Your trial period has ended!
For full access to functionality, please pay for a premium subscription
GA
Gamelocalization 🐼
https://t.me/gamelocalization
Channel age
Created
Language
Russian
1.92%
ER (week)
8.6%
ERR (week)

Канал Антона Гашенко про локализацию и ее бизнес-сторону. Делюсь своим опытом за 7 лет работы в сфере.

🤝 Работаю в Riot Games (ex-Levsha, ITI)

🎮 Сайт моей школы: www.gamelocalization.ru

Messages Statistics
Reposts and citations
Publication networks
Satellites
Contacts
History
Top categories
Main categories of messages will appear here.
Top mentions
The most frequent mentions of people, organizations and places appear here.
Found 58 results
Repost
27
35
452
Короткий пост про стайлгайды

Как и в технической документации, в профессиональной локализации игр пользуются стайлгайдами (Style guide — руководство по стилю).

Это свод правил и требований по проекту — от оформления текста и предпочтительной терминологии до особенностей стиля и тона речи. 

Какие есть особенности перевода имен героев? Что переводить, что транскрибировать, а что оставлять в оригинале? Можно ли использовать сленг? На эти и многие другие вопросы отвечает стайлгайд к игре.
Ещё в стайлгайдах нередко прописывают, чего нужно избегать при адаптации текста (и изображений) игры к разным локалям и культурам.

Следование этим руководствам обеспечивает единообразие текста.
 
Обычно разработчики игр присылают локализаторам свои шаблоны стайлгайдов с просьбой заполнить их языковыми особенностями, применимыми к нужному языку.

Авторитетным образцом является, например, стайлгайд от Microsoft: для разных языков можно скачать тут.
А если вам нужен более современный и простой шаблон, который можно заполнить своими пожеланиями и требованиями по переводу, то недавно коллеги из Localise выкатили вот такой.
Прилагается к посту.

P.S. Популярный вариант использования таких документов: готовый стайлгайд можно не только распространить в команде, но и "скормить" LLM, чтобы всё переводилось (или редактировалось) согласно установленным вами (или клиентом) канонам.
04/24/2025, 19:33
t.me/gamelocalization/2211
2
718
04/24/2025, 15:35
t.me/gamelocalization/2210
2
718
04/24/2025, 15:35
t.me/gamelocalization/2209
2
694
04/24/2025, 15:35
t.me/gamelocalization/2207
23
2
701
🔔 FINAL CALL 🔔

Друзья, этот пост — последний перед началом нового Переводческого диктанта. У вас еще есть возможность записаться на предстоящую движуху.

Напоминаю, что диктант начинается уже завтра, а вот в этом посте подробно изложена программа.

Также ловите карточки, которые помогут лучше понять, что стоит ожидать от диктанта.

✨ Оплатить можно откуда угодно. Если вы из РФ, то переходите по этой ссылке: gamelocalization.ru/workshop

✨ Если хотите оплатить из других стран, то напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant), и я расскажу, как можно записаться.

Жду всех на Neon Edition! Самое время попрактиковаться и получить новые навыки 😎

P.S. Уже 82 человека готовы ворваться в перевод. Присоединяйтесь 🌝
04/24/2025, 15:35
t.me/gamelocalization/2205
2
716
04/24/2025, 15:35
t.me/gamelocalization/2208
2
693
04/24/2025, 15:35
t.me/gamelocalization/2206
18
3
707
Расписание Переводческого диктанта ✅

В пятницу стартует новая глава диктанта под названием Neon Edition. Поэтому ловите подробное расписание предстоящей движухи!

