🔥Главные ошибки переводчиков🔥
Это был разнос! Спасибо всем, кто был онлайн, за ваши истории и примеры 🐼
Мы разобрали реальные ошибки из домашек с курса. И получилось не только весело, но и полезно. Ведь главные ошибки переводчиков — это не только орфография и тавтология. Также важны и другие нюансы работы с текстом и общения с заказчиком.
✨ Когда сленг выходит из-под контроля
Кажется, что вольности в переводе никому не навредят? А потом в фэнтезийной вселенной вдруг появляются «лут», «гриндить» и «геймовер». Атмосфера в игре разрушена, игрок в недоумении.
✨ Когда контекста нет, но фантазия работает
Допустим, вам дали отрывок текста без референсов. Что делать? Некоторые решают додумывать. В итоге игрок увидит ошибки в тексте, а в одном из выпусков с разборами переводов в играх будут хулить лингвистов.
Железный план. Надежный, как швейцарский часы.
В общем, вместе разобрали на вебинаре, как избежать таких ошибок и грамотно работать с такими нюансами, как:
🗡 передача сложных конструкций в переводе;
🗡 сленг, а именно когда его можно оставлять, а когда лучше адаптировать;
🗡 коммуникация с клиентом и командой;
🗡 правильная постановка вопросов, которая откроет чакру получения максимума нужной информации для работы, которую заказчик мог сначала не предоставить.
А если хочется погрузиться глубже и разобраться во всех нюансах игровой локализации — приходите на курс
«Основы игровой локализации». Ему уже 6 лет, и в честь дня рождения у нас скидка 15% на все тарифы до 30 марта!
🎉 Промокод: BDAY
💳 Доступна рассрочка и оплата из любой точки мира.
Есть вопросы? Пишите в личные сообщения: @gashenkoant. Отвечу и помогу! 😎
#движ