Your trial period has ended!
For full access to functionality, please pay for a premium subscription
AR
Арина в стране перевода
https://t.me/arinaintranslationland
Channel age
Created
Language
Russian
-
ER (week)
17.3%
ERR (week)

Мечтательница с волжских берегов. Просто и с юмором рассказываю истории о буднях технического переводчика🇷🇺🇬🇧🇨🇳. Пишу о профессии, литературе, языках, чуть-чуть о локализации игр. Автор: https://t.me/Arina_Yashina

Messages Statistics
Reposts and citations
Publication networks
Satellites
Contacts
History
Top categories
Main categories of messages will appear here.
Top mentions
The most frequent mentions of people, organizations and places appear here.
Found 41 results
В полузабытые дни найма я работала специалистом по переводу. Слишком громоздко и официально, да? Будто я в корпоративном пиджаке и с бейджем. Почему не просто «переводчик»? Потому что совмещала два фронта: переводила технические тексты (всё по классике) и параллельно организовывала переводы — выбирала исполнителя из нашего пула (бюро переводов и фрилансеры), делала расчеты, объясняла ТЗ, отслеживала процесс, проверяла результат, выдавала правки, согласовывала акты. Однажды даже участвовала в подборе новых БП и создании теста для них (стресс!).

Так что я знаю, как это выглядит с обеих сторон. И вот что поняла:
Прямые заказчики и бюро ищут не гения пера. Они ищут надежного, спокойного, понятного исполнителя, с которым можно работать вдолгую.

Что ценится? (И о чём переводчики часто забывают, увлёкшись текстом.)
1⃣Стабильное качество. Без «сегодня блестяще, а завтра как карта ляжет». И никаких обнулений спустя пару заказов!
2⃣Надёжность. Переводчик не пропадает, не забывает про задачу, не срывает сроки. Это базовое, иногда самую важную роль в проекте играет именно время.
3⃣Уважение к ТЗ. Даже если оно кривоватое. Читаем, соблюдаем, уточняем, не гадаем на кофейной гуще.
4⃣Внимательность к деталям. Даже к тем, что «не наши». Всё влияет на финальное впечатление.
5⃣Аккуратность. Шрифты, формат, структура. Даже лучшие тексты сгорают из-за откровенной небрежности.
6⃣Спокойное отношение к правкам. Признаем ошибки, не затаиваем обид и не падаем в обморок от правок. Правки — это не личное, просто часть процесса.
7⃣Конфиденциальность. Уважение к чужим документам, проектам, NDA. Если вам доверяют, то не нужно испытывать грани этого доверия.
8⃣Вовлечённость. Не просто «перевести», а помочь проекту состояться. Думать шире, чем рамка строки.
9⃣Гибкость. Если клиент предлагает использовать свои макросы, шаблоны или другие вспомогательные инструменты — используем. Даже если не хочется, даже если «у меня и так всё налажено». Это не прихоть, а способ упростить и ускорить работу с обеих сторон.
🔟Адекватная, внятная, спокойная, своевременная КОММУНИКАЦИЯ. Аж выделила всеми доступными способами. Вот в ней вся магия. Спокойная, чёткая, по делу. Не телепатия, не пассивная агрессия, не голосовые на 4 минуты. Чисто и прозрачно, без двусмысленностей и необходимости додумать за вас, какая же была интенция и что вообще закодировано в вашем вопросе, когда даже знак вопроса отсутствует — просто размазанные по письму мысли вслух. В общении следует поддерживать порядок. Ясность, вежливость и уважение к чужому времени и чужой нервной системе.

За всем этим — ценное партнёрство. Клиент может не знать, что вы вникаете в каждую деталь, часами ковыряетесь с переводом одного термина, сверяетесь с ГОСТами и глоссарием, а ТЗ давно выучили наизусть. Но он точно чувствует, когда с переводчиком спокойно. А это — главная причина звать вас снова.

И вот в чём соль. Чтобы быть на хорошем счету — нужно быть удобным и надёжным. Не в смысле «удобным» = безотказным и не знающим себе цену. А в смысле: понятным, спокойным, профессиональным. Не только в тексте. Во всём, что вокруг него.

Если исполнитель знает, как выстраивать репутацию — ему не страшны ни ИИ, ни конкуренция, ни капризы рынка, ни завтрашние сюрпризы. Потому что бережное отношение, внимательность, присутствие, ответственность, вовлечённость, живое отношение к работе и умение быть настоящим партнёром никогда ничем не заменить. Это не кодируется и не автоматизируется. Это строится каждый день — словом, делом, отношением к работе и людям.

Всё можно поправить — поехавшую таблицу, забытый тег, опечатку, даже технический сбой. Кроме одного — впечатления, которое мы оставили. Оно живёт дольше, чем правка в документе. И именно оно решает: вернутся к нам снова или нет.

#заметки_переводчика
04/22/2025, 08:19
t.me/arinaintranslationland/196
На дне бокала, или Хроники недели № 42

РАБОЧЕЕ

Перевела
С английского на русский:
Руководство по эксплуатации пятиосевого портального обрабатывающего центра (30 стр.)
Паспорт безопасности вещества

С китайского на русский:
Руководство пользователя системы сбора данных (ок. 11 000 иероглифов)
Паспорт безопасности вещества (1000 иероглифов)

НЕРАБОЧЕЕ

🔵В Самаре +25, удалось подзагореть на субботней пробежке вдоль набережной. Чувствуется приближение майских. Наконец-то можно выйти до ПВЗ и обратно без переодевания из домашнего.🤭
🔵Настроение — нерабочее: хочется греться на солнце, никуда не спешить, но конец апреля перед праздниками не даёт расслабиться. Всё срочно, всё одновременно.
🔵Купила слот на забег 25 мая — начинаю готовиться. План: три пробежки в неделю.
🔵Писала через «не могу» — источник вдохновения заблокировался, но, кажется, я его перехитрила. Вроде расписалась, подготовила несколько черновиков будущих постов. Устроила ревизию папок, нашла пару текстов, которые не заслужили забвения.
🔵Время летит — позади уже больше половины занятий мастерской по художественному переводу с китайского. Интеллектуальная встряска в самом разгаре. Впереди разбор перевода юмора, языковой игры, вкраплений стихов, куплетов и частушек в прозаическом тексте. Предвкушаю мозговой взрыв.😉

Читаю:
Ст. Тёртон «Последнее убийство в конце времён»
У. Зиснер «Как писать хорошо»

Посмотрела:
Сериал «Джек Ричер» (сезон 3) 8/10
Сериал «Сорвиголова: Рождённый заново» 7/10

Смотрю:
Китайская дорама «Тяньцзиньская загадка»
04/20/2025, 10:01
t.me/arinaintranslationland/195
На курсе художественного перевода с китайского я всё чаще ловлю себя на странной мысли: разобраться в устройстве станка или принципе действия наземной факельной горелки мне как будто проще, чем проникнуть в глубины художественного текста.

И вот я сижу, глядя в китайские строки, полные образов, звучания, эмоций, тончайших смыслов, со своей тонкой, почти неуловимой текстовой душой, и чувствую, как мне не хватает той ясной логики, к которой я привыкла в техническом языке. Там, где есть инструкция, схема, механизм — всё будто обретает форму и чёткие границы.

В техническом переводе всё иначе. Всё поддаётся логике. Даже если чинглиш попытался эту самую логику запутать, выправить её всё равно можно. Есть оборудование, есть требования, функциональные блоки, последовательность действий. Все элементы всегда существуют как бы по ту сторону символов, они однозначны. Каждое слово ведёт к цели. Ты понимаешь, что описывается, можешь это верифицировать.

А художественный текст совсем другой. Он не объясняет, он предлагает почувствовать. Атмосфера текста — как предрассветный туман, в который входишь на цыпочках, не зная, откроется за ним протоптанная тропинка или бездна.

Как услышать звуковой узор текста? Как уловить авторскую интонацию? Как почувствовать настроение, не исказив его? Как не потерять глубину?

Перевод превращается в какую-то невыполнимую задачу: услышать ритм, сохранить голос, передать то, что нельзя выразить напрямую. Кажется, что за каждой фразой скрыто нечто важное — как будто текст говорит шёпотом, и ты всё время боишься не расслышать. Не уловить. Не считать. Пройти мимо того, ради чего он был написан.

Иногда кажется, что я просто не готова. Что моему уму проще с руководствами по эксплуатации и техническому обслуживанию, чем с метафорами. Хочется отыскать в тексте ту же очевидность, что есть в схеме трансформатора. Но художественное — не поддаётся измерению. Даже если ты понял смысл — передать его точно, с той же интонацией и настроением, невероятно трудно. Потому что нюансы не измеряются вольтами и паскалями. Их нельзя сверить с ГОСТом. Там, где хочется проверить точность, нужно доверять интуиции. Там, где ждёшь чётких указаний, приходит тишина.

И всё же именно в этой тишине рождается рост. Я учусь не только переводить, но слышать. Придумываю себе упражнения — читать вслух, интерпретировать, пробовать разные синтаксические решения, ловить атмосферу текста. Понимаю в какое море я вошла, не умея плавать, что здесь требуется другая дисциплина, острая настроенность, музыкальная чуткость. И постоянство. Регулярные усилия.

Постепенно в этом медленном, кропотливом процессе приходит ощущение: всё это — не борьба, а настройка. Диалог. И вдруг замечаешь, как текст начинает открываться. Как ты начинаешь с ним разговаривать. И однажды видишь: тексты, которые раньше казались чужими, становятся ближе. Они больше не пугают. (Ладно, утрирую. Всё ещё пугают, но уже капельку меньше.) Они откликаются. И вот оно осознание: да, путь долгий, но с каждым шагом становишься ближе к пониманию не только текста, но и самого себя как переводчика.

Перевод — не механическая реконструкция, а попытка настроиться на ту же волну. Требуются не только знания, но и доверие — к себе, к тексту, к читателю. Услышать, а потом рассказать. Своими словами, но с чужой душой внутри. И, может быть, в этом и заключается суть перевода: стать не просто проводником смысла, а соавтором той тишины, что звучит между строк.

#дневник_будущего_худпереводчика
04/17/2025, 10:41
t.me/arinaintranslationland/194
В книге «Игра слов» Владимир Бабков приводит список причин, почему на художественный перевод не жалко тратить время и силы. Меня зацепила идея. К слову, если не читали книгу — искренне рекомендую исправить. Даже если вы далеки от художественного перевода, получите удовольствие от языка и интонации. А если вы в теме и не читали — не знаю, как вы это допустили. Но сегодня не о художественном.

⏪️13 REASONS WHY, или Моя версия, почему письменный технический перевод — это любовь с первого взгляда (и на всю жизнь)⏩️⬇️

1️⃣Потому что это чертовски честно. В техническом переводе нет места пустым словам и пыли в глаза. Здесь либо точно, либо никак.

2️⃣Потому что в нём есть гибкость. Термины, стандарты, ГОСТы — всё это будто создаёт ощущение бетонных рамок. Но знатоки в курсе: лазейки есть. В каждом проекте есть место тонкой, почти ювелирной работе и творчеству.

3️⃣Потому что каждый проект — это мини-обучение. Сегодня разбираешься в гидропрессах, завтра — в сеялках. Не развиваться просто не получается.

4️⃣Потому что «прикасаешься» к важному и нужному. Пусть не видишь, как запускают станок или поднимается платформа, но точно знаешь: где-то это происходит — и с твоей помощью.

5️⃣Потому что иногда первым придаёшь хаосу хоть какой-то смысл. Исходник может быть какофонией несогласованных терминов, обрывков фраз, логических провалов, рукописных пометок. А ты, упрямо выковыривающий из этого смысл по кусочкам, выдаёшь стройный перевод.

6️⃣Потому что учишься видеть скрытые угрозы в тексте. Не ждёшь, когда что-то пойдёт не так, а заранее подстрахуешься, чтобы избежать этого.

7️⃣Потому что начинаешь мыслить иначе. Задавать точные вопросы, отделять главное от второстепенного. Это навык, который незаметно уходит с тобой за пределы экрана и влияет на всё — от чтения инструкций до разговоров о жизни.

8️⃣Потому что это чистый адреналин. Миллион терминов, дедлайн вчера, исходник как после урагана. А ты впадаешь в боевой транс (иначе не назову) и кайфуешь, когда всё сложилось.