Первый текст
🟣 Выдается на перевод 25 апреля в 00:00 МСК
🟣 Перевод первого текста нужно сдать до 16:00 МСК 27 апреля
🟣 Первый вебинар с разбором будет в 17:00 МСК 27 апреля

Второй текст
🟣 Выдается на перевод сразу после окончания первого вебинара (ориентировочно в 19:30 МСК 27 апреля)
🟣 Перевод второго текста нужно сдать до 16:00 МСК 29 апреля
🟣 Второй вебинар с разбором будет в 19:00 МСК 29 апреля

Таким образом, на перевод каждого текста будет примерно по два дня. И каждый текст вместе проверяем и разбираем все нюансы на вебинарах.

Напоминаю, что оплатить можно откуда угодно. Если вы из РФ, то переходите по этой ссылке: gamelocalization.ru/workshop

Если хотите оплатить из других стран, то напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant), и я расскажу, как можно записаться 😈
04/22/2025, 15:31
t.me/gamelocalization/2204
49
6
730
Алло, Neon Edition? 🎶

Выходные прошли мимолетно — собирал тексты для диктанта.

Удалось найти проект, который переведен с английского только на китайский, корейский и японский. Следовательно, будет полная свобода: придумываем перевод для терминов, первыми соприкоснемся с новым миром и творим его историю.

Я люблю, когда есть возможность поработать именно над такими проектами. Все с чистого листа 😁

Ну а с ребятами на канале диктанта вчера также приняли решение, что тексты увеличиваем до 800 слов. На деле это примерно 3 часа работы для тех, у кого уже есть опыт перевода. Средняя скорость для переводчика, к слову, ориентировочно под 300 слов в час. С опытом может быть и больше, конечно. Но все зависит от сложности текстов на реальных проектах.

У новичков же уйдет чуть больше времени. Но не пугайтесь. Диктант — это отличная возможность попробовать силы и посмотреть, над чем стоит еще потрудиться при работе с текстом.

Так что жду не дождусь пятницы, чтобы отправить ребятам тексты на перевод, а в воскресенье ворваться в первый разбор. Кстати, подробное время сдачи текстов и времени проведения вебинаров опубликую завтра 😎

И да, еще есть шанс записаться на диктант! Все подробности вот по этой ссылке.

P.S. Совсем уже обдиктантился, по клавиатуре звóнит 😂
04/21/2025, 12:43
t.me/gamelocalization/2203
17
8
721
🪙Цены на диктант повышаются уже завтра🪙

Сегодня последняя возможность записаться по цене 990 рублей / 15 евро.

Напоминаю, что в этот раз переводим кусочек игры и маркетинговые материалы. И даже поработаем с переменными и тегами. Иными словами, идеальная возможность попробовать свои силы в локализации игр 👻

P.S. Уже собралось больше 50 человек! Самое время ворваться в движуху, которая пройдет с 25 по 29 апреля.
04/17/2025, 16:59
t.me/gamelocalization/2202
21
7
824
🔥 Localization Heroes, assemble 🔥

Коллеги из компании Nimdzi проводят опрос про TMS и хотят больше узнать о вашем опыте взаимодействия с различными программами.

Вопросы, кстати, отлично подобраны. Есть возможность рассказать обо всех нюансах, которые вам нравятся или раздражают:
🟣 Какими TMS пользуетесь сейчас активнее других (у меня это memoQ и Phrase)?
🟣 Нравится ли вам функционал или что-то могло бы быть лучше?
🟣 Насколько легко работать с инструментами, если используете автоматизацию процессов?

Прохождение опросника займет 10-15 минут. Но ваш вклад поможет сформировать общее видение индустрии с точки зрения использования TMS.

➡️ Ссылка на опрос ⬅️
04/16/2025, 11:03
t.me/gamelocalization/2201
45
25
862
🔥 Котаны, хотите лучше понимать, как разрабатывают игры?

И не только со стороны локализации, но и геймдизайна, нарратива, паблишинга и так далее? Если ответ «Да», то тогда ловите подборку каналов про разработку!

Тут собраны одни из самых интересных авторов, которые делятся различными знаниями и свежими фишками из индустрии игр.

