Всем ОГРОМНОЕ спасибо за комментарии под
постом про требования к внешнему виду переводчика.
Поделюсь своим взглядом на этот вопрос.
В первую очередь, нужно отличать запросы, в которых изначально заявлены требования ко внешности. Соглашусь с Машей, в этом случае, скорее всего, ищут не переводчика, а стендиста / модель, а может и еще кого-то со знанием языка. Внешние данные тут первостепенны, а к ним прикладывается какое-нибудь владение языком и умение переводить. Ничего плохого в том, чтобы откликаться на такие вакансии, если вы подходите под требования, особенно в начале карьеры, я не вижу, важно лишь осознавать, что работа это не переводческая, и оплата, скорее всего, тоже.
Другое дело, когда в первоначальном запросе ничего про внешность не сказано, есть только заявка на перевод. А уже во время обсуждения выясняется, что нужно прислать фото в полный рост и/или одеться особым образом (речь не о дресс-коде, а, например, об обязательном пучке «как у стюардессы» или шпильках).
Тут выскажу, возможно, не самое популярное мнение и соглашусь с Дмитрием. Мы работаем в сфере услуг. Да, высококвалифицированных, но тем не менее услуг. А в этом секторе, по большому счету, действует правило «любой каприз за ваши деньги». Для меня при этом важно, чтобы клиент осознавал, что любое дополнение к общему требованию «переводчик такого-то языка», будь то знание узкой терминологии, специфический опыт, готовность работать в суровых условиях или определенная внешность, должно быть оплачено дополнительно. Также лично для меня обязательным условием выполнения такого заказа будет уважительное отношение к исполнителю. Подход «я вам плачу х2, а вы делайте все, что я хочу» для меня нерабочий.
Есть огромная разница между: «так, нам нужна кареглазая азиатка на шпильках в черном брючном костюме, в совершенстве владеющая китайским и русским» и «у нас намечается презентация нового китайского автомобиля класса люкс, все мероприятие будет оформлено в черно-белых тонах, поэтому нам важно, чтобы переводчик вписался в цветовую гамму. Также нашему китайскому гостю было бы комфортнее работать с человеком его расы и предпочтительно женщиной. Можем ли мы рассчитывать на переводчицу китайского языка, представительницу монголоидной расы, которая наденет черный брючный костюм? Мы понимаем, что это нетривиальная задача, поэтому готовы оплатить услуги по тарифу с повышающим коэффициентом». Последняя фраза необязательна, клиент может не понимать, что это будет стоить дороже. Важно, чтобы он адекватно воспринял эту информацию от меня:) Потому что совершенно точно найти такого человека будет сложнее, чем просто переводчика китайского.
И ещё один момент. Я не уверена, что все клиенты руководствуются именно этими соображениями, заправшивая фото в полный рост, но точно знаю, что часто правила и требования написаны кровью. К моему огромнейшему сожалению, не все коллеги умеют нормально одеваться. Увы, это очень печально, но это так. Не претендуя на истину, рискну предположить, что клиент мог иметь негативный опыт работы с переводчиком, заявившимся на важные переговоры в неподобающем виде, причем это может быть как что-то совершенно непристойное (типа шорт и шлепок), так и просто безвкусица в одежде. И да, меня могут обвинить в дискриминации, мол, если человек одет в соотвествии с дресс-кодом (например, юбка / брюки и блузка (+пиджак - опционально)), то заявление о неподходящем внешнем виде неполиткорректно, особенно если он качественно выполняет свою основную функцию - перевод. И как будто да. НО! Переводчик, хоть и фрилансер, временно становится частью команды клиента, скажем, на деловых переговоров. В 99% случаев иностранные партнеры воспринимают его как сотрудника принимающей стороны. И если этот сотрудник, кстати, нередко (особенно если язык перевода не английский) единственный, с кем иностранцы общаются непосредственно, выглядит как из середины ХХ века, это может повлиять на общее впечатление, производимое компанией. Так как люди в устаревшей одежде априори выглядят менее благополучно.
ПРОДОЛЖЕНИЕ В СЛЕДУЮЩЕМ ПОСТЕ
⬇️ ⬇️ ⬇️