9️⃣Потому что находишь красоту там, где другие видят скуку. Схемы, таблицы, формулы. Для кого-то головная боль, для тебя — система, логика, стройная речь машин. Поэзия порядка.

1️⃣0️⃣Потому что начинаешь чувствовать вес своих слов. В техническом тексте ошибка — не просто неловкость, а риск. Переводишь и понимаешь: от твоей внимательности может зависеть безопасность, точность, стабильность.

1️⃣1️⃣Потому что узнаёшь то, что знать не должен. К тебе могут попасть прототипы, внутренние документы, технологии будущего. Прочитал и молчишь. Как самый важный разведчик.

1️⃣2️⃣Потому что технический перевод учит терпению. Текст может быть неровным, сложным, упрямым. Но ты садишься, разбираешь, переводишь, перепроверяешь. Собираешь его строчка за строчкой. А вместе с ним иногда и себя.

1️⃣3️⃣Потому что становишься бесстрашным. Новая тема? «Ну-ка, что тут у нас». Глаза горят, пальцы стучат, браузер кипит от вкладок — и снова ты в своей стихии.

Технический перевод не про вдохновение. Он про включённость. Это когда открываешь файл без пробелов, без контекста, без пощады, с обрывками фраз, со сканами под нечеловеческим углом — и всё равно вытаскиваешь этот перевод через боль, кофе и злую любовь к точности.

Это кайф. Это дисциплина, логика и чёткая структура. Это когда точность и есть искусство.

Добро пожаловать в клуб. У нас тут ГОСТы, жёсткий стиль и такие зубодробительные ТЗ и остро наточенные правки, что ими можно резать металл.

📝А теперь передаю эстафету вам, коллеги. Напишите в личных блогах свои 13 причин. Расскажите, почему вы любите свой перевод: юридический, художественный, медицинский, аудиовизуальный, синхронный — любой. Давайте покажем, насколько разным и крутым бывает перевод. Давайте покажем, как по-разному можно любить перевод. И как он, чёрт возьми, этого достоин. Кто первый подхватит?✋
04/14/2025, 07:09
t.me/arinaintranslationland/193
На дне бокала, или Хроники недели № 41

РАБОЧЕЕ

Перевела
С английского на русский:
🔵Технология окраски (ок. 15 стр.)
🔵Руководство по эксплуатации ротационного винтового компрессора (50 стр.)
🔵Руководство по эксплуатации перелистывателя (4 стр.)

С китайского на русский:
Схемы к руководству по эксплуатации адсорбционного осушителя с рекуперацией тепла сжатия (ок. 1000 иероглифов)

С китайского на английский:
Каталог деталей гидравлических проходческих буровых установок (ок. 3000 иероглифов)

НЕРАБОЧЕЕ

🔵Неделя прошла под знаком упрямства. Упрямо работала. Упрямо бегала. Упрямо ждала посылки.
🔵Получила третий выпуск журнала «Перевод» — бумажный, красивый, с тем самым запахом свежей печати и текстами, которые хочется читать с карандашом в руке. Осталось дождаться ещё пару предзаказов переводов китайских авторов. Медленно, но верно собирается моя мини-библиотека.
🔵Пробежки после длительного перерыва всё ещё даются тяжко: ноги будто отлили из бетона, дыхание рвётся, и темп оставляет желать лучшего. Но я бег люблю, просто нужно снова найти подход. Зато уже присматриваю слоты на летние забеги. Обещаю себе: в маю пробегу первый забег в этом году. Пусть даже символический, не ради результата.
🔵Блог продолжает расти — нас уже 400.🎉 Четыреста! Людей, которым интересна эта прекрасная, иногда зубодробительная профессия с тонкими гранями, острыми углами и бесконечными слоями смысла. Спасибо, что вы здесь, что читаете, смеётесь, киваете, спорите. Спасибо, что делаете это пространство живым и уютным.💙

Прочитала:
🔵В. Бабков «Игра слов»
330 страниц — наклеено 237 стикеров-закладок
Получила огромное удовольствие от чтение и вынесла ещё больше пользы. Далеко убирать не буду, планирую возвращаться к книге ещё и ещё.
🔵Ёко Огава «Полиция памяти» 1️⃣0️⃣➖1️⃣0️⃣

Читаю:
🔵Ст. Тёртон «Последнее убийство в конце времён»
🔵У. Зиснер «Как писать хорошо»

Посмотрела:
Сериал «Разделение» (сезон 2)9️⃣➖1️⃣0️⃣

Смотрю:
🔵Китайская дорама «Тяньцзиньская загадка»
🔵Сериал «Джек Ричер» (сезон 3)
04/13/2025, 10:06
t.me/arinaintranslationland/192
Неторопливо распускается воспоминание. Будний день, сижу за компьютером, работаю в CAT. Кружка с зелёным чаем греет ладонь, курсор спокойно мигает в строке. Вроде бы всё привычно. И тут мягкий толчок памяти: система подтягивает старый сегмент. Что-то в нём цепляет — как будто знаешь, но не узнаёшь. Остаётся странное послевкусие.

Читаю внимательнее. Останавливаюсь. «Постойте… Кто это перевёл?» Пара секунд тишины, и вот уже нахожу имя виновного автора. Ну конечно. Это была я.👋 Только какой-то другой версии — прежней, неуклюжей, тревожно любопытной. Привет, старая я. Спасибо за этот странный момент узнавания.

Неловко? Да почти катастрофа! Но, если честно, все там были. Когда всё походило скорее на игру в «угадайку». Формулировки такие, от которых тянет вздохнуть и пойти всё переписывать. А терминологию… ну, как сказать… я, видимо, чувствовала. Но главное — видно, как я старалась. Прям видно. Словно каждой строчкой я доказывала, что могу, что справлюсь, что стою места в профессии.

Когда-то я отправляла такие тексты с дрожью в пальцах. Открывала письма с комментариями, зажмурившись. Делала вид, что всё нормально, а сама — сидела в комочке, анализируя, где накосячила, и как теперь жить дальше. Спойлер: спокойно и счастливо.

Иногда кажется, лучше бы всё это забыть. Но нет. Потому что именно эти кривенькие, неуверенные переводы были ступеньками. С них всё начиналось. Это были честные, старательные попытки понять, справиться, не облажаться. И я их люблю. Да, именно так — люблю.🫶

Потому что за ними я. Та, которая ещё боялась, но всё равно делала. Та, у которой опыта было на два притопа и три прихлопа, но внутри горело дикое желание научиться. Не знание. Не уверенность. А вот это: «Пусть пока не идеально, но я всё равно попробую». Или проще и короче: ссым и делаем.😎

Сейчас у меня другие темы. Другой стиль. Серьезные проекты. Но кое-что осталось: я всё ещё учусь. Просто уже в другом классе. Теперь я выбираю слово осознанно. Меньше гадаю, больше знаю.

А знаете, что самое классное? Проходит ещё год, и я снова натыкаюсь на какой-то из своих переводов и думаю: «Хм-м. Ну, уже неплохо. Но теперь бы я сделала иначе». И вот тогда я понимаю: рост не прекращается. Он просто становится нормой. Я не хочу, чтобы этот процесс когда-то закончился. Потому что, если вдруг наступит момент, когда я скажу: «Всё. Я всё знаю. Всё умею. Мне больше нечему учиться» — значит, я где-то свернула не туда.

Так что если вы читаете свои первые (вторые, пятые, сорок седьмые) работы и морщитесь — поздравляю! Вы растёте. А это, пожалуй, самый ценный фидбэк из всех.🎉

#заметки_переводчика
04/11/2025, 07:14
t.me/arinaintranslationland/191
🤍🤍🤍🤍🤍🤍

В детстве я обожала анкеты: разноцветные тетрадки с загнутыми уголками, куда друзья записывали любимые фильмы, смешные прозвища и мечты, которые казались огромными. Я заполняла их с трепетом, выдумывала загадочные ответы, чтобы казаться интереснее, и с любопытством перечитывала чужие страницы. А ещё внутри часто были конвертики с секретиками, помните?

С годами анкеты исчезли, но осталась любовь к историям — к тому, что делает нас собой. И если бы у меня была такая тетрадка сейчас, я бы заполнила её вот так:

АНКЕТА АВТОРА ЭТОГО КАНАЛА

Имя: Арина. Могла бы быть Александрой, но не случилось.

О себе: технический переводчик, филолог, тревожный блогер, запойный чтец, бегун-любитель, кудряшка, фантазёрка и мечтательница.

Возраст: по паспорту 31, по ощущениям — чередуется между подростковым азартом и мудростью и дряхлостью древней черепахи.

Проживание: где-то между миром технических терминов и художественных образов. Иногда в реальности, но это неточно. Встретить можно на улицах Самары.

Прозвища, которыми наградили меня любимые друзья и близкие: ультра Арина, Арина-руина, буллящий токсик, маленький тиранёнок, дипломат, малявка, заразёнок, мать китайцев (если что, я милашка, у меня просто друзья приколисты).

Кем стала, когда выросла: перевожу технические тексты с английского и китайского, а могла бы пить пиво в баре или на крайняк продавать курс «Постигнуть дзен при работе с чинглишем за три дня и через один нервный срыв».

Отношение к своим ошибкам: больновато, но полезно.

Любимые занятия: читать, писать, переводить, перечитывать, перепридумывать.

Главный страх: что мои тексты и переводы плоские, скучные и механические.

Главное удовольствие: когда текст вдруг начинает звучать. И когда вы активны в комментариях. Да-да, вы! И еда вкусная. С винишком.

Жизненная философия: главное — не быть статуей. Двигаться, пробовать, меняться. Лучше делать криво, чем не делать вообще.

Главная слабость: иногда слишком много думаю, вместо того чтобы просто взять и сделать.

Моя мечта: прожить жизнь так, чтобы в конце подумать: «Вау, это было чертовски крутое приключение!»

Любимая музыка: Nothing but Thieves, KALEO, Theory of a Deadman, Shinedown, Poets of the Fall, Skillet, Nickelback, Imagine Dragons, Three Days Grace, Five Finger Death Punch, 鬼卞

Любимое время года: осень — золотая, уютная, детективная

Любимые книги: «Собор Парижской Богоматери», «Имя Розы», «Тень ветра», «Величайший урок жизни, или Вторники с Морри»

Любимые игры: Detroit: Become Human (плойка), Особняки безумия (настолка). О, а ещё люблю квесты в реальности по типу «разгадать загадки и выбраться из комнаты».

Любимое блюдо: вкусняшки, которые удобно есть, не отвлекаясь от чтения.

Любимый фильм: Остров проклятых

Коллекционирую: открытки из разных городов и стран, сказку «Маленький принц» на разных языках, свечи в красивых бетонных кашпо.

Рандомный факт: когда нужно сконцентрироваться, собираю волосы.

Моя суперсила: умение переводить не только тексты, но и реальность в удобоваримую форму.

Свободное поле:
🌷Вижу смысл даже там, где его нет.
🌷Справляюсь с выживанием в условиях цейтнота, дедлайнов и странных ТЗ.
🌷Способна одновременно сомневаться в себе и продолжать делать.
🌷Читаю технические руководства как художественную литературу.
🌷Переключаюсь с сухого техничного текста на образное художественное мышление без перегрева.

Пожелание подписчикам: Если что-то кажется сложным, но вам это интересно — идите туда. Вы справитесь.

✈️Жду в комментариях ваши анкеты! Формулировка пунктов и их количество на ваше усмотрение. А если вы ведёте свой канал, обязательно делитесь ссылкой, даже если к переводу это не имеет никакого отношения.😏 В комментариях для удобства размещу шаблон анкеты.❤️
04/09/2025, 11:11
t.me/arinaintranslationland/189
На дне бокала, или Хроники недели № 40

РАБОЧЕЕ

Перевела
С английского на русский:
🔵Руководство по эксплуатации автоматической машины для печати и наклеивания этикеток (14 стр.)
🔵Руководство по эксплуатации сеялки для минимальной обработки почвы (30 стр.)
🔵Каталог пильных дисков (5 стр.)

С русского на английский:
Брошюра с описанием технических характеристик буровых установок (7 стр.)