Сам подписан на некоторые каналы из папки, но теперь еще больше расширю кругозор 😉
04/15/2025, 09:32
t.me/gamelocalization/2200
60
50
1.4 k
✨Переводческий диктант. Neon Edition✨
25–29 апреля

Ну что, пора зажигать — и не только огни городов будущего! Да-да, время нового диктанта. И на этот раз погрузимся в загадочные миры Neon Edition 😎

С 25 по 29 апреля вас ждут:
🎮 2 текста на перевод — часть игры и маркетинговые материалы, — которые мы вместе разберем на вебинарах;
🎮 прокачка навыков перевода и обсуждение сложных моментов!

🤖 Практика и фидбек — как всегда в центре
Диктант — это не только про «перевести и сдать», но и про «понять все сложности и научиться разбираться с ними». Обсудим особенности перевода в рамках локализации игр, поработаем с переменными и тегами, разберемся с ограничениями по символам. Всё как вы любите.

🤖 Объём и формат
Тексты — до 700 слов. Разбирать их будем на вебинарах, где сможете задать вопросы.

🤖 Сертификаты и призы
Все, кто сдадут оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат. И среди этих участников разыграем крутые призы, среди которых будет место на курсе «Основы игровой локализации» и другие подарки от Gamelocalization.

✨ Цена: 990 1190 рублей или 15 17 евро

✨ Оплатить можно откуда угодно. Если вы из РФ, то переходите по этой ссылке: gamelocalization.ru/workshop

✨ Хотите оплатить из других стран? Напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant), и я расскажу, как можно записаться.

Сдуваем пыль с клавиатур, запускаем любимые CAT или TMS и врываемся в мир Neon Edition уже 25 апреля!

Gamelocalization 🐼
#движ
04/14/2025, 13:11
t.me/gamelocalization/2197
18
3
780
04/14/2025, 13:11
t.me/gamelocalization/2196
79
7
653
Тут должен быть пост о том, что я провожу новый Переводческий диктант с 25 по 29 апреля, но...

с командой еще не успели подготовить страницу для записи. Поэтому в понедельник все релизнем и откроем регистрацию 🙌🏻

А этот пост пусть будет предварительным анонсом 🌝
04/11/2025, 14:02
t.me/gamelocalization/2195
45
35
720
👾 Как устроен текст в играх. Часть 2

Это не подборка мемов про перевод (хотя, возможно, стоит такую сделать к следующему 1 апреля 😂).

Сегодня продолжаем разбирать, как устроен текст в играх.

В первой части мы обсудили ключевые элементы игрового текста. Теперь же поговорим о графическом тексте, озвучке и субтитрах — без них игровой мир не будет таким живым.

🔗 Читать статью

#LOCGOODIES
04/01/2025, 09:42
t.me/gamelocalization/2194
22
8
508
Принес небольшое напоминание, что на курс «Основы игровой локализации» до 30 марта действует сидка 15% по промокоду BDAY 👋

Если до сих пор думаете, стоит ли записаться, то подготовил карточки. В них рассказываю, почему курс «Основы игровой локализации» — это матсхэв для любого, кто заинтересован в своем профессиональном росте ⬆️

Остались сомнения? Тогда добро пожаловать в канал с отзывами от людей, кто уже прошел курсы: @gamelocalization_reviews

«Очень довольна обучением и тем, каких результатов добилась! Уроки информативные, с примерами из игр разных жанров — от RPG до космических стратегий! А ещё научилась спокойно просить фидбек и разбирать сложные моменты — спасибо кураторам и Антону за поддержку! 🐼💜»

И да, курс по «Основам игровой локализации» — это возможность ближе познакомиться с миром игр и развить различные навыки.

