
03/21/2025, 10:06
t.me/thetranslatorblog/392
TH
the translator
1 884 subscribers
19
8
338
Книги не пишутся и не переводятся в вакууме — за каждой стоит автор, переводчик и издатель. В новом выпуске подкаста «Зависит от контекста» разбираемся, как устроено сотрудничество с издательством, какие книги обречены на успех, а какие — на провал. Если мечтаете увидеть свою книгу на полке или просто хотите узнать, как работает механизм книгоиздания — этот выпуск для вас!

Всех вдохновила и собрала Лена Худенко, на вопросы отвечал Владимир Обручев 💕

Навигация по аудио 💌

00:28 Традиционное «Привет-привет!» и кто у нас сегодня в гостях

01:47 Что за зверь такой — «Портфель Бомборы»? И как он связан с семьей Обручевых?

06:39 Переводчик и издатель: сложный, но захватывающий роман. Торги, дедлайны, языки нарасхват и страшный «черный список»

16:19 Кто такой продюсер книжных серий и почему он как дирижер в оркестре издательского процесса?

19:30 Автор и издатель: сколько весит коммерческий потенциал рукописи, как находят целевую аудиторию и почему иногда название книги отправляется в «вечное путешествие»

37:53 От идеи до книги в руках: как не заблудиться на этом пути?

45:00 «Неплохо, но можно лучше!» Что делать, если в тираже закралась ошибка, и как оптимизировать процесс работы?

58:43 Когда книга — бестселлер, а когда… ну, пусть будет ценным опытом

1:08:25 Как книги попадают на выставки

1:12:10 Премия «Просветитель»: научпоп против заблуждений!

1:16:42 Финальное слово, благодарности и дружеские напутствия

Слушайте нас на любой удобной платформе:

💜 Яндекс Музыка
💜 Литрес
💜 Spotify
💜 Apple Music
💜 Телеграм
💜 и другие площадки
03/19/2025, 17:43
t.me/thetranslatorblog/391
TH
the translator
1 884 subscribers
15
92
1.6 k
Стажировка VK: менеджер по локализации 😄

Если вы хотите развиваться в сфере локализации в IT, VK предлагает отличную возможность! Компания принимает заявки на стажировку для менеджеров по локализации, где предстоит управлять проектами: координировать процесс перевода интерфейсов, документации и медиаконтента, взаимодействовать с редакторами и разработчиками и делать еще много всего интересного.

Что важно:
🔹 Уровень английского B1
🔹 Грамотный русский язык
🔹 Внимание к деталям и понимание принципов локализации

При успешном прохождении стажировки есть шанс получить оффер.

УЗНАТЬ БОЛЬШЕ И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
03/16/2025, 14:17
t.me/thetranslatorblog/390
TH
the translator
1 884 subscribers
4
447
03/16/2025, 14:17
t.me/thetranslatorblog/389
TH
the translator
1 884 subscribers
43
2
354
Рассуждения коллег на тему вопросов автору напомнили мне об одном случае.

В старших классах я увлеклась языками, пусть и на уровне ученицы провинциальной школы. Я решила взять интервью на английском у клипмейкера из Осло, а перевод опубликовать в сети.

В моем распоряжении были электронная почта и весь большой интернет. Я разузнала адрес клипмейкера и написала ему, мол, не желаете пройти текстовое интервью для небольшого российского онлайн-журнала? Он согласился.

На зимних каникулах 2013-го статья была готова. В финале я спросила собеседника: «Вы не думали обратиться к психотерапевту?» И ведь я ни секунды не сомневалась, что он мне ответит. А он и ответил.

Are you asking if I'm a sinner? haha. Yes, I am. Making films is therapy.