С китайского на английский:
Электрическая и гидравлическая схемы проходческой буровой установки (500 иероглифов)

НЕРАБОЧЕЕ

🔵Получила свой экземпляр «Маленького принца» на японском. Фото по традиции будет в комментариях.
🔵В Duolingo начала заниматься немецким. Не спрашивайте, что на меня нашло, у меня нет ответа. Просто пытаюсь возродить мертвеца, которого не тыкала с универа.
🔵С приходом весны решила восстановить привычку каждый день выходить хотя бы на 30–40 минутные прогулки. Зачем? Потому что заказы сами себя из ПВЗ не заберут. И знаете что? У заказчиков прямо чуйка какая-то — написать в тот момент, когда я отошла от компа.
🔵Продолжаю вкатываться в бег после длительного перерыва. Пока тяжко, но на такой случай у меня всегда есть козырь в рукаве — дисциплина и упорство.
🔵А ещё началась пора красивых закатов. В Самаре они завораживающие, фотодоказательства сами знаете где. Благо живу высоко, любуюсь активно, часто фиксирую на память.

Прочитала:
🔵А. Вергезе «Рассечение Стоуна» 1️⃣1️⃣➖1️⃣0️⃣
Это не просто книга — это хирургически точный разрез по чувствам. Мощная, сочная проза, от которой не оторваться, даже когда больно. Всё внутри сначала рвётся, потом сшивается заново. Один из тех редких романов, который глубоко и тихо выбивает из колеи.💔
🔵Саяка Мурата «Человек-Комбини»8️⃣➖1️⃣0️⃣
Короткий текст с долгим эхом. Лаконично, хладнокровно и очень точно о человеке, который не вписывается в шаблон «нормальности».

Читаю:
🔵В. Бабков «Игра слов»
🔵Ёко Огава «Полиция памяти»

Посмотрела:
Китайская дорама «19-й этаж»7️⃣➖1️⃣0️⃣

Смотрю:
🔵Китайская дорама «Тяньцзиньская загадка»
🔵Сериал «Разделение» (сезон 2)
04/06/2025, 10:27
t.me/arinaintranslationland/188
Даже у самых загруженных переводчиков бывают периоды затишья. Клиенты не пишут, почта молчит. Почему вы так со мной, почемуууу? Вариантов масса: сезонный спад, перестановки у заказчиков, усиление конкуренции. Универсальный и верный ответ не вычислить, одно неизменно — такое случается у всех.

Что делать? Паниковать? Понимаю, соблазн велик, может быть немного (много!) тревожно. Особенно когда счета по-прежнему приходят, хочется вкусно кушать, а работы нет, и уже мысленно отменяешь поездку, которую планировал. Предлагаю отложить грусть, перестать беспокойно смотреть на календарь и превратить «пустой» период в трамплин.

Подкидываю варианты:

💡Разогрейте мозг
Я об учёбе. Да-да, настало время того самого курса, который вы откладывали, потому что «не до того». Пусть это станет вашим новым «проектом». Поверьте, чем больше навыков в багаже, тем выше шансы, что следующий спад обойдёт стороной.

💡Займитесь уже пресловутым личным брендом
Куда без него? Если вы ещё не рассказали миру о себе, самое время. Обновите резюме, допилите сайт, если давно собирались. Начните вести блог (например, как я!), делитесь опытом. Это не только привлекает клиентов, но и даёт ценный профессиональный нетворкинг.

💡Стряхните пыль со старых связей и обрастите новыми
Напомните о себе старым клиентам. Поищите новые контакты, поучаствуйте в профессиональных обсуждениях, загляните в телеграм-чаты и профильные группы. Общение работает лучше любой рекламы.

💡Переключите режим на креатив
Всю жизнь переводите технику или юриспруденцию? Попробуйте что-то совершенно противоположное. Загляните в художественный перевод, поиграйте со стихами, переведите что-то просто для души. Это не только встряхнёт мозг, но и улучшит языковое чутьё. В конце концов, не так часто удаётся размяться в другом жанре, когда работа кипит, правда?

💡Усильте инструменты
Автоматизация рутинных задач, чистка рабочего стола и вкладок, настройка глоссариев, улучшение рабочих процессов — идеальное занятие на низкой нагрузке. Все те мелочи, которые собирались сделать как-нибудь потом, но так и не сделали.

💡Проведите финансовый аудит
Как часто вы пересматриваете свои ставки? Когда в последний раз анализировали, насколько выгодна ваша текущая работа? Подсчитайте средний доход за год, проверьте, соответствует ли он вашим ожиданиям. Возможно, пора поднять цены или перераспределить приоритеты.

Кстати, отличный пост про финансы недавно написала Рада — АВ-переводчица, которая уже лет 8 работает на фрилансе и опровергает миф о том, что без найма (в котором она не работала ни дня!) стабильности не бывает. Спойлер: бывает, если грамотно выстроить систему. Пост будет полезен не только фрилансерам, а всем, кто хочет перестать хвататься за голову в конце каждого месяца. И особенно тем, у кого от финансовой подушки только наволочка.

💡Посмотрите вокруг
Пока вы были в цейтноте, отрасль тоже не стояла на месте. Какие новые CAT-инструменты появились? Что обсуждают коллеги? Какие технологии на слуху? Изучайте.

💡Сверьте маршрут
Туда ли вы вообще идёте? Посмотрите на свои проекты свежим взглядом. Может, пришло время расширить специализацию? Или наоборот — сосредоточиться на каком-то конкретном направлении? Оцените, какие заказы приносят вам не только доход, но и удовольствие. Иногда правильный поворот в карьере начинается именно в такие моменты.

💡Отдохните и восстановитесь
Когда ещё выпадет шанс перевести дух? Провести время с близкими, выспаться, разобрать шкафы в конце концов. Эффективность ведь не только про работу, но и про восстановление сил. Подлатайте здоровье, сдайте анализы, загляните к стоматологу.

💡Отправьтесь на поиски
Идеальный момент прошерстить вакансии, подать заявки на новые проекты, сделать тестовые. Ищите новые возможности.

Не замирайте в ожидании. Действуйте. Работа сама не придёт. Её находят, создают, прокладывают к ней путь. Месяц с низкой загрузкой — не провал, не пауза, а естественная фаза замедления перед разгоном. Всё это часть процесса, хоть и стрессовая. Используйте этот момент, и когда работа снова нахлынет — а она нахлынет! — вы встретите её во всеоружии.

#заметки_фрилансера
04/03/2025, 11:11
t.me/arinaintranslationland/187
Посты:
🌟Мои способы отдыха и перезагрузки
🌟Книжная охота, или Как я выбираю книги, которые буду читать
🌟Про важность расширения фоновых знаний + рекомендация классного канала фармацевтического переводчика
🌟История о том, как я уходила из найма на фриланс
�Про мечту и новое обучение
🌟Рекомендация китайской серии детективов об эксцентричном математике
🌟Са
моаудит профессиональной деятельности — что такое и зачем нужно
🌟На
путствия технического переводчика
🌟Про выход из пресловутой зоны комфорта


➕Регулярные воскресные хроники недели.

Прочитанные книги:
🌟Дэвид Беллос «Что за рыбка в вашем ухе?»
391 страница — наклеено 158 стикеров-закладок
🌟Ши Чэнь «Шанхайская головоломка» 8/10
🌟Ши Чэнь «Убийство на Острове-тюрьме» 9/10
🌟Чжу Минчуань «Субъекты безумия» 10/10
🌟Юзуки Асако «Масло» 10/10

Переведённые проекты
С китайского на английский:
Каталоги деталей гидравлических проходческих буровых установок + электрические и гидравлические схемы (8000 иероглифов)

С английского на русский:
🔵Паспорт фотоэлектрического датчика дыма (5 стр.)
🔵Техническое предложение на наземную факельную систему (15 стр.)
🔵Руководство по установке и техническому обслуживанию станка гидроабразивной резки (ок. 15 стр.)
🔵Руководство по техническому обслуживанию редукторов (20 стр.)
🔵Спецификации горелок (10 стр.)
🔵Руководства по эксплуатации адсорбционных осушителей с рекуперацией тепла сжатия (25 стр.)
🔵Технические характеристики обеспечения безопасности в рамках проекта, реализуемого с нуля на новой площадке (33 стр.)

С китайского на русский:
🔵Руководства по эксплуатации гидравлической проходческой буровой установки (ок. 5000 иероглифов)
🔵Протокол совещания (ок. 2000 иероглифов)

Общее впечатление о марте:
Не самый загруженный в плане работы месяц. Пробуждение. Стоило солнцу засиять в полную силу — вдохновения сразу начало выплескиваться через край. Новое обучение. Много душевных встреч. Поломанные планы на первую половину года со смещением на вторую его половину, надеюсь.🤞🏻
04/02/2025, 10:11
t.me/arinaintranslationland/186
Когда уже мало-мальски освоился в своей сфере или теме — пусть не великий, но уверенный, крепкий профессионал, — робкий шажок в другую область может оказаться неожиданно болезненным. Не потому, что не справляешься — навыки работы с текстом, поиска формулировок, анализа смысла никуда не делись. А потому, что осознание собственной неловкости, хрупкости, неумелости на новом поприще бьёт по самолюбию сильнее, чем ожидалось.

Я-то думала, что подхожу к художественному переводу осознанно. Знала, что это другой мир, другая логика, другая пластика языка. Знала, что придётся учиться. Но одно дело понимать, что ты ученик. А другое — раз за разом добровольно выкладывать на суд преподавателя и коллег свои корявые, спотыкающиеся попытки, ждать разбора, морально готовиться к тому, что всё будет не так.

Напомню, что я сейчас учусь в мастерской художественного перевода с китайского. Так вот. Просто отправить домашнее задание в общий чат — где преподаватель (это полбеды) и коллеги (с некоторыми ещё и шапочно знаком), у которых опыта побольше и все решения классные, — оказалось сложнее, чем я думала. Голова отлично понимает, что иначе не научишься, но не загоняться крайне сложно. Вдруг налажаю на всеобщее обозрение? Вдруг мой перевод — это жалкое зрелище, а размышления совсем сырые или и того хуже — в корне ошибочные? Я же переводчик. Не художественный, конечно. Но переводчик. Это как-то обязывает.

Пришла к тому, что вот этот момент, когда вроде бы понимаешь, что учишься, но всё равно корчишься от стыда, — он, кажется, один из самых важных. И он повторяется снова и снова, стоит шагнуть за границы привычного. Неважно, осваиваешь ли ещё один язык, выходишь на новую работу или вообще решил кардинально сменить профессию. Это всегда про одно и то же: про хрупкость, про уязвимость, про страх выставить на свет свою неуклюжесть, свою сырую, неотточенную попытку. И вот если не сбежать, не увильнуть, не спрятаться за бронёй «я просто попробовал и мне не понравилось», а собраться и пройти через него, то дальше будет легче. А если проходить его осознанно, с любопытством и даже с азартом, то, возможно, однажды вдруг обнаружишь себя не техническим переводчиком, а ещё и художественным переводчиком, у которого сбылась мечта.🤞🏻 Или не просто человеком, который когда-то что-то хотел, а человеком, у которого всё получилось.

Да, будет неловко, страшно, некомфортно. Да, ошибки жгут, критика, даже самая мягкая, саднит, а собственная неуклюжесть выворачивает наизнанку. Но именно через это проходит любой, кто осмелился выйти за пределы понятного и привычного.

Не нужно быть безупречными. Нужно быть упрямыми. Нужно оступаться, краснеть, переделывать, скрипеть зубами от неловкости — и всё равно продолжать. Потому что однажды тот момент, который сейчас жжёт изнутри и кажется позорным, который хочется вычеркнуть из памяти и никогда к нему не возвращаться, вдруг обернётся отправной точкой. Обернётесь назад и поймёте: вот он, тот самый шаг, который всё изменил.

Ну а я пошла делать упражнение на темпоральную стилизацию и анализ лексических единиц, заданное к размышлению на дом. И которое по-хорошему обязательно надо скинуть в общий чат. Потому что🩵мастер курса невероятно тактичный и чуткий профессионал, а коллеги милы и дружелюбны,🩵вижу цель, о которой я (тем более!) уже заявила в блоге во всеуслышанье, и, хоть и на подгибающихся иногда ножках, но иду к ней.
03/31/2025, 10:50
t.me/arinaintranslationland/185
На дне бокала, или Хроники недели № 39

РАБОЧЕЕ

Перевела
С китайского на русский:
Протокол совещания (ок. 2000 иероглифов)

С английского на русский:
🔵Руководства по эксплуатации адсорбционных осушителей с рекуперацией тепла сжатия (25 стр.)
🔵Технические характеристики обеспечения безопасности в рамках проекта, реализуемого с нуля на новой площадке (33 стр.)