Вы получите не только нужную теорию, но и научитесь применять ее на деле. Спойлер: пригодится как в рамках перевода, так и с точки зрения профессионального роста и коммуникации с коллегами 😎

🎉 Промокод: BDAY
💳 Доступна рассрочка и оплата из любой точки мира
✏️ Записаться на обучение: gamelocalization.ru/school

На все вопросы про обучение отвечу в личных сообщениях: @gashenkoant
03/28/2025, 11:53
t.me/gamelocalization/2189
7
534
03/28/2025, 11:53
t.me/gamelocalization/2190
7
539
03/28/2025, 11:53
t.me/gamelocalization/2191
7
539
03/28/2025, 11:53
t.me/gamelocalization/2192
7
540
03/28/2025, 11:53
t.me/gamelocalization/2193
93
9
668
Маркетинг, который мы заслужили 😂
03/24/2025, 10:17
t.me/gamelocalization/2188
Repost
647
03/23/2025, 15:49
t.me/gamelocalization/2185
Repost
632
03/23/2025, 15:49
t.me/gamelocalization/2183
Repost
648
03/23/2025, 15:49
t.me/gamelocalization/2186
Repost
632
03/23/2025, 15:49
t.me/gamelocalization/2184
Repost
651
03/23/2025, 15:49
t.me/gamelocalization/2187
Repost
631
03/23/2025, 15:49
t.me/gamelocalization/2182
Repost
626
03/23/2025, 15:49
t.me/gamelocalization/2180
Repost
48
610
Неделя выдалась насыщенной на поездки 🛩

Еще в понедельник колесил по Ирландии, а вчера прилетел в Сингапур. На заливе был месяц назад, когда путешествовал из Индонезии в Ирландию. Поэтому в этот раз добрался до зоопарка.

Не был в них уже вечность, а сингапурский оказался вообще прекрасным! Много открытых зон, где животные спокойно перемещаются по территории, а не сидят в клетках 2х2. Из таких больше всего запомнился «ангар» с летучими мышами!

Короче, вместо слов — ловите фотки 🦁

P.S. А лемур задает вопрос: «Ты чего опять в Сингапуре?»
Ответ простой — в командировке! Поэтому завтра будет +1 офис Райотов в копилку. Если получится что-то заснять, то ждите видео. А офис в ЛА запечатлел вот тут.
03/23/2025, 15:49
t.me/gamelocalization/2179
Repost
628
03/23/2025, 15:49
t.me/gamelocalization/2181
Repost
1
Неделя выдалась насыщенной на поездки 🛩

Еще в понедельник колесил по Ирландии, а вчера прилетел в Сингапур. На заливе был месяц назад, когда путешествовал из Индонезии в Ирландию. Поэтому в этот раз добрался до зоопарка.

Не был в них уже вечность, а сингапурский оказался вообще прекрасным! Много открытых зон, где животные спокойно перемещаются по территории, а не сидят в клетках 2х2. Из таких больше всего запомнился «ангар» с летучими мышами!

Короче, вместо слов — ловите фотки 🦁

P.S. А лемур задает вопрос: «Ты чего опять в Сингапуре?»
Ответ простой — в командировке! Поэтому завтра будет +1 офис Райотов в копилку)
03/23/2025, 15:47
t.me/gamelocalization/2170
Repost
1
03/23/2025, 15:47
t.me/gamelocalization/2177
Repost
1
03/23/2025, 15:47
t.me/gamelocalization/2175
Repost
1
03/23/2025, 15:47
t.me/gamelocalization/2171
Repost
1
03/23/2025, 15:47
t.me/gamelocalization/2176
Repost
1
03/23/2025, 15:47
t.me/gamelocalization/2178
Repost
1
03/23/2025, 15:47
t.me/gamelocalization/2172
Repost
1
03/23/2025, 15:47
t.me/gamelocalization/2173
Repost
1
03/23/2025, 15:47
t.me/gamelocalization/2174
47
26
596
🔥Главные ошибки переводчиков🔥

Это был разнос! Спасибо всем, кто был онлайн, за ваши истории и примеры 🐼

Мы разобрали реальные ошибки из домашек с курса. И получилось не только весело, но и полезно. Ведь главные ошибки переводчиков — это не только орфография и тавтология. Также важны и другие нюансы работы с текстом и общения с заказчиком.