Сегодня герой статьи уже не просто клипмейкер, а режиссер. Он снимает кино для А24. Я узнала об этом случайно из титров фильма: услышала знакомые имя и фамилию. Нашу переписку в почте храню до сих пор.
03/11/2025, 18:07
t.me/thetranslatorblog/388
TH
the translator
1 884 subscribers
39
4
524
Я из тех, о ком в шутку говорят: «Всё красивое надену сразу». Наверное, поэтому и стала работать в переводческой компании. И не только переводчиком. И не только там. Но обо всем по порядку.

Меня зовут Аня, и я сова. Будильник у меня звонит в 7:30, но я несколько раз уговариваю его подремать. А потом, наплевав на рекомендации ВОЗ (хотя это один из моих любимых заказчиков), утаскиваю ноутбук под одеяло и начинаю рабочий день прямо там. Переписываюсь с коллегами и клиентами, пишу тексты для телеграм-канала и корпоративных соцсетей или перевожу что-нибудь.

Беззастенчиво пользуясь свободным графиком, к 11 еду на балетный класс. Отличный способ наконец проснуться! Кстати, там тоже пригождаются навыки перевода. Иногда к нам забредают иностранные танцовщики, и даже если они знают русский, фразы «Верни плечи!», «Колено за ухо!» и «Пятку на нос!» гарантированно сбивают их с толку. 

После занятия отправляюсь в офис — чаще пешком. Получасовая прогулка помогает привести в порядок мысли, а иногда и найти решение какой-нибудь заковыристой задачки.

Примерно с 14 до 20 сижу в офисе. В переводческой компании востребованы все рабочие языки и самые разные темы. Вот сейчас мы с нашим штатным британцем переводим на английский шпионский роман. Он делает перевод, я сверяю его с оригиналом, вношу предложения и пояснения, а потом мы вместе думаем над тем, как лучше выразить ту или иную мысль автора. В процессе возни с долгостроем коллеги могут подбросить срочный перевод для ООН, юридический документ, рекламный буклет или статью с одного из моих рабочих языков на русский.

Если я не перевожу, то ваяю какую-нибудь сложносочиненную смету, колдую над управленческой отчетностью (хирургия финансы — это моё хобби), придумываю презентацию для клиента или обсуждаю со звукоинженером оптимальную конфигурацию оборудования для синхронного перевода на ближайшую конференцию. Умение переключаться — важный навык для переводчика!

Кстати, об умении переключаться. Если мы работаем на мероприятии, день строится принципиально иначе. Совиные перья отправляются в шкаф, откуда на свет божий извлекается пиджак и прочие атрибуты деловой женщины. Встаю тогда, когда нужно, еду (или лечу) туда, куда скажут, и получаю от этого огромное удовольствие!

Приезжаю на площадку за час до начала: проверяю оборудование, воду и стулья (их любят утаскивать из кабин!), провожаю переводчиков по местам. Конечно, мне помогают коллеги-координаторы, но я люблю и сама держать руку на пульсе. На мероприятиях возникает масса непредвиденных ситуаций: кто-нибудь внезапно заявляет, что будет выступать не на английском, а на испанском (а то и вовсе переходит на родной язык без предупреждения!), кому-нибудь срочно требуется переводчик на интервью и так далее. Когда удается разрулить внеплановые запросы, чувствую себя настоящей волшебницей!

Но главная моя задача на конференциях — перевод. Синхронно работаю только с напарником, в свои полчаса отдыха успеваю проверить почту, пообщаться с коллегами, пробежать глазами материалы (если есть), а в идеале еще и выпить чаю. Если докладчик сложный, остаюсь в кабине — помочь напарнику и сориентироваться самой.

Дорога — тоже рабочее время. В метро мне работается продуктивнее всего: за 40-минутную поездку успеваю больше, чем за те же 40 минут в офисе.

Вернувшись домой, считаю свой официальный рабочий день оконченным. Но моя внутренняя сова щелкает клювом и объявляет вторую смену! Я давно хотела попробовать себя в кинопереводе и несколько месяцев назад стала брать заказы в студии дубляжа. Так что с 21:30 и до упора у меня перевод канадского сериала.