С китайского на английский:
Каталог деталей гидравлических проходческих буровых установок (ок. 2000 иероглифов)

НЕРАБОЧЕЕ

🔵Открыла уличный беговой сезон! До этого был домашний лежачий. По выходным будем бегать компанией единомышленников, которых объединяет не только любовь к бегу по красивой набережной Самары, но и любовь к походу в кафешки после активных пробежек.🤘
🔵Достижение недели: подписалась в запрещённой соцсети с картинками на магазин Ши Чэня, о котором рассказывала недавно, на меня подписались в ответ! Успех, я считаю.
🔵Обзавелась печатью для личной библиотеки. Всю неделю урывала минутки, чтобы проштамповать книжки. Фотодоказательства в комментариях.
🔵Друзья верно исполняют мои наказы в путешествия: везти со всех уголков «Маленького принца» на разных языках. И вот уже для меня заполучили книгу на японском!

Читаю:
🔵В. Бабков «Игра слов»
🔵А. Вергезе «Рассечение Стоуна»

Посмотрела:
Сериал «Кликбейт»8️⃣➖1️⃣0️⃣

Смотрю:
🔵Китайская дорама «19-й этаж»
🔵Сериал «Разделение» (сезон 2)
03/30/2025, 09:07
t.me/arinaintranslationland/184
Сдача любого проекта — будь то захватывающий, до зевоты скучный и рутинный или тот, что избередил всю душу и заставил усомниться в собственных силах, — всегда приносит особое послевкусие, которое мы часто называем чувством выполненного долга.

Представьте: курсор застывает над кнопкой «Отправить», напряжение медленно отпускает, растекается облегчение. Работа сделана, клиент доволен, выдыхаем… Или рано? На этом моменте замрите, не спешите. Может, стоит задержаться в проекте ещё на несколько минут даже после того, как всё уже сдано?

В игру вступают голоса в голове.

Удалой голос: «Перевёл, проверил, сдал работу, а дальше — расслабился и с радостью забыл о выполненном проекте. Следующая остановка — отдых.»

Тревожный голос бухтит: «Нет, перевёл, проверил, сдал работу, а дальше проанализировал и зафиксировал выводы! Следующая остановка — самоаудит. А потом всласть попереживаем, что работа закончена, а мы больше никому не нужны.»

Рекомендую прислушаться ко второму голосу. Да, стало очень душно, но он прав.

Сдача перевода — техническая остановка. Не спешим снимать рабочую броню и погружаться в безмятежные воды отдыха. После финишной черты всегда есть ещё один завершающий круг — самоаудит профессиональной деятельности.

Хотя нет, сперва закройте все вкладки и освободите рабочий стол от хаоса. Да, та самая мелочь, которую мы всегда откладываем. Вот теперь со спокойной совестью и чистым пространством можно переходить к следующему этапу.

Самоаудит: что анализировать и зачем?

Самоаудит — своеобразное подведение итогов каждого проекта. Делать это лучше сразу, пока недочёты и страдания ещё не скрылись в тумане забвения.

Разбираем по косточкам:
🎯 Непосредственно выполненный проект
Как я оцениваю качество своей работы? Какие ошибки отловил в процессе работы? Были правки от заказчика? Что учесть на будущее?
🎯 Знания и навыки
Где было сложно? Почему? Какие моменты вызвали затык? Что нужно прокачать, чтобы в следующий раз не вязнуть? Может, пора записаться на тот самый курс?
🎯 Рабочий процесс
Всё было чётко организовано? Как бодро шла работа? Были провалы в тайм-менеджменте? Как можно ускориться без потери качества? Насколько мы вообще совпадаем с клиентом? А не пришлось ли чем-то пожертвовать? Почему глаз неистово дёргается?

Что даёт самоаудит?
☑Держим планку. Чем внимательнее мы относимся к самоаудиту, тем меньше шансов упустить важные детали, которые могут потом сыграть против нас. Репутация строится не на отдельных удачных проектах, а на том, как стабильно мы выполняем свою работу, день за днём, проект за проектом.
☑Вызываем доверие. Заказчики ценят не только результат, но и подход к работе. Когда мы осознаём свои ошибки, исправляем их и стремимся к улучшению, в нас видят не просто исполнителя, а партнёра, который не боится развиваться. Это и есть основа для долгосрочного и доверительного сотрудничества.
☑Прокачиваем навыки анализа. Самоаудит помогает не просто критиковать себя, а учиться трезво и объективно оценивать свою работу.
☑Поддерживаем мотивацию. Каждый раз, разбираясь в своих промахах, мы видим не только, что нужно исправить, но и как далеко мы продвинулись. Это то самое топливо, на котором мы едем дальше.
☑Вырабатываем привычку постоянного улучшения. Самоаудит — не разовый процесс, а привычка. Неважно, сколько лет мы в профессии, всегда есть место для роста. Это позволяет не застревать на одном месте, а продолжать развиваться, даже если внешние обстоятельства не всегда располагают.
☑Оптимизируем деятельность. Когда мы анализируем свои рабочие процессы, становится проще заметить, где теряется время и энергия.

Этот пост не про призыв стать продуктивнее, успешнее или заметнее, а про хороший способ стать уверенным и надёжным специалистом.

Просто попробуйте начать сегодня, и через год вы будете благодарны себе за это.

Помним: работа не заканчивается нажатием кнопки «Отправить». Она заканчивается тогда, когда мы разобрали всё по косточкам, сделали выводы, записали их на подкорке и подготовили почву, по которой уверенно будем шагать вперёд.
03/25/2025, 11:03
t.me/arinaintranslationland/182
На дне бокала, или Хроники недели № 37

РАБОЧЕЕ

Перевела
С китайского на русский:
Отрывок из руководства по эксплуатации гидравлической проходческой буровой установки (ок. 2000 иероглифов)

С английского на русский:
🔵Руководство по техническому обслуживанию редукторов (20 стр.)
🔵Спецификации горелок (10 стр.)

Неожиданный гость недели — нефтегазовая тематика. Постучалась, вошла без приглашения и напомнила: «Эй, мы с тобой не чужие». Ну что ж, привет, старый друг.

НЕРАБОЧЕЕ

🔵Пишу хроники, сидя в электричке Тольятти ➡️ Самара. Смотрю в окно, город детства отдаляется всё сильнее. Во всех смыслах.
🔵Под мерный ритм электрички думаю о том, что сейчас бы бутербродик приеду домой и первым делом приступлю к просмотру и конспектированию вчерашнего пропущенного занятия в рамках мастерской «Художественный перевод с китайского языка». Или не первым делом, а вторым. Ну третьим точно!
🔵На неделе не брала много заказов, так как надо было выкроить время для поездки. Удалось отдохнуть и отвлечься. Поделюсь крайне простым секретом отдыха: не брать с собой рабочий ноутбук. Да, вот такой я неканоничный фрилансер.🤘

Прочитала:
🔵Чжу Минчуань «Субъекты безумия»1️⃣0️⃣➖1️⃣0️⃣
Обожаю книги с описаниями клинических случаев из психиатрической практики. Это было хорошо. Очень хорошо. Только есть одна проблема: книга закончилась, а продолжение на русском ещё не вышло. Поэтому предупреждаю и вас заранее: если соберётесь читать — приготовьтесь страдать в ожидании.
🔵Юзуки Асако «Масло»1️⃣0️⃣➖1️⃣0️⃣
Не поверите, захотелось самую малость отвлечься от детективных сюжетов. Да, и такое бывает. В аннотации к книге «Масло» указано: гастрономический триллер, зарубежный детектив, интрига, загадка. Не верьте. Книгу пытаются притянуть к жанру, от которого она далека. Перед чтением я ознакомилась с отзывами тех, чьему мнению доверяю, а ещё изучила наблюдения переводчицы книги. Так вот, переводчица акцентирует, что это социальная проза. От себя добавлю: солёносливочная, неторопливая социальная проза, приправленная горечью и терпкостью.

Читаю:
🔵В. Бабков «Игра слов»
🔵А. Вергезе «Рассечение Стоуна»

Смотрю:
🔵Китайская дорама «19-й этаж»
🔵Сериал «Кликбейт»
03/23/2025, 10:20
t.me/arinaintranslationland/181
Я давно увлечена азиатской литературой, особенно жанрами хонкаку и иямису. С большим интересом читаю переведённые на русский детективы и триллеры китайских авторов. Для удовольствия и ради мечты в профессиональных целях.😏

Знаю, что многие не решаются подступиться к азиатской литературе, опасаясь культурных нюансов и традиций повествования.

«А вдруг я ничего не пойму? Запутаюсь в китайских именах? Там же, наверное, либо сплошная экзотика, либо жестокие сцены...»

Если вы 1️⃣любите детективы и 2️⃣хотите познакомиться с китайской литературой, но боитесь утонуть в непривычных реалиях, присмотритесь к книгам «Шанхайская головоломка» и «Убийство на Острове-тюрьме» из цикла о математике Чэнь Цзюэ.

Автор цикла — Ши Чэнь. Он создает интеллектуальные головоломки по канонам классического хонкаку-детектива.

Из приятного: автор не перегружает текст сложными отсылками, непривычной образностью и реалиями, которые могут отпугнуть. Вместо этого мы получаем доступный и понятный сюжет, который легко воспринимается даже теми, кто впервые сталкивается с азиатской литературой.

На что хочу обратить внимание⬇️⬇️⬇️

Главный герой: гений с нулевой эмпатией
Главный герой Чэнь Цзюэ — ходячая социальная катастрофа. Экцентричный математик, который видит мир как логическую головоломку, а эмоции считает слабостью. Резкий, язвительный, доводит окружающих до белого каления (и, кажется, получает от этого удовольствие!). Презирает всё, что нельзя разложить по формулам. При этом за ним чертовски интересно наблюдать! Чэнь Цзюэ не просто раскрывает преступления — он играет. С преступниками, коллегами, читателем. Герой обладает нестандартным мышлением, острым языком и безупречной логикой.

Детектив-головоломка с элементами игры
В лучших традициях хонкаку автор предлагает читателю честную игру: все улики на виду, но сможете ли вы сами разгадать загадку до финала?
🔍 В «Шанхайской головоломке» ключ к разгадке спрятан в сказке — но что именно за ключ?
🔍 В «Убийстве на Острове-тюрьме» расследование превращается в интеллектуальный триллер: герои оказываются в психиатрической лечебнице на удалённом острове, где каждый шаг может стать последним.

Если первая книга цикла (кстати, авторский дебют) — это чистая логическая задача, то вторая уже многослойный, напряжённый детектив, где интрига становится сложнее, а сюжет — глубже. Видно, как автор развивается в жанре. К слову, в его книгах нет места мистике, душещипательной драме или натуралистичным сценам насилия.

Ши Чэнь — один из главных пропагандистов детективного жанра в Китае. Он открыл первый в Шанхае книжный магазин, целиком и полностью посвященный жанру. Магазин называется 謎芸館 (Mystery Books), и это местечко у меня сразу попало в список «Посетить в Китае» (ну куда же без списков🤭).

Визуальное удовольствие
Меня покорило оформление: стильные обложки, глубокие цвета, элегантные иероглифы — сразу захотелось добавить книги в коллекцию. Фотографии в комментариях, просто посмотрите, какой шикарный синий!💔

Один из лучших китайских детективов хонкаку? Так заявлено в описании «Шанхайской головоломки». Смело, да? Не спорю, определенно привлекает внимание. Если вы искушенный любитель жанра, в первой книге вы, возможно, быстро поймете, кто преступник, но ведь главное не «кто», а как нам об этом рассказывают, сама атмосфера. Даже если решение поддается вам с первых страниц, это не мешает наслаждаться тем, как все элементы сплетаются в детективной цепочке.