✨ Когда сленг выходит из-под контроля
Кажется, что вольности в переводе никому не навредят? А потом в фэнтезийной вселенной вдруг появляются «лут», «гриндить» и «геймовер». Атмосфера в игре разрушена, игрок в недоумении.

✨ Когда контекста нет, но фантазия работает
Допустим, вам дали отрывок текста без референсов. Что делать? Некоторые решают додумывать. В итоге игрок увидит ошибки в тексте, а в одном из выпусков с разборами переводов в играх будут хулить лингвистов.

Железный план. Надежный, как швейцарский часы.

В общем, вместе разобрали на вебинаре, как избежать таких ошибок и грамотно работать с такими нюансами, как:
🗡 передача сложных конструкций в переводе;
🗡 сленг, а именно когда его можно оставлять, а когда лучше адаптировать;
🗡 коммуникация с клиентом и командой;
🗡 правильная постановка вопросов, которая откроет чакру получения максимума нужной информации для работы, которую заказчик мог сначала не предоставить.

А если хочется погрузиться глубже и разобраться во всех нюансах игровой локализации — приходите на курс «Основы игровой локализации». Ему уже 6 лет, и в честь дня рождения у нас скидка 15% на все тарифы до 30 марта!

🎉 Промокод: BDAY
💳 Доступна рассрочка и оплата из любой точки мира.

Есть вопросы? Пишите в личные сообщения: @gashenkoant. Отвечу и помогу! 😎

#движ
03/20/2025, 15:01
t.me/gamelocalization/2169
20
699
А вот этот пост для комментариев к вебинару 😉

Стартуем через 3 минуты!
03/19/2025, 18:57
t.me/gamelocalization/2166
34
1
748
03/19/2025, 17:52
t.me/gamelocalization/2165
68
4
766
Какая ошибка была самой эпичной на вашей памяти? 🤔

Речь про перевод, конечно же 😁

Мне почему-то сразу вспоминается кейс Yes, your Grace. Когда я впервые включил игру, то... хотелось оттуда забрать все на разбор в #ЧЗНТ. Тут было все: орфографические ошибки, проблемы с переменными, странные конструкции предложений... Одним словом, кладезь для изучения, что могло пойти не так.

Ну а из моего «портфолио»: когда только начинал работать, то перепутал пол персонажа. А если вдаваться в детали, то не уточнил, что реплики могут говорить как персонажи мужского, так и женского полов. В итоге на небольшом проекте удалось отловить все косяки на этапе LQA. Но урок навсегда — уточнять все вводные! Если бы не было этапа тестирования, то плакали бы все старания команды локализации 😅

И да, косячат все. Это совершенно нормальная часть в развитии каждого. Ведь нельзя научиться ездить на велосипеде, не завалившись пару раз в кусты, правильно?

Поэтому завтра в 19:00 МСК встречаемся в этом канале (@gamelocalization) на вебинаре. Расскажу про ошибки, с которыми я встречаюсь чаще всего, и как их избегать!

P.S. А свои варианты эпичных фейлов кидайте в комментарии. Интересно почитать! 🌝
03/18/2025, 16:59
t.me/gamelocalization/2164
118
18
1.3 k
Котаны, всем привет! 👋

Давненько я не брался за проверку домашних заданий, но тут случилось нечто интересное. Платформа, на которой размещены все курсы Gamelocalization, в начале марта сказала: «Я устала, пора отдохнуть». И в итоге работала с перебоями почти две недели: файлы не загружались, и домашек накопилось столько, что вместе с кураторами решили — время мне закатать рукава и помочь с проверками.

Вспомнил былые времена, когда дни напролет сам проверял задания на курсах. Это было еще в далеких 2019 и 2020 годах, когда «Основы игровой локализации» только появились и набирали обороты.