Если перед сном организм заявляет, что его недокормили впечатлениями, могу почитать или посмотреть что-нибудь на одном из рабочих языков (включая русский).

Для того чтобы держаться в графике, стараюсь соблюдать три простых правила.
1. Перед синхроном обязательно высыпаться. 
2. Рассчитывать дневную норму выработки письменного перевода с запасом.
3. Не брать работу по темам, которые неизвестны и неинтересны.

Работа должна приносить радость!
03/07/2025, 18:10
t.me/thetranslatorblog/387
TH
the translator
1 884 subscribers
11
3
364
Анна Дик — переводчик (синхронный, последовательный, письменный), директор по развитию «Русской переводческой компании».

Рабочие языки: английский, французский, испанский.

В свободное от работы время занимается балетом, актерским мастерством и совместно с коллегами-переводчиками ведет телеграм-канал «Прекрасен наш предлог»: об игре слов, случаях из практики и пользе фоновых знаний.

Подробнее о своих проектах и работе прекрасная Анна рассказывает сегодня в рубрике #одинденьпереводчика 🦢
03/07/2025, 18:10
t.me/thetranslatorblog/385
TH
the translator
1 884 subscribers
3
360
03/07/2025, 18:10
t.me/thetranslatorblog/386
TH
the translator
1 884 subscribers
16
3
420
Анна — специалист по локализации в корпоративном отделе переводов в США. О трудовых буднях в компании с сорокалетней историей рассказывает сегодня в рубрике #одинденьпереводчика 🇺🇸

Анна активно участвует в обсуждениях переводческого сообщества. Я всегда с интересом читаю ее комментарии о жизни и работе в Америке.

Мне особенно нравится тема рекрутинга. Я стала обращать внимание на необычные — как по мне — качества, которые компании ищут в кандидатах. Писала про гугловость, например. От Анны узнала, что к таким качествам может относиться опыт работы в корпорациях. Иногда справиться со всеми тестами, успешно пройти собеседование и понравиться команде недостаточно.

Конверсия в подборе персонала тоже занятная. «Если из 100 человек нашли 1—2 переводчиков, то можно считать, что нам повезло», — пишет Анна. Так и есть! Этот принцип работает и в обратную сторону: хорошо, если фрилансер, который отправляет письма в сто бюро переводов, студий дубляжа, локализации, начинает сотрудничать с двумя 🤝

Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в
личку: @mariastefanets
02/21/2025, 17:47
t.me/thetranslatorblog/384
TH
the translator
1 884 subscribers
726
Рабочий день специалиста по локализации в корпоративном отделе переводов в США