Тем, кто до последнего сомневается и переживает по поводу китайских имен: автор позаботился об этом и привёл в самом начале книг подробный список действующих лиц с указанием семейных связей, профессии, возраста.

Кстати, перевод выполнен напрямую с китайского. В Китае уже вышло четыре книги и сборник рассказов, и я очень надеюсь, что их переведут на русский.✨

Напоследок немного магии об удивительных стечениях обстоятельств:
Влюбляюсь в обложки и интригующее описание ➡️ выигрываю книги в розыгрыше ➡️ случайно узнаю, что переводчица книг читает мой канал. Вот такие совпадения мне нравятся!✨
03/20/2025, 08:25
t.me/arinaintranslationland/180
На дне бокала, или Хроники недели #36

РАБОЧЕЕ

Перевела
С китайского на английский:
Каталог деталей гидравлических проходческих буровых установок + электрические и гидравлические схемы (ок. 3000 иероглифов)

С китайского на русский:
Руководство по эксплуатации гидравлической проходческой буровой установки (ок. 3000 иероглифов)

С английского на русский:
Руководство по установке и техническому обслуживанию станка гидроабразивной резки (ок. 15 стр.)

НЕРАБОЧЕЕ

🔵У Кирилла на этой неделе отпуск. Я считаю, нечестно, когда дома отдыхает кто-то один (и это не я!), поэтому было принято стратегическое решение не брать много заказов, чтобы скрасить чужой отпуск.🤭 Случилось много прогулок, вкусняшек, джина, фильмов. Идеально. НО. К концу недели наступил переломный момент: вызов из отпуска в офис, поэтому мне отважно пришлось взять на себя обязательство догулять этот отпуск за другого. Вывод: а вот фриланс бы так со мной никогда не поступил!😂
🔵Получила в подарок самую невероятную свечу. Помнится, мельком упоминала, что у меня есть коллекция свечей в красивых бетонных кашпо. Так вот: это теперь самая красивая свеча в коллекции.💔
🔵Запрыгнула в последний вагон одного обучающего курса. Сама в шоке от спонтанности решения, я обычно всё очень заранее планирую. Уже даже состоялось первое занятие. Подробности расскажу на следующей неделе!

В комментариях фото той самой свечи и красивой тетради, которую я успела (тоже в последний момент) прикупить специально для курса.

Прочитала:
🔵Ши Чэнь «Убийство на Острове-тюрьме»9️⃣➖1️⃣0️⃣
Удивительно! Вторая книга цикла понравилась даже больше, чем первая. Чаще наоборот — на одном уровне либо чуть хуже. Как и обещала, будет отдельный отзыв на обе книги, черновик уже готов.

Читаю:
Чжу Минчуань «Субъекты безумия»
Вот это очень хорошо🤌🏻 Претендует на десятку!

Посмотрела:
Сериал «Сто лет одиночества» 8️⃣➖1️⃣0️⃣

Смотрю:
Китайская дорама «19-й этаж»
03/16/2025, 10:14
t.me/arinaintranslationland/178
Один из главных уроков, который мне дала профессия: не бывает бесполезных знаний или ненужного опыта. Всё, что мы когда-то узнали, может неожиданно пригодиться. Мир перевода — это нескончаемый поток информации, постоянный вызов и погружение в самые неожиданные темы. Наивно думаешь о чём-то: «Ну зачем мне это знать?» А спустя пару лет случайный факт, услышанный мельком, вдруг спасает целый проект.

Я искренне убеждена: расширение фоновых знаний — не просто полезно, а необходимо. Чем больше мы знаем, тем точнее передаём смысл, глубже понимаем контекст, увереннее ориентируемся в сложных темах и быстрее находим нужные решения.

Именно поэтому я активно читаю блоги коллег — даже по тем сферам и языкам, с которыми сама не работаю и не планирую. Никогда не знаешь, где и когда пригодятся новые знания. А они пригодятся. Обязательно. И всегда внезапно.

А теперь момент маленького признания. В начале фрилансерского пути страх нестабильности и постоянная тревога толкают многих хвататься за любые заказы — я не исключение. В порыве энтузиазма я даже бралась за фармацевтические переводы без нужной базы, имея в арсенале лишь гугл и желание справиться и доказать себе, что я и это могу. Кто знает, возможно, если бы у меня тогда был хороший профильный источник, я бы задержалась в этой сфере надолго. Сейчас-то я уже нашла такой источник. Нет, даже так: кладезь фармацевтических знаний. Так точнее.

Хочу поделиться блогом фармацевтического переводчика Светланы «Переводчик без....».

📎Светлана рассказывает о том, как пришла в фармацевтический перевод без профильного образования.
📎Объясняет, как использовать терминологию, и делится ресурсами, без которых не обойтись.
📎Следит за новостями отрасли и держит читателей в курсе.
📎Рассказывает, когда переводчику нужно быть физиком. И много чего ещё!

А налоговые страш
илки авторства Светланы я читаю с таким же интересом, как и детективы.😎

Арина из 2022, которая отчаянно гуглила фармацевтические термины, стандарты и статьи, точно сказала бы мне спасибо за эту рекомендацию.

@transla
torwo

✈️А у вас были проекты, где фоновые знания стали спасением?❤️
03/12/2025, 07:52
t.me/arinaintranslationland/176
На дне бокала, или Хроники недели #35

РАБОЧЕЕ

Перевела
С китайского на английский:
Каталог деталей гидравлической проходческой буровой установки (3000 иероглифов)

С английского на русский:
🔵Паспорт фотоэлектрического датчика дыма (5 стр.)
🔵Техническое предложение (15 стр.)

НЕРАБОЧЕЕ

🔵В понедельник много злилась, во вторник злость сменилась разочарованием. К субботе пришло осознание, что всё к лучшему. Просто я тревожная, мне тяжело даётся отсутствие ясности в планах, а ещё тяжелее даётся, когда от меня самой мало что зависит. Навела вам тут тумана.
🔵Держу в курсе: коллекция книг «Маленький принц» продолжает расти! На этой неделе получила экземпляры на горномарийском и датском.🥹
🔵Появляется всё больше договорённостей и обязательств по блогу. Честно, после создания канала большую часть времени пребываю в шоке от полученных плодов.
🔵Сухая статистика: на этой неделе дома стало на 9 книг больше. Официальное заявление: места больше точно нет.😒 Планов прекратить книжные закупки тоже нет.

Прочитала:
🔵Дэвид Беллос «Что за рыбка в вашем ухе?»
391 страница — наклеено 158 стикеров-закладок
🔵Ши Чэнь «Шанхайская головоломка»8️⃣➖1️⃣0️⃣
Постараюсь написать отдельный отзыв, когда дочитаю вторую книгу серии.

Читаю:
Ши Чэнь «Убийство на Острове-тюрьме»

Посмотрела:
Сериал «Убийства по алфавиту» 8️⃣➖1️⃣0️⃣
Неплохо! Детективный сериал 2018 года, основанный на одноимённом романе Агаты Кристи. Внимание: всего 3 серии! А ещё там играет Руперт Гринт.

Смотрю:
🔵Китайская дорама «19-й этаж»
🔵Сериал «Сто лет одиночества»
03/09/2025, 10:06
t.me/arinaintranslationland/175
🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸

🌸🌸🌸🌸🌸

Если я напала на след какой-то потенциально увлекательной или полезной книги, которую ещё не читала, дальше её судьба складывается следующим образом: моментально занесена в списки ➡️ скачена/куплена.

Когда приходит время выбирать, что почитать, первым делом я задаюсь вопросом: в бумаге или в электронном варианте? Если хочется для разнообразия подержать в руках настоящую книжку, иду к полкам, где ой сколько много экземпляров ждут своего часа. Если выбор падает на электронную книгу, зарываюсь в свои списки.

Дальше следует целый ритуал, азартный процесс поиска. Списков много, и порой выбрать что-то одно — настоящая задача. Книги я выбираю не только по сюжету, но и по настроению, с учётом жизненных обстоятельств. Если устала — хочется детективов, если утонула в рутине — хочется детективов, если грустно — хочется детективов. Упс, кажется в большинстве сценариев хочется детективов.😅

Важную роль при выборе играет и время года: мне нравится, чтобы зимой в книгах цвела интрига, а летом разгорались яркие приключения. И, если честно, часто мне нравится процесс выбора почти так же сильно, как и само чтение.

Вводная часть завершена, с навигацией по списку разобрались.

А откуда вообще берутся книги в этих списках? Списки, как книжные, так и любые другие, я веду с особой любовью. Не жалею времени на их составлению и кайфую от процесса.

Далее приведены основные источники, где я беру информацию. Старалась всё учесть и ничего не забыть.

🌸Любимые блогеры

В моих подписках огромное количество книжных блогеров. Их искренние отзывы и рекомендации часто становятся для меня отправной точкой. Иногда бывает, что один пост или одно видео заставляет меня тут же побежать в книжный магазин... Ладно, преувеличила, в онлайн-магазин.

💙 Премии

Премии — настоящая карта сокровищ в мире литературы. Я регулярно просматриваю списки номинантов и победителей значимых литературных премий. Списки на основе списков — о да-а-а.

💙 Приложения для чтения

Современные технологии облегчают выбор книг. Я активно использую приложения для чтения, часто проверяю раздел с новинками. Стараюсь быть в курсе свежих релизов и открывать для себя новых авторов. Алгоритмы подбора похожих книг тоже не раз помогали мне найти что-то интересное на основе прочитанного ранее. Алгоритмы не всегда срабатывают идеально, но всё же подспорье неплохое.

💙 Рекомендации друзей

Ничто не сравнится с советом близкого человека. Я регулярно спрашиваю у друзей, что они прочитали стоящего в последнее время, и делаю заметки. Часто именно такие советы оказываются самыми ценными, ведь они основаны на личном опыте тех, с кем много общего. Необъяснимо приятное чувство, когда друзья открывают для себя что-то новое, делятся впечатлениями, а ты потом с удовольствием окунаешься в ту же историю. А ещё экземпляры на чужих полках обладают какой-то необъяснимой притягательностью. Есть такое?

😈 Мегадайджест БИЛЛИ

Не могу не упомянуть этот шикарный инфраструктурный проект, направленный на демонстрацию разнообразия книг, выходящих сейчас! Ресурс стал для меня настоящей находкой. Это разнообразные подборки по жанрам и тематикам с кратким описанием, указанием издательств и переводчиков. Я всегда нахожу там что-то новое и заманчивое.

✅Регулярная слежка за любимыми современными авторами или сериями, а также за яркими новинками зарубежной литературы

😈Рецензии на разных сайтах (например, Livelib)

💙Регулярная слежка за лингвистическими новинками

💙Регулярная слежка за работами интересующих меня переводчиков (очень надеюсь, что этот пункт не звучит как часть рутины сталкера)

🌸😈 Вечная классика, до которой я ещё не добралась

Так постепенно мне удаётся составить свои идеальные и подходящие на все случаи списки, благодаря которым путешествие по страницам книг становится ещё увлекательнее.

✈️Для меня выбор следующей книги, которую я прочту, — абсолютно творческий процесс, который требует времени и внимания. А какие методы используете вы? Делитесь своими секретами выбора книг!❤️

#заметки_филолога
03/07/2025, 11:21
t.me/arinaintranslationland/174
Весь февраль крутила в голове мысль, что с задачей ударно работать в режиме «машина» я справляюсь на раз, а вот с полноценным отдыхом и отключением от перевода у меня возникают проблемы.

Нет, я худо-бедно умею переключаться. Просто не всегда точно подгадываю момент, когда это надо сделать. Некоторые способы у меня, правда, странные. Но я никогда и не утверждала, что я без причуд.

Мои способы отвлечься:
💊Почитать художественную книгу. Так себе отдых, когда весь день работаешь с текстами, но хотя бы как-то переключаешься. По этой причине мой выбор чаще всего падает на детективы — крепкая интрига, хорошая динамика. Чтобы на 100% увлечься и хоть ненадолго забыть о работе.
💊Погулять. Тут правда есть маленькая проблема. Никто не готов погулять со мной днём в будни, потому что все по офисам. Знаю-знаю, проблемы фрилансера, да.
💊Написать пост или сбросить мысли в заметки.
💊Устроить расхламление и инвентаризацию. Ну правда, меня прям очень перезагружает разбор шкафов. А как я люблю перебрать аптечку и канцелярию, м-м-м! Восторг!
💊Составить списки. Желательно на бумаге. Я всю жизнь готова запихнуть в списки. У меня даже есть список со списками. Составлю список — сразу чувствую себя собраннее и заряженнее.
💊Сходить на пробежку. Оговорочка: способ работает только в тёплое время года.
💊Собраться с друзьями на совместный нытинг настолки.
💊Прописать иероглифы. Меня это успокаивает и расслабляет. Очень медитативное занятие.
💊Морально разлагаться — да, бывает и такое. Иногда просто позволяю себе весь день смотреть сериалы или залипать в бесконечные видео на YouTube. Главное — не винить себя за это.