И знаете что? Ситуация с платформой была как глоток свежего воздуха! Я соскучился по работе с текстами (да-да, диктант будет в апреле, не переживайте 😎).

Поэтому пока что приглашаю вас на вебинар, где мы вместе разберём главные ошибки, которые допускают все переводчики. И снабжу интересными примерами с курсов и реальными кейсами — тут есть, чем поделиться.

Например,
✨ как не проиграть сражение с запутанными и многоуровневыми конструкциями в исходном тексте;
✨ в каких случаях сленг уместно использовать, а где — табу;
✨ что делать в случаях, когда контекста нет, но нужно переводить;
и это только макушечка айсберга, о котором поговорим уже в следующую среду.

Короче, будет весело, познавательно и, как всегда, с максимально дружеской атмосферой!

📅 Дата: 19 марта
⏰ Время: 19:00 МСК
📍 Где: на канале @gamelocalization (то есть прямо здесь!)

Так что собираемся на первый в этом году #движ от Gamelocalization! Рад вернуться с новыми активностями, которые апнут ваши знания 🫶🏻🐼
03/13/2025, 12:46
t.me/gamelocalization/2162
26
28
595
03/10/2025, 16:29
t.me/gamelocalization/2161
54
12
578
Что там с играми в 2025 году? 👾

Покупает ли вообще их кто-нибудь или все тусуются в пиратских гаванях? Какие платформы сейчас на пике популярности? Сколько стоит разработка Final Fantasy XV? А правда, что PUBG приносит денег больше, чем DOTA?

Если вам интересно побольше узнать, что творится в индустрии, то ловите детальный отчет на 230 страниц. Онлайн-версию можно найти вот тут, а PDF будет в следующем посте.

Тут есть все:
🟣 инфографика про прибыль и затраты на производство проектов;
🟣 какие жанры сейчас успешнее остальных и что ожидать в будущем;
🟣 какие игры могут выдержать проверку временем...

В общем, это большое исследование, которое точно поможет понять индустрию со стороны разработки. И даже если вы связаны с играми только через покупку и прохождение любимых творений, то сможете подробнее узнать все о подноготной нашей с вами обожаемой сферы.

Я пока дошел до половины, но уже нашел страницу, которая показывает положение дел как минимум с языками в Steam.
03/10/2025, 16:29
t.me/gamelocalization/2160
27
603
⬆️ Выпустить пост ночером? Почему бы и да 😁
03/05/2025, 22:16
t.me/gamelocalization/2159
68
8
584
📖 Fuzzy Matches

Если у вас тоже ассоциация с Маззи из детства, то... не в этот раз! На самом деле речь пойдет про одну из ключевых функций в CAT и TMS — фаззи совпадения.

Когда в Translation Memory есть похожий перевод, но он не идентичен текущему сегменту, система предлагает его с указанием процента совпадения. Например, если раньше встречалась строка "Choose a spell to start", а в новом тексте добавилось слово "game", то система покажет ~90% совпадение.

Для чего нужны фаззи?
🔹 Экономия времени: не надо переводить с нуля, можно просто подправить готовый вариант.
🔹 Сохранение единообразия: терминология и стилистика остаются на месте. При переводе одинаковых конструкций в проекте не будет разнобоя. Например, если есть подборка однотипных фраз, в которых меняется пара слов (и не используются переменные), то их будет проще перевести с внесением точеченых изменений в перевод.

Но есть и обратная сторона медали, особенно для переводчиков и редакторов. Fuzzy Matches напрямую влияют на стоимость перевода: чем выше процент совпадения, тем меньше платят за сегмент.

И тут есть нюанс: далеко не всегда совпадения действительно упрощают работу. Например:
🔸 Вроде бы совпадение 70%, но смысл предложения поменялся. Да и вообще нужно переводить с нуля и адаптировать, так как теперь этот сегмент будет в заголовке, а не как предложение в абзаце.
🔸 Автоматический анализ может не учитывать контекст, особенно если меняются ключевые слова.