5:45-6:20 – подъем и сборы на работу. По дороге слушаю сводку бизнес-новостей, а потом переключаюсь на музыку.
7:00 – приезжаю в офис, включаю компьютер и иду завтракать. Во время завтрака просматриваю основные новости, читаю имейлы. В этот понедельник у меня в ящике вопрос от фрилансера, с которым мы работаем, сводка по продажам на развивающихся рынках и сводка событий в отделе за прошлую неделю. Читаю имейлы, отвечаю на вопросы, внимательно просматриваю сводку по отделу. Выясняется, что я забыла скопировать нужные профили в папку Wintrv, чем я и занимаюсь.
В пятницу была моя очередь работать над поступающими в отдел заявками на перевод. Частично я обработала заявки в пятницу, но некоторые из них пришли поздно, поэтому просматриваю их и решаю, нужно ли связаться с программистами, чтобы получить дополнительную информацию (где лейблы находятся на экране, есть ли ограничения по месту и так далее), а также смотрю, где программисты находятся географически – Лондон или Нью-Йорк, чтобы понимать, когда с ними удобнее связаться. Рассылаю готовые заявки по языковым бакетам.
Смотрю русский бакет, меняю статус поступивших туда заявок на «Принято», ставлю себя их владельцем.
8:00 – начинаю редактировать брошюру, полученную от фрилансеров на прошлой неделе. Переношу файл из Lilt.com в Trados, так как в документе много тегов, с которыми проще работать в Trados. Сначала просматриваю и делаю чисто косметические правки, в основном расставляю теги, а потом перехожу к редактированию. Параллельно обсуждаем с коллегами прошедший Super Bowl.
9:00 - пока работаю над документом, в чате отдела пишут, что надо обновить в приоритетном порядке одну из справочных страниц. Загружаю страницу в Trados.
10-10:15 – вышла пройтись и проветрить голову, а заодно пообщалась по Zoom с библиотекой, где планирую с парой знакомых вести чтения на русском для местных детей.
10:15 – продолжаю работать над брошюрой.
11:20 – заканчиваю редактирование брошюры в Trados и отправляю переводчику комментарии о проделанной работе. Следующий этап работы над маркетинговыми документами (форматирование в InDesign и окончательную вычитку) я предпочитаю делать на свежую голову, то есть продолжу завтра с утра.
11:30 – ланч с коллегами.
12:00 – приступаю к работе над бакетом. Стараюсь каждый день закрывать хотя бы небольшую часть заявок, особенно тех, в которых нужно перевести менее 10 лейблов, так как при небольшом объеме собственно перевода, они занимают достаточно много времени: перевести, найти на экране и просмотреть, закрыть заявку, удостоверившись, что все теги в заявке присутствуют.
14:30 – небольшая прогулка, чтобы проветрить голову.
14:45 – продолжаю работать над заявками в бакете.
15:15 – перехожу к рутиной административной работе, а именно, создаю таблицу, в которой указан статус перевода разных маркетинговых брошюр с разбивкой по продукту. Такая таблица поможет специалистам по продажам понять, для каких продуктов нет брошюр на русском. Параллельно проверяю, загрузил ли отдел маркетинга переведенные брошюры в систему.
16:00 - Еду домой. По дороге слушаю вторую книгу из серии Outlander. Там 40 часов аудио, мне осталось дослушать 12.
16:45 - приезжаю домой, занимаюсь делами. Проверяю домашнее задание у детей.
18:00 - сбегаю ненадолго в спортзал.
18:50 - возвращаюсь домой, так как старшего ребенка нужно везти на тренировку, а я остаюсь дома с младшей (6 лет). Мы с ней занимаемся phonics для школы и русским языком по программе для детей-билингвов.
20:00 - дочка идет умываться и чистить зубы, а потом мы с ней читаем на двух языках. На русском она читает чуть лучше. Сейчас у нее на полке стоят небольшие комиксы и книги Мо Уильемса, а на английском мы на очередном наборе BOB books, до книг Mo Willems в оригинале она дойдет где-то к лету (их гораздо больше на английском).
21:30 - дочка засыпает, зато с тренировки приходит сын. Мы с ним читаем 3-ю книгу из серии «Как приручить дракона» на русском по очереди: страницу я, страницу он.
22:30 - иду спать.
02/21/2025, 17:47
t.me/thetranslatorblog/383
TH
the translator
1 884 subscribers
922
02/14/2025, 17:39
t.me/thetranslatorblog/381
TH
the translator
1 884 subscribers
922
Наталья — переводчик женской команды ФК «Локомотив» ⚽️

О работе на полях, сочетании науки и спорта, неиссякаемом энтузиазме читайте в рубрике #одинденьпереводчика 🏃‍♀️

Уверена, что история Натальи вас вдохновит! Меня поддерживают примеры трудолюбивых и целеустремленных людей. Такие звездочки удивительно ярко освещают путь.

Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в
личку: @mariastefanets
02/14/2025, 17:39
t.me/thetranslatorblog/382
TH
the translator
1 884 subscribers
706
Если остаются силы в конце дня, посвящаю несколько часов чтению или написанию статей, подготовке презентаций, занимаюсь португальским, делаю заметки и пополняю глоссарий. Если вдохновения и концентрации не осталось, то прибираюсь дома, отдыхаю или смотрю фильм, сериал и, естественно, футбол, чтобы быть в курсе последних событий.