Бонусные способы отвлечься, к которым я прибегаю стихийно — редко, но метко:
💊Порисовать. Обожаю графику. Из материалов люблю обычный карандаш, линеры, пастель. Балуюсь портретами. По настроению воюю с акварелью.
💊Поиграть на плойке/ПК.
Мои самые-самые любимые на свете игры:
Detroit: Become Human;
Heavy Rain;
Beyond: Two Souls;
The Wolf Among Us;
Sherlock Holmes: Crimes & Punishments;
Sherlock Holmes: The Devil's Daughter;
Murdered: Soul Suspect;
Firewatch;
Life is Strange;
Сибирь;
Серия игр «Нэнси Дрю».

Я всё ещё нащупываю оптимальный баланс между работой и отдыхом. Пытаюсь устранить перекосы. Учусь прислушиваться к себе и своим потребностям.

Недавно встретилась хорошая фраза: Есть усилие, а есть насилие. Не помню, где прочитала, но память за неё зацепилась. Кажется, иногда полезно задавать себе вопрос: а не перехожу ли я эту грань, когда игнорирую отдых.

✈️Как вы отдыхаете и отключаетесь от рабочей рутины? Есть ли у вас странные привычки или ритуалы? Делитесь своими мыслями!❤️
03/05/2025, 08:22
t.me/arinaintranslationland/173
Посты:
�Один день технического переводчика. Часть 1
🌟Один день технического переводчика. Часть 2
🌟Абьюзивные отношения с китайским
🌟Набитые шишки, или Советы переводчика-фрилансера-пермалансера
🌟Сюрпризы коммуникации
🌟Лингвозаметка о языке Lingwa de Planeta
🌟Мой языковой
арсенал
🌟Рекомендация классной книги и полезного телеграм-канала

➕Регулярные воскресные хроники недели.

Прочитанные книги:
🌟Д. Линч «Поймать большую рыбу: медитация, осознанность и творчество»🔥
🌟Янь Лянькэ «Когда солнце погасло» 8/10
🌟Май Цзя «Расшифровка» 10/10
🌟Лэй Ми «Седьмой читатель» 7/10
🌟Лэй Ми «Тень мертвеца» 9/10

Переведённые проекты
С китайского на английский:
Каталоги деталей гидравлических проходческих буровых установок + электрические и гидравлические схемы (ок. 12 000 иероглифов)

С английского на русский:
🔵Паспорт безопасности вещества
🔵Руководство по эксплуатации машины для зачистки кабелей (15 стр.)
🔵Письмо об изменение организационной модели
🔵Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию автоматической машины для формирования картонных коробов (10 стр.)
🔵Руководство по эксплуатации светодиодного драйвера (6 стр.)
🔵Руководство по эксплуатации вертикального токарного станка с ЧПУ (20 стр.)
🔵Руководство по эксплуатации панели управления станком (7 стр.)
🔵Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию автоматического укладчика пакетов в гофрокороб (20 стр.)
🔵Руководство по эксплуатации вертикального токарного станка с ЧПУ (50 стр.)

С китайского на русский:
Пакет документов на шахтный автобетоносмеситель (25 000 иероглифов)

➕Постредактура игрового проекта (с китайского на русский)

Общее впечатление о феврале:
Достать чернил и плакать. Найти силы, потерять силы, найти силы, потерять силы. В промежутках мигрень. Хтонь вперемешку с тёплыми встречами с друзьями, неожиданными сюрпризами и личными победами.
03/03/2025, 11:50
t.me/arinaintranslationland/172
На дне бокала, или Хроники недели #34

РАБОЧЕЕ

Перевела
С китайского на русский:
Пакет документов на шахтный автобетоносмеситель (25 000 иероглифов). Работала над ним ориентировочно 2,5 недели, всё доделала, сдала, ура!

С английского на русский:
🔵Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию автоматического укладчика пакетов в гофрокороб (20 стр.)
🔵Руководство по эксплуатации вертикального токарного станка с ЧПУ (50 стр.)

В март вхожу не с пустыми руками, начну месяц с перевода каталога с китайского на английский.

НЕРАБОЧЕЕ

🔵Послушала классный вебинар про адаптацию от Алины Перловой и CWS: «Пампушки или маньтоу? Как переводить китайские реалии». Записала конспект, вдохновилась, заказала ещё две книги в переводе Алины — «Словарь Мацяо» и «Дни, месяцы, годы». Теперь сижу, жду.
🔵В семье теперь не только я говорю по-китайски. В нашем доме поселился китайский робот-пылесос-поломойщик. Эх, ещё б пыль вытирал и еду готовил — цены бы не было. Нарекли Варфоломеем, по-домашнему — Вафля. Не спрашивайте.
🔵Внезапно открыла для себя Авито. Разыскала там «Маленького принца» на горномарийском языке! Представляете? Вот это находка!🥹
🔵А ещё на неделе были сюрпризы — приятные и не очень. Но это всё уже не так важно. Весна пришла, чувствуете?)

Дочитала:
Лэй Ми «Тень мертвеца» 9️⃣➖1️⃣0️⃣

Читаю:
Дэвид Беллос «Что за рыбка в вашем ухе?»

Досмотрела:
Сериал «Рипли» 8️⃣➖1️⃣0️⃣
Вдумчивый, тягучий, безумно красивый.

Смотрю:
🔵Китайская дорама «19-й этаж»
🔵Сериал «Убийства по алфавиту»
03/02/2025, 11:33
t.me/arinaintranslationland/171
Я жадная до знаний. Всегда такой была. Правда, если любопытство — мой верный спутник, то предмет интереса постоянно менялся. Пока в 2011 году не случилась настоящая любовь. Со времён университета в моём сердечке и на книжных полках крепко и надолго обосновались лингвистические исследования. Ни о чём не жалею!

Лингвистические полки — моя гордость, моя сокровищница, моя пре-е-е-елесть. Каждую книгу тщательно отбираю.

Что можно встретить на этих полках? Например: «Поймать вавилонскую рыбку: Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков» Яны Хлюстовой.

Книга полна дерзких идей (разумеется, лингвистических) и неожиданных поворотов. Яна бросает вызов традиционным методам изучения языков и предлагает взглянуть на процесс через призму науки.

Представьте себе мозг как огромный мегаполис, где каждое слово — это здание, а нейронные сети — это улицы, связывающие их. Яна виртуозно проводит экскурсию по этому городу, щедро раскрывая секреты того, как мы учим иностранные языки, попутно рассказывает о скрытых механизмах и тонкостях работы нашего мозга. Ну классно же!

А ещё Яна ведёт невероятно интересный телеграм-канал «Ну как сказать». У Яны в блоге можно выяснить, что такое чэнъюи и почему их сложно переводить, разобраться в правилах китайской пунктуации, узнать, как появилось название вина просекко, разобраться в том, что такое эргатив, узнать про «эффект Буба — Кики», почитать про аляскинский диалект русского языка.

Фух, еле смогла притормозить и остановиться в перечислении. Ну вы поняли, я часто надолго зависаю в канале Яны и выпадаю из реальности.😅 Искренне рекомендую. Канал, а не выпадение из реальности. Хотя это тоже.😏

@kak_sk
zt
03/01/2025, 08:49
t.me/arinaintranslationland/170
🅰🅰🅰🅰🅰🅰🅰🅰
🅰🅰🅰🅰🅰🅰🅰

Продолжим тему языков. Мне очень нравятся посты коллег об их языковых арсеналах. С удовольствием читаю и делюсь в комментариях своими историям. Захотелось обсудить и тут.

Я всегда мечтала знать много языков. Как минимум три: обязательно английский, какой-то язык из романской группы + какой-то восточный. Частично мечты воплотились.

Рабочие языки

Английский
Училась в школе с языковым уклоном. Как начала изучать английский в первом классе, так и не смогла остановиться. В школе дополнительно ходила на разные курсы, в том числе с носителем. Затем поступила в университет на филологический факультет, профиль «английский язык и зарубежная литература». Английский долгое время оставался моим первым и единственным рабочим языком.

Китайский
Китайский начала учить по своей инициативе, всё ещё учу с носителем. Прикладывала и продолжаю прикладывать к изучению все мыслимые и немыслимые усилия. Не знаю, есть ли в китайском эта точка, где ты такой — ну всё, пожалуй, хватит с меня занятий, дальше как-нибудь справляюсь. Я пока конца и края не вижу.

Начала работать с китайским только в начале 2024 года. Честно, ещё не планировала, меня заставили.😅

Многие потенциальные клиенты, видя в резюме китайский (с честным на тот момент указанием уровня, попрошу заметить!), сами предлагали мне попробовать свои силы и давали тестовые. Да и постоянные клиенты знали, что я учу китайский и были очень заинтересованы, чтобы к моему рабочему английскому добавился и китайский. Ну и под натиском я сдалась и стала проходить тестовые. Сначала не очень успешно, постепенно начали приходить положительные отклики. Начала получать заказы на перевод с китайского: сперва маленькие тексты, затем объёмы наращивались. И моргнуть не успела, а мне уже дают править чужие переводы с китайского и большие документы на перевод. Спасибо годам опыта в техническом переводе. Опыт компенсирует некоторые пробелы в языке, без опыта я бы не смогла включится в работу с китайским так быстро, просто не вытянула бы.

Языковое лимбо
Немецкий
Немецкий был вторым языком в университете. Выбора языков не было. Дошла до хорошего уровня, потом перестала стряхивать с него пыль, и этот скелет ушёл даже не в шкаф, а куда-то за пределы моей жизни.

Поворот не туда
В какой-то момент захотела учить итальянский, уже пошла на пробное занятие, но потом свернула не туда и оказалась на курсах французского. Купила себе море самоучителей итальянского, честно намеревалась учить самостоятельно, но что-то пошло не так. На итальянском знаю только Io non parlo italiano.

Языковое кладбище
Французский
С французским было два подхода. Первая попытка была еще в школе: выбрала французский в качестве второго иностранного языка в средних классах. Внезапно учительница уволилась, а новую так и не взяли — на этом уроки и закончились. Вторая попытка случилась в университете: записались с одногруппницей на курсы. К завершению первого уровня с горем пополам дошли вдвоём, на следующий уровень группа уже не набралась, да и я к тому времени сама забила. Это был уже второй невразумительный опыт изучения французского. Не факт, что последний. Не зарекаюсь.

Мертвее некуда
В университете были мёртвые языки — латынь и готский. Что могу о них сказать: познавательно, но больно. Латынь, кажется, оставила на мне след дьявола, которого филологи иногда по неосторожности вызывают в свою жизнь. Иначе я не могу объяснить, почему до сих пор в самые неожиданные моменты в голове всплывает Gaudeamus igitur, Juvenes dum sumus!

В последнее время всё чаще задумываюсь, какой язык буду учить дальше. Перебираю варианты языков романской группы. Внезапно заглядываюсь на скандинавскую группу. Мне нравится звучание, северный шарм. А ещё недавно в голову залетела шальная мысль реанимировать немецкий. Коллеги так часто делятся интересными выражениями на немецком, что я не могу удержаться.

✈️Делитесь своими языковыми арсеналами, мне очень интересно! Кто как реанимирует полузабытые языки? Вопрос знатокам немецкого: потеряла уровень B1-B2, как найти?❤️
02/27/2025, 08:09
t.me/arinaintranslationland/169
На дне бокала, или Хроники недели #33

РАБОЧЕЕ

Перевела
С английского на русский:
🔵Руководство по эксплуатации светодиодного драйвера (6 стр.)
🔵Руководство по эксплуатации вертикального токарного станка с ЧПУ (20 стр.)
🔵Руководство по эксплуатации панели управления станком (7 стр.)