Поэтому если fuzzy match не снижает реальный объем работы, это стоит обсуждать с клиентами. Тем не менее такие ситуации встречаются гораздо реже (по крайней мере на моей памяти и проектах, которые вел), поэтому пользы от фаззи больше!

#LOCGOODIES
03/05/2025, 22:15
t.me/gamelocalization/2158
1
Это не локализация, конечно, но вчера я узнал, что значит слово «ссузам» 😅

Пять непрошенных копеек: понятное дело, что тут может быть ограниченный интерфейс, аккуратно отрисованное окошко и все остальные нюансы. Да еще и требование упомянуть средние специальные учебные заведения.

Но отбросим в сторону идею «надо упомянуть именно так и никак иначе».

Как бы заменили, чтобы было более «благоприятнее» для чтения? На мой взгляд, вузы прижились в своей сокращенной форме. Но вот второй термин не дает покоя... 😅
03/03/2025, 10:58
t.me/gamelocalization/2157
87
2
665
Переменные в письмах — это отдельная боль 🥲

Но зато какой контент 😁
02/27/2025, 11:12
t.me/gamelocalization/2156
32
14
581
Beyond Translation: The Art & Impact of Localisation in Video Games

Вебинар от Games Jobs Direct, который пройдет 6 марта. Расскажут:
✅ Почему локализация важна для игр
✅ Про сложности, с которыми сталкиваемся ежедневно
✅ Какое будущее ожидает локализацию в игровой индустрии

А еще поделятся лучшими практиками для качественной локализации!

👉🏻 Подробная информация про мероприятие
02/25/2025, 10:29
t.me/gamelocalization/2155
22
538
Пропускаешь проверку текста на продукте?
Получаешь ошибку! 😂

Шутки в сторону, но проверка текст на макете — уже плюс к возможному хорошему качеству продукта.

Например, выпускаем набор карточек в Малайзии, Германии и Мексике. Переводим все тексты с английского на языки указанных выше стран.

Лингвисты сделают свою работу, но кто ответственен за то, как текст «ляжет» на сами карточки?

Тут ситуация разделяется на два этапа. С одной стороны, локализация отвечает за то, чтобы текст на самих картах, например, был в нужном месте и не «вылезал» за рамки карточек. Делать это, скорее всего, будут в каком-нибудь графическом редакторе из серии Figma. Так команда точно удостоверится, что текст находится там, где нужно, и внезапно не налезает на другие графические элементы.

А компания, которая будет печатать продукт, уже будет отвечать за внешний вид карт: например, отсутствие производственных косяков.

Поэтому случай Meda In China можно было бы как раз отловить на стадии проверки текста на самом продукте. Я встречал название для такого процесса как In-context Review.

Но вообще про этот кейс вспоминается шутка «Made in China — сделано случайно» 😅
02/21/2025, 13:50
t.me/gamelocalization/2153
Repost
24
5
534
Meda in China

На первой партии OnePlus Watch 3 обнаружилась забавная опечатка — она гласит, что часы были «Meda in China». Очевидно, имелось в виду «Made in China».

Первыми опечатку заметили на Reddit. В 9to5Google подтвердили наличие «Meda in China» на своей модели — вероятно, опечатка есть на всех Watch 3 первой партии.

Скорее всего, в следующих партиях «Meda in China» заменят на «Made in China».

💼 Rozetked | Подписаться
02/21/2025, 13:50
t.me/gamelocalization/2154
76
37
841
👾 Как устроен текст в играх

Каждый продукт, требующий локализации, — это сложный комплекс разнообразных процессов и нюансов. Игры здесь не исключение. Когда разработчики без опыта сталкиваются с локализацией, у них нередко возникает вполне логичный вопрос: «А что вообще делать с текстом? Как он должен выглядеть и в каком виде передаваться в работу?»