(опционально)**Обычно по субботам, реже по воскресеньям, у нас проходят матчи в рамках чемпионата по футболу среди женских команд. Часть игр проводится на домашней арене, но много и выездных матчей в разных городах по всей России. Выходных, как принято в мире стандартного рабочего графика, у нас нет.

Оказалась в футболе не совсем случайно, но по удачному стечению обстоятельств. Ранее работала на международных спортивно-развлекательных мероприятиях, в том числе и Чемпионате мира по футболу 2018. На основе приобретенного «в полях» опыта писала докторскую диссертацию. В пандемию немного отклонилась в сторону преподавания, но продолжала интересоваться спортивным переводом, пока в январе 2023 года не увидела ту самую вакансию в футбольный клуб.
02/14/2025, 17:39
t.me/thetranslatorblog/380
TH
the translator
1 884 subscribers
1.7 k
Один день футбольного переводчика
#одинденьпереводчика

Наталья Кольчугина, штатный переводчик основной женской команды ФК «Локомотив», Москва. Рабочий день ненормированный, график 6/1, характер работы разъездной (предполагается ряд командировок по городам России и за рубеж). Имею ученую степень в области лингвистики, преподаю и исследую стратегии в переводе. EN, ES, PT
Ссылка на канал: https://t.me/yestambien
Сайт-визитка: https://nataliakolchugina.ru

05:45 – 07:00 — подъем. Да, так рано. Бывает еще раньше. Время пробуждения определяю накануне перед сном, потому что расписание тренировок планируется на неделю и может непредсказуемо меняться. Неизменно только то, что тренировки проходят по утрам. Собираюсь быстро, пью травяной чай и выбегаю из дома. Сотрудники штаба обычно приезжают за час-полчаса до времени сбора команды в зависимости от текущих задач.
07:15 – 09:00 — прибытие на стадион. Пью кофе с молоком на базе и переодеваюсь в экипировку. Присутствие в расположении команды и на тренировках разрешено только в определенной форме одежды. Заглядываю в медицинский штаб, чтобы поздороваться с коллегами. Утренний медосмотр – обязательная процедура для команды. Курсирую между тренерской, раздевалкой и медицинским кабинетом, чтобы отследить, все ли легионеры в добром здравии и хорошем настроении. Если есть жалобы, то остаемся и решаем вопросы.
08:30 – 10:15 — установка, теория или утренний брифинг. Перед тренировкой команда собирается в раздевалке или в переговорной комнате для получения инструкций и тренерских установок. Пару раз в неделю проводятся теоретические занятия в рамках подготовки к ближайшему матчу, разбор и анализ действий соперника. Пожалуй, это самый интенсивный отрезок рабочего дня, поскольку я перевожу на два языка в ходе всей встречи. Иногда поражаюсь тому, как быстро при необходимости я могу говорить. Продолжительность подобных мероприятий варьируется от 15 минут до часа+. Отдышусь уже на поле😅
08:45 – 10:30 — начало тренировки. В зависимости от графика можем начать в тренажерном зале, а затем перейти на поле, хотя в основном мы тренируемся именно на поле. Я все время нахожусь рядом с тренером и игроками, активно перемещаюсь и много перевожу.
11:00 – 13:00 — окончание тренировки. После тренировки мы освобождаем поле и идем переодеваться. Если у игроков возникают жалобы, то проходим в медицинский кабинет для оказания помощи или проведения необходимых процедур.
12:00 – 14:00 — обед и восстановительные процедуры. После тренировки у команды по расписанию обед. Некоторые игроки по назначению врача идут на восстановительные мероприятия. Если кто-то из легионеров получил повреждение, то я остаюсь с ними и помогаю с переводом.
14:00 – 16:00 — свободное время. В случае, когда никаких других назначений и дополнительных тренировок нет, то можно вернуться в офис или поехать домой. Если у кого-то из игроков назначены процедуры, встреча с тренером, прием у специалиста или иные мероприятия, требующие присутствия переводчика, то я сопровождаю. Если на послеобеденное время планируются переговоры, то я остаюсь на базе и по возможности готовлюсь к звонку или встрече. Часто бывает, что переговоры или медицинские мероприятия переносятся на вечернее время. В таких случаях успеваю заехать домой, а затем подключиться дистанционно или встретить игрока у клиники.
16:00 – 17:30 — *дополнительная тренировка. Бывают нерегулярно и не для всех. Если требуется, то остаюсь и перевожу устно, а если нет, то я в любом случае при деле и перевожу внутреннюю коммуникацию.
19:00 – 21:00 — индивидуальные занятия или тренировка. Стараюсь лавировать и распределять время в течение недели так, чтобы уместить помимо работы еще преподавание и спорт. У меня сейчас не так много учеников, но всегда есть чем заняться. Один раз или дважды в неделю хожу на функциональные тренировки в мини-группе, чтобы хоть как-то поддерживать себя в тонусе и проветривать голову.
21:00 – 23:00 — домашние или научные дела.
02/14/2025, 17:39
t.me/thetranslatorblog/379
TH
the translator
1 884 subscribers
821
Арина — технический переводчик с китайского и английского языков. Как она работает на фрилансе (aka ведет свой бизнес) после пяти лет в штате, читайте в рубрике #одинденьпереводчика 🤩

В своем блоге Арина в стране переводов моя прекрасная гостья регулярно делится инсайтами и лайфхаками. Сил и времени не жалеет!

Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в личку: @mariastefanets
02/07/2025, 18:00
t.me/thetranslatorblog/378
TH
the translator
1 884 subscribers
787
Первая половина рабочего дня прошла спокойно, наступило время обязательного большого перерыва.

13:30–14:30 — обед. Кушаю и смотрю ещё пол-эпизода дорамы. С обедом управилась быстро. Осталось время повторить китайский, завтра лаоши устраивает устный опрос.

14:30–17:00 — работаю.

Задачи, которые решала сегодня, помимо непосредственно перевода и работы с терминологией:
➡️Занесла заказ в свою рабочую таблицу.
➡️Проанализировала документы.
➡️Проверила, как загрузились файлы в ПО.
➡️Обнаружила пару ошибок распознавания, сверилась с исходниками.
➡️Распланировала объём по дням с учётом дедлайна и личных дел.
➡️Гуглила дополнительную информацию о бетоносмесителях.
➡️Гуглила информацию о производителе оборудования.
➡️Гуглила информацию о двигателях, уточняла несколько моментов.
➡️Залезла в парочку стандартов.
➡️Воспользовалась поиском по картинкам, чтобы убедиться в корректной идентификации компонентов.
➡️Наметила пункты, которые надо согласовать с заказчиком/о которых нужно не забыть уведомить заказчика при сдаче готового перевода.
➡️Общалась с этим же заказчиком по поводу другого проекта.
➡️Зафиксировала итоги рабочего дня.

Итого за сегодня успела перевести около 2 600 иероглифов. Иду в соответствии с планом, скорость хорошая. Всегда стараюсь переводить чуть больше запланированного, если позволяют силы и время. Никогда не знаешь, когда (и откуда) может прилететь внезапная срочная задача или возникнуть неотложное личное дело. К тому же, психологически менее тревожно воспринимать дедлайны, когда идёшь с небольшим опережением. Да и заказчикам приятно, когда проект сдан не тютелька в тютельку, а чуть раньше оговоренного срока. Важно, чтобы это опережение было не в ущерб качеству.

17:00–19:00 — стараюсь переключиться с режима «работать» в режим «расслабиться». Залипаю в телефоне. Пишу пост, фиксирую разные мысли в заметках. Готовлю ужин, прибираюсь, параллельно вслух повторяю китайский на завтра.

19:00–21:00 — наша маленькая семья снова в сборе. Ужинаем, делимся впечатлениями о прошедшем дне, смотрим что-нибудь.

Так зачастую проходят вечера за исключением понедельников и четвергов — в эти дни езжу на занятия китайским.

21:00–23:00 — подготовка ко сну и чтение. Сейчас читаю «Когда солнце погасло».

23:00 — отбой.

Такой сегодня получился #одинденьпереводчика.
02/07/2025, 18:00
t.me/thetranslatorblog/377
TH
the translator
1 884 subscribers
851
Hi there! 大家好! Всем привет!

Меня зовут Арина Яшина. Я технический переводчик с английского и китайского языков. В 2022 году рискнула и отправилась во фрилансерское плаванье после пяти лет работы в штате российского подразделения немецко-американской компании Linde PLC. С тех пор движусь по свободному техническому курсу, лишь изредка для разнообразия и по большой любви заплываю в мир локализации игр. Выполняю письменные переводы, работаю как с переводческими агентствами, так и с прямыми заказчиками.

На календаре 5 февраля, рабочая среда. На руках крупный проект на перевод с китайского на русский. За окном Самара.

07:00 — звенит будильник. Отрицаю действительность и темноту на улице, соображаю, какой сегодня день недели, залипаю в телефоне, проваливаюсь в полудрёму и выныриваю из неё, лениво потягиваюсь и делаю зарядку.

08:00–09:00 — начинается неспешная настройка на день. Остаюсь дома одна, завтракаю, пью кофе с конфеткой, смотрю эпизод дорамы — my guilty pleasure. Сейчас смотрю костюмную дораму «Рассвет среди непроглядных туч» с детективной линией.

09:00–13:30 — работаю. Это самые продуктивные и спокойные часы. В Самаре +1 к московскому времени, мои постоянные заказчики ещё не так активны. Коммуникация редкая, новые запросы на перевод (если есть) обычно поступают после обеда.

Вчера вечером получила новый заказ, сегодня приступаю к работе. Задача: перевести пакет документов на шахтный автобетоносмеситель. Пакет включает восемь файлов: пять на перевод с китайского на русский + три небольшие схемы (общий объем схем ок. 1 500 знаков) на перевод с английского на русский. В последние время спрос на письменные переводы с китайского языка заметно возрос, что логично в связи с активным расширением сотрудничества с китайскими партнёрами и внедрением китайского оборудования в различные отрасли.

С заказчиком, для которого перевожу этот проект, сотрудничаем уже около трёх лет. По договорённости выполняю для него работу «под ключ», т. е. выступаю в роли переводчика-редактора. Основной объём внушительный — 25 000 иероглифов, срок комфортный.

Работать предпочитаю с короткими перерывами раз в час-полтора. Во время перерыва могу заварить вкусный чай, запустить стирку, убрать бельё с сушилки, смахнуть пыль или просто подвигаться. Если я не так сильно загружена работой, могу увеличить время одного из перерывов и прогуляться, сбегать в ПВЗ, приготовить покушать, почитать книгу или позаниматься китайским.

Обязательное правило: всегда запускаю трекер для отслеживания рабочего времени, засекаю, сколько трачу на ту или иную задачу.

Мне нравится сервис Clockify. Есть браузерная и десктопная версии. Можно ввести название проекта, выбрать теги, написать комментарии и запустить отсчёт. В браузерной версии доступны отчёты — по неделям, месяцам, проектам и т. д. Очень удобно отслеживать и анализировать нагрузку и скорость, что очень важно для организации деятельности и планирования.
02/07/2025, 18:00
t.me/thetranslatorblog/376
Search results are limited to 100 messages.
Some features are available to premium users only.
You need to buy subscription to use them.
Filter
Message type
Similar message chronology:
Newest first
Similar messages not found
Messages
Find similar avatars
Channels 0
High
Title
Subscribers
No results match your search criteria