➕Постредактура игрового проекта (с китайского на русский)

В процессе
Перевод с китайского на русский:
Пакет документов на шахтный автобетоносмеситель (25 000 иероглифов)
Перевод с английского на русский:
🔵Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию автоматического укладчика пакетов в гофрокороб (20 стр.)
🔵Руководство по эксплуатации вертикального токарного станка с ЧПУ (50 стр.)

НЕРАБОЧЕЕ

🔵На этой неделе квартира из моего домашнего офиса превратилась в лазарет, оба заболели. В воздухе витал запах глинтвейна, слышались чихи и бухтения. Сейчас уже все в строю.
🔵Выиграла в розыгрыше! Целых три книги и сертификат в классное место. Периодически участвую во всяких розыгрышах в телеграме, но ещё никогда ничего не выигрывала. А знаете, почему на этот раз мне вдруг улыбнулась удача? Потому что забирать подарок надо лично. В Москве.😅 Да, когда я нажимала кнопку «Участвую!», то явно не думала о том, что буду делать в случае победы. Увидела, что две из трёх разыгрываемых книг — это те, которые я давно хочу прочитать, но они всё никак не появятся в Яндекс Книгах. А дальше всё как в тумане. Благо на выручку всегда придут друзья. Удачно сложилось)

Прочитала:
Лэй Ми «Седьмой читатель»7️⃣➖1️⃣0️⃣

Читаю:
Лэй Ми «Тень мертвеца»

Досмотрела:
🔵Китайская костюмная дорама «Рассвет среди непроглядных туч»7️⃣➖1️⃣0️⃣
На мой вкус, чересчур романтично. Когда выбирала, ожидала, что детективная составляющая будет преобладать, но нет.
🔵Сериал «Извне» (3 сезона)9️⃣➖1️⃣0️⃣
Когда там уже четвёртый сезон?! Скоро? А сейчас? Мне надо всё узнать. Срочно.

Смотрю:
🔵Китайская дорама «19-й этаж»
Заявлено, что в духе «Игры в кальмара», заценим.
🔵Сериал «Рипли»
02/23/2025, 10:17
t.me/arinaintranslationland/167
Для меня переводческая деятельность и блог — это во многом про соприкосновение и общение с невероятными людьми.

Правда, не перестаю удивляться, какие сюрпризы может преподнести коммуникация.

Расскажу трогательную историю, приключившуюся со мной недавно.

В этом канале не скрываю своей одержимости любви к произведению «Маленький принц». Так вот. Одна коллега узнала о моей коллекции и захотела сделать мне подарок: отправить свои экземпляры. Просто так. Мне — почти не знакомому человеку. Работаем от силы месяца полтора, даже лично не встречались. Но коллега так прониклась моим увлечением, что захотела передать в любящие руки свои книги. Такая искренность сразила меня. Это первый шок.

Второй шок случился, когда я узнала, какие сокровища ко мне едут. Только вдумайтесь, я получила «Маленького принца»:
📚на русском,
📚на белорусском,
📚на немецком,
📚на французском,
📚на испанском,
📚на итальянском,
📚на финском,
📚на иврите,
📚на венецианском диалекте!

Третий шок. Оказалось, что эта же самая коллега участвует в классном и важном лингвистическом проекте. Уже заручилась разрешением рассказать о нём и вам, обещаю, что не заставлю ждать слишком долго. Самой не терпится поделиться!

И всё же, как удивительно! Коллекция растёт темпами, о которых я даже не могла помыслить. Моё восхищение окружающими людьми расцветает с каждым днём удивительными оттенками. И знаете, это ведь не просто книги — это поистине мосты между культурами, языками и сердцами. Каждый экземпляр несёт в себе частичку тепла, приятные воспоминания, светлые эмоции.

Этот случай напомнил мне, что мир полон доброты и щедрости даже среди почти не знакомых. Каждый из нас может стать источником вдохновения и поддержки для другого. И пусть иногда кажется, что мы просто общаемся, просто выполняем свою работу, на самом деле мы создаём связи, которые могут раскрасить наши будни и будни других людей.

Призываю не бояться общаться, быть открытыми, делиться своими увлечениями и мечтами! Никогда не знаешь, какой удивительный отклик они могут вызвать.🦊
02/21/2025, 08:30
t.me/arinaintranslationland/166
Набитые шишки, или Советы переводчика-фрилансера-пермалансера

В последнее время сбилась с ориентиров, поэтому решила вас предостеречь и себе напомнить, как не потеряться в бурном океане переводческого (да и не только) фриланса и выйти на берег с уверенностью и достоинством.

1️⃣Не соглашаться на работу, если перспективы слишком туманны: документов ещё нет, ТЗ пишется, референсы в пути — может будут, может нет, когда запуск — тоже не понятно. Да, бывает, что исполнителя подбирают заранее, поэтому о проекте имеется только смутное представление со слов третьей стороны. Даже если заказчик самый-самый любимый, проект звучит очень интригующе, горы обещают золотые и т. д. — ну не надо. На деле это может обернуться следующим: объём выше предварительно озвученного, несоответствие заявленной теме, чинглиш, зубодробительная вёрстка, нечитаемый скан и т. д. Никаких котов в мешке! Особенно это касается срочных заказов.
2️⃣Не жертвовать сном и не работать ночами. Можно наплодить неведомых сущностей. Помним, качественная работа требует ясного ума и свежих мыслей.
3️⃣Не соглашаться на всё подряд без разбора.
4️⃣Не взваливать на себя параллельно слишком много проектов.
5️⃣Не демпинговать. Устанавливая слишком низкие расценки на свои услуги, специалисты не только обесценивают свой труд, но и подрывают рынок.
6️⃣Не забывать, что надлежащая коммуникация является неотъемлемой частью оказания услуг перевода. Да любых услуг.
7️⃣Не расслабляться и не терять бдительность. Проверка качества нужна всегда, даже человек с десятками лет опыта за плечами может совершить ошибку.
8️⃣Не биться в истерике от правок и обратной связи. Отрабатывать комментарии, анализировать их, мотать на ус или куда вам удобнее.
9️⃣Не пренебрегать договорами или, как минимум, письменными договорённостями. Даже если вы работаете с постоянным клиентом, письменное соглашение защитит от недоразумений и поможет избежать потенциальных неприятных ситуаций.
1️⃣0️⃣Не принимать заказы, выходящие за пределы компетенции. Плохой перевод может не только подорвать авторитет исполнителя, но и навредить клиенту. Оцениваем свои возможности трезво.
1️⃣1️⃣Не соглашаться на заведомо не реалистичные сроки. Это ловушка дьявола.
1️⃣2️⃣Не откладывать до последнего. Это ловушка дьявола № 2.
1️⃣3️⃣Не игнорировать планирование финансов. Быть готовым к ситуациям, когда задерживается оплата или снижается нагрузка.
1️⃣4️⃣Не игнорировать самообразование. Язык, технологии и инструменты перевода развиваются. Важно быть в курсе современных тенденций профессиональной сферы. Это поможет оставаться конкурентоспособным.
1️⃣5️⃣Не игнорировать сигналы организма. Отдых — часть бизнес-процесса и залог нашей продуктивности.
1️⃣6️⃣Не сутулиться перед монитором, следить за осанкой. Не сидеть на стуле, как птичка на жёрдочке. Последнее я себе.
1️⃣7️⃣Не забывать о границах. Определяем чёткие рамки, когда и как мы готовы работать. Не позволяем нарушать личное время, даже если просят сделать исключение. Помним: наши ресурсы ограничены, и важно их беречь.
1️⃣8️⃣Не игнорировать налоговые обязательства. Фриланс — это не только свобода, но и ответственность.
1️⃣9️⃣Не стесняться спрашивать, уточнять, вносить предложения.
2️⃣0️⃣Не пренебрегать связями с профессиональным сообществом.
2️⃣1️⃣Не пренебрегать маркетингом. Создаём портфолио, ведём социальные сети и участвуем в профессиональных мероприятиях. Чем больше людей узнают о нас, тем больше возможностей появится.
2️⃣2️⃣Не бояться отказываться от заказа, если условия или задача по какой-то причине не подходят.
2️⃣3️⃣Не забывать фиксировать успехи. Давайте вести журнал достижений, отмечать завершённые проекты и положительные отзывы. Это поможет поддерживать мотивацию и уверенность в своих силах, особенно в трудные времена. Я вам точно говорю.

Пусть путь полон шторма и непредсказуемых течений — это нормально, важно помнить: мы сами выбираем курс. Давайте не забывать о своих границах, беречь здоровье и ценить своё и чужое время. Работа — это не только выполненные проекты, но и наше благополучие, репутация, уверенность и уважение к себе.
02/19/2025, 11:57
t.me/arinaintranslationland/165
На дне бокала, или Хроники недели #32

РАБОЧЕЕ

Перевела
С английского на русский:
🔵Руководство по эксплуатации машины для зачистки кабелей (15 стр.)
🔵Письмо об изменении организационной модели
🔵Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию автоматической машины для формирования картонных коробов (10 стр.)

В процессе
Перевод с китайского на русский:
Пакет документов на шахтный автобетоносмеситель (25 000 иероглифов)

➕Постредактура игрового проекта (с китайского на русский)

НЕРАБОЧЕЕ

🔵Пока многие отмечали 14 февраля, мы 10 числа отметили свою годовщину. Семь лет зафиксировано, восьмой год пошёл.🤘
🔵Признаки завала: 2 отмены китайского на этой неделе, 1 отмена визита к мастеру по кудряшкам, пост выпущен только к четвергу (благо черновик был написан заранее). Ну что ж, бывает. Справлюсь и уже совсем скоро всё разгребу, если не буду наступать на те же грабли. Зато по следам своей неразумности готовлю для вас кое-что полезное!
🔵Фиксирую хроники и параллельно собираюсь в кино на «Сент-Экзюпери».

Прочитала:
Май Цзя «Расшифровка»1️⃣0️⃣➖1️⃣0️⃣
Увлекательно! «Расшифровка» — дебютная работа бывшего сотрудника разведывательных служб Китая. Не знаю, как вы, а мы в детстве с подружкой разрабатывали свой код и вели крайне секретные переписки.🤣 Поэтому с удовольствием заглянула в мир криптографии и дешифровки.

Читаю:
Лэй Ми «Седьмой читатель»

Смотрю:
🔵Китайская костюмная дорама «Рассвет среди непроглядных туч»
🔵Сериал «Извне»
Досмотрели второй сезон. Эмоции: Да что у них там творится вообще??? Я в шоке! Давайте ещё!
02/16/2025, 10:19
t.me/arinaintranslationland/164
Преддверие романтичного праздника. А у меня сердце не на месте! Говорят, выскажешься — и станет легче. Так вот, я решила поделиться своими переживаниями.

Фух, страшновато. Уязвимо. Была не была.

Я состою в крайне абьюзивных отношениях. С китайским языком, разумеется. Я к нему со всей душой, а он меня мучает, испытывает на прочность и ставит подножки на каждом шагу. Ну а чего я ожидала? Вот к чему приводит слишком большая дистанция между языками в арсенале. Допускаю, что это во мне говорит перфекционистка и отличница, а на деле всё не так плохо, но это опустим.

Изучение китайского могу сравнить с бесконечным лабиринтом, где все пути максимально запутанны и переплетены, ещё и освещение постоянно вырубается. Чем дальше забираешься, тем сильнее вязнешь. Каждый иероглиф — преграда, то забудешь, то всё перепутаешь. Лавировать среди тонов — всё равно что ходить по минному полю. А живые беседы с носителями вообще повергают меня в ужас, после них языковая самооценка рушится и разваливается.

Несмотря на периодические самобичевания в духе «я знаю, что я ничего не знаю», без китайского уже не могу. Такая зависимость. Да и как иначе, ведь именно китайский открывает передо мной новые горизонты.

Так что да, я продолжаю бороться с китайским, с собой, с языковыми страхами и мифами в надежде, что совсем скоро наши отношения станут по-настоящему гармоничными. Или хотя бы такими, какими я себе воображаю. Такая странная ода нашей любви.

Как завещал Конфуций: 学而时习之,不亦说乎?
Перевод: Учиться и постоянно практиковать усвоенное — вот она радость, ведь правда?
Да, в этом правда что-то есть. Хоть иногда и спотыкаешься, но это того стоит.