Хотелось бы дать простой ответ, но на практике все зависит от конкретного проекта. Для некоторых игр достаточно перевести текстовую составляющую, особенно если озвучка не предусмотрена. А в других случаях требуется продумывать более сложные процессы, поскольку объем материалов для локализации может быть очень большим.

Именно поэтому вместе с Данилой Сырцовым, талантливым менеджером и переводчиком, запускаем цикл статей, посвященный видам текстов, которые встречаются в играх. В течение пары месяцев выйдет серия из четырех статей, где мы подробнее разберем как внутриигровой контент, так и внешний.

Сегодня расскажем про:
✨ Диалоги и реплики
✨ Описания предметов, заклинаний, заданий
✨ Системный текст
✨ Достижения

👉🏻 Читать статью

А если материал понравится, то будем признательны, если оставите комментарии и поделитесь им с друзьями. Это та самая нужная база, которая помогает лучше понять устройство текста с точки зрения его использования и как с ним нужно работать! 🙌🏻🐼

#LOCGOODIES
02/05/2025, 10:12
t.me/gamelocalization/2152
15
578
02/05/2025, 10:12
t.me/gamelocalization/2151
Repost
75
23
629
На волне хайпа с Deepseek... 🤣
01/29/2025, 11:26
t.me/gamelocalization/2150
52
52
572
📖 CAT и TMS

Если вы почему-то подумали про котиков после прочтения заголовка, то почти угадали! Сегодня речь пойдет про лучших друзей лингвистов и менеджеров, а именно про программы, в которых мы трудимся.

Я слабо представляю (и не хочу, честно!) ситуацию, когда проект любого размера мог бы сейчас переводится в Excel или Google Таблицах. Для работы мы используем программы, которые называются Computer-Aided Translation (CAT, «кошка»). Спойлер: не нужно думать, что речь про машинный перевод. Это две разные вещи.

Помощь компьютера заключается в том, что мы открываем тексты в отдельной программе, имеем доступ к хабу с переведенными текстами и глоссарием. В совокупности это экономит как время, потраченное на работу, так и приложенные силы — ведь не нужно метаться между несколькими вкладками с текстом, списком терминов, предыдущими переводами. Все есть в одном месте.

Если раньше CAT были отдельными полноценными программами, то сейчас их чаще всего можно встретить как часть Translation Management Systems. Основная задача TMS — организация работы по локализации. Помимо фишек «кошек» здесь также есть отдельные возможности для хранения файлов, назначения лингвистов и других нюансов координирования работы.

В общем, это неотъемлемая часть hard skills, которая должна быть как и у переводчиков с редакторами, так и у менеджеров.

Если хотите попробовать самостоятельно разобраться с инструментами, то вот самые популярные TMS/CAT в локализации на данный момент:
Smartcat
Crowdin
Matecat
Phrase
memoQ

У большинства вариантов из списка выше есть бесплатные пробные периоды. В Phrase и Crowdin учим работать на курсах «Основы игровой локализации» и «Основы работы в CAT/TMS».

И по традиции ловите подборку полезных материалов про CAT и TMS:
⭐️ Гайд «Как не допускать ошибок в CAT и TMS
⭐️ Полезные фишки memoQ
⭐️ Почему важно подтверждать сегменты
⭐️ Использование TMS и ускорение работы
⭐️ Нюансы работы в TMS
⭐️ Подборка инструментов от Nimdzi

Ну а в рамках рубрики #глоссарийлокализации как раз пока что сосредоточимся на технической части локализации и ее терминах 😉
01/27/2025, 16:21
t.me/gamelocalization/2149
Search results are limited to 100 messages.
Some features are available to premium users only.
You need to buy subscription to use them.
Filter
Message type
Similar message chronology:
Newest first
Similar messages not found
Messages
Find similar avatars
Channels 0
High
Title
Subscribers
No results match your search criteria