А пока я просто хочу поделиться этим опытом и сказать: если вы тоже сталкиваетесь с трудностями и тревогами во время изучения языков, освоения новых тематик перевода или новой специальности, если у вас никак не пишется научная статья, застопорилось исследование, туго идёт работа над каким-то сложным проектом, если просто придавило февралём, *впишите свой вариант*, знайте:

💙не только вас обуревают страхи, нас таких много;
💙переживать и сомневаться — нормально;
💙изредка поныть — не стыдно;
💙если вам кажется, что только вы страдаете, а остальным всё даётся легко, то вам кажется;
💙чем выше в гору, тем труднее;
💙не бросайте то, что вам нравится, если внезапно навалились сложности, шаг за шагом можно достигнуть цели, а между шагами не грех иногда ненадолго остановиться;
💙страх не справиться ≠ не справиться на самом деле, и не надо мысленно прощупывать все возможные катастрофические варианты;
💙ошибок не избежать, это лучше принять как можно раньше;
💙не загоняйте сами себя, иногда нужно просто выдохнуть, отвлечься, выспаться в конце концов;
💙мы всё обязательно преодолеем, особенно себя.

Ловите мою поддержку, я в нас искренне верю!

🩷 А тебя, китайский, предупреждаю: я настроена серьёзно, покорю тебя целиком и полностью. Никуда от меня не денешься.
02/13/2025, 09:26
t.me/arinaintranslationland/163
На дне бокала, или Хроники недели #31

РАБОЧЕЕ

Перевела
С китайского на английский:
🔵Каталоги деталей гидравлических проходческих буровых установок + электрические и гидравлические схемы (ок. 12 000 иероглифов)
С английского на русский:
🔵Паспорт безопасности вещества
Напоминаю, если количество страниц/знаков рядом с проектом не указано, значит объём небольшой.

В работе
Перевод с китайского на русский:
Пакет документов на шахтный автобетоносмеситель (25 000 иероглифов)

➕Распланировала нагрузку до конца февраля. Бедный февраль, такой маленький, а мне столько всякого личного и рабочего надо вместить.
➕А ещё изучала материалы для одного игрового проекта, к локализации которого подключусь (но не очень активно) со следующей недели!🎉

НЕРАБОЧЕЕ


🔵Наконец-то получила новый загранпаспорт.
🔵Из Питера ко мне прибыли: одна близкая подруга, две новые книги «Маленький принц» — на турецком и арабском — для моей коллекции, много-много украшений прямиком из египетских лавочек.

Прочитала:
🔵Д. Линч «Поймать большую рыбу: медитация, осознанность и творчество»🔥
🔵Янь Лянькэ «Когда солнце погасло» 8️⃣➖1️⃣0️⃣
Ну что сказать… Кто там последний в очереди на приобретение всех книг в переводе Алины Перловой? Я за вами буду!

Читаю:
Май Цзя «Расшифровка»

Смотрю:
🔵Китайская костюмная дорама «Рассвет среди непроглядных туч»
🔵Сериал «Извне»
02/09/2025, 16:48
t.me/arinaintranslationland/162
Первая половина рабочего дня прошла спокойно, наступило время обязательного большого перерыва.

13:30–14:30 — обед. Кушаю и смотрю ещё пол-эпизода дорамы. С обедом управилась быстро. Осталось время повторить китайский, завтра лаоши устраивает устный опрос.

14:30–17:00 — работаю.

Задачи, которые решала сегодня, помимо непосредственно перевода и работы с терминологией:
➡️Занесла заказ в свою рабочую таблицу.
➡️Проанализировала документы.
➡️Проверила, как загрузились файлы в ПО.
➡️Обнаружила пару ошибок распознавания, сверилась с исходниками.
➡️Распланировала объём по дням с учётом дедлайна и личных дел.
➡️Гуглила дополнительную информацию о бетоносмесителях.
➡️Гуглила информацию о производителе оборудования.
➡️Гуглила информацию о двигателях, уточняла несколько моментов.
➡️Залезла в парочку стандартов.
➡️Воспользовалась поиском по картинкам, чтобы убедиться в корректной идентификации компонентов.
➡️Наметила пункты, которые надо согласовать с заказчиком/о которых нужно не забыть уведомить заказчика при сдаче готового перевода.
➡️Общалась с этим же заказчиком по поводу другого проекта.
➡️Зафиксировала итоги рабочего дня.

Итого за сегодня успела перевести около 2 600 иероглифов. Иду в соответствии с планом, скорость хорошая. Всегда стараюсь переводить чуть больше запланированного, если позволяют силы и время. Никогда не знаешь, когда (и откуда) может прилететь внезапная срочная задача или возникнуть неотложное личное дело. К тому же, психологически менее тревожно воспринимать дедлайны, когда идёшь с небольшим опережением. Да и заказчикам приятно, когда проект сдан не тютелька в тютельку, а чуть раньше оговоренного срока. Важно, чтобы это опережение было не в ущерб качеству.

17:00–19:00 — стараюсь переключиться с режима «работать» в режим «расслабиться». Залипаю в телефоне. Пишу пост, фиксирую разные мысли в заметках. Готовлю ужин, прибираюсь, параллельно вслух повторяю китайский на завтра.

19:00–21:00 — наша маленькая семья снова в сборе. Ужинаем, делимся впечатлениями о прошедшем дне, смотрим что-нибудь.

Так зачастую проходят вечера за исключением понедельников и четвергов — в эти дни езжу на занятия китайским.

21:00–23:00 — подготовка ко сну и чтение. Сейчас читаю «Когда солнце погасло».

23:00 — отбой.

Такой сегодня получился #одинденьпереводчика.
02/07/2025, 18:15
t.me/arinaintranslationland/160
Hi there! 大家好! Всем привет!

Меня зовут Арина Яшина. Я технический переводчик с английского и китайского языков. В 2022 году рискнула и отправилась во фрилансерское плаванье после пяти лет работы в штате российского подразделения немецко-американской компании Linde PLC. С тех пор движусь по свободному техническому курсу, лишь изредка для разнообразия и по большой любви заплываю в мир локализации игр. Выполняю письменные переводы, работаю как с переводческими агентствами, так и с прямыми заказчиками.

На календаре 5 февраля, рабочая среда. На руках крупный проект на перевод с китайского на русский. За окном Самара.

07:00 — звенит будильник. Отрицаю действительность и темноту на улице, соображаю, какой сегодня день недели, залипаю в телефоне, проваливаюсь в полудрёму и выныриваю из неё, лениво потягиваюсь и делаю зарядку.

08:00–09:00 — начинается неспешная настройка на день. Остаюсь дома одна, завтракаю, пью кофе с конфеткой, смотрю эпизод дорамы — my guilty pleasure. Сейчас смотрю костюмную дораму «Рассвет среди непроглядных туч» с детективной линией.

09:00–13:30 — работаю. Это самые продуктивные и спокойные часы. В Самаре +1 к московскому времени, мои постоянные заказчики ещё не так активны. Коммуникация редкая, новые запросы на перевод (если есть) обычно поступают после обеда.

Вчера вечером получила новый заказ, сегодня приступаю к работе. Задача: перевести пакет документов на шахтный автобетоносмеситель. Пакет включает восемь файлов: пять на перевод с китайского на русский + три небольшие схемы (общий объем схем ок. 1 500 знаков) на перевод с английского на русский. В последние время спрос на письменные переводы с китайского языка заметно возрос, что логично в связи с активным расширением сотрудничества с китайскими партнёрами и внедрением китайского оборудования в различные отрасли.

С заказчиком, для которого перевожу этот проект, сотрудничаем уже около трёх лет. По договорённости выполняю для него работу «под ключ», т. е. выступаю в роли переводчика-редактора. Основной объём внушительный — 25 000 иероглифов, срок комфортный.

Работать предпочитаю с короткими перерывами раз в час-полтора. Во время перерыва могу заварить вкусный чай, запустить стирку, убрать бельё с сушилки, смахнуть пыль или просто подвигаться. Если я не так сильно загружена работой, могу увеличить время одного из перерывов и прогуляться, сбегать в ПВЗ, приготовить покушать, почитать книгу или позаниматься китайским.

Обязательное правило: всегда запускаю трекер для отслеживания рабочего времени, засекаю, сколько трачу на ту или иную задачу.

Мне нравится сервис Clockify. Есть браузерная и десктопная версии. Можно ввести название проекта, выбрать теги, написать комментарии и запустить отсчёт. В браузерной версии доступны отчёты — по неделям, месяцам, проектам и т. д. Очень удобно отслеживать и анализировать нагрузку и скорость, что очень важно для организации деятельности и планирования.
02/07/2025, 18:15
t.me/arinaintranslationland/159
Посты:
�Полгода ведения канала: итоги
🌟Незабываемые заказы
🌟Длительный переводческий забег: радости, трудности и трев
оги
🌟Важность сверки с оригиналом при работе в переводческом ПО. Час
ть 1
🌟Важность сверки с оригиналом при работе в переводческом ПО. Ча
сть 2
🌟Транскрипционная система Па
лладия

Прочитанные книги:
🌟Е. Худенко «Перевод и локализация: введение в профессию»🔥
214 страницы — наклеено 87 стикеров-закладок
🌟Э. Горовиц «Совы охотятся ночью» 9/10
🌟A. Christie "The Mysterious Affair at Styles" 10/10
🌟И. Плескачевская «Китай. В поисках настоящей Поднебесной»
223 страницы — наклеено 236 стикеров-закладок
🌟Р. Куанг «Вавилон. Сокрытая история» 12/10
🌟Цзы Цзиньчэнь «Долгая ночь» 8/10
🌟Agatha Christie «The Murder of Roger Ackroyd» 8/10
🌟А. Кузина «Китай. Все тонкости»
349 страниц — наклеено 153 стикера-закладки

Переведённые проекты
С английского на русский:
🌟Паспорт безопасности вещества
🌟Упаковочный лист и декларация соответствия упаковки
🌟Паспорт термостата
🌟Паспорт сушильного шкафа
🌟Руководство по эксплуатации прибора для проверки пресс-форм заготовок
Напоминаю, если количество страниц/знаков рядом с проектом не указано, значит объём небольшой.

С китайского на русский:
🌟Руководство по техническому обслуживанию и ремонту бетононасоса (ок. 18 000 иероглифов)
🌟Руководство по эксплуатации винтового воздушного компрессора (ок. 16 000 иероглифов)
🌟Руководство по эксплуатации гидравлической проходческой буровой установки (ок. 5 000 иероглифов)

Общее впечатление о январе:
Суета, тревоги, сумбур в голове. Бюрократические проволочки. Активный WeChat. Много Очень много переводила с китайского.💪
02/03/2025, 10:07
t.me/arinaintranslationland/158
На дне бокала, или Хроники недели #30

РАБОЧЕЕ

Перевела:
🇨🇳🇷🇺Руководство по эксплуатации гидравлической проходческой буровой установки (ок. 5 000 иероглифов)

В процессе:
🇨🇳🇬🇧Каталоги деталей гидравлических проходческих буровых установок + электрические и гидравлические схемы (ок. 12 000 иероглифов)

НЕРАБОЧЕЕ

Год начался слишком бодро в плане рабочей нагрузки. Иероглифы уже в буквальном смысле лезут из ушей, даже просили передать, что заняли меня как минимум до конца февраля. На выходных, правда, удалось немного «отдохнуть». Планировалась рабочая суббота, а по итогу без приглашения нагрянула мигрень. Такие вот внеплановые сюрпризы.

Самарская погода, конечно, не радует — прямо бр-р-р. Так и нагоняет желание поныть от души. Сдерживаюсь. Стараюсь отвлекаться на приятное. Размышляю о планах на весну. Надеюсь, мигрень не станет частым гостем, а погода вскоре порадует солнцем. Как вы проводите дни в такую унылую и слякотную погоду? Держитесь?💪

Прочитала:
А. Кузина «Китай. Все тонкости»
Занятно. В книге основное внимание уделяется быту и взглядам китайцев. А ещё можно найти пару-тройку аппетитных рецептов национальной кухни.🤤
349 страниц, наклеено 153 стикера-закладки

Agatha Christie "The Murder of Roger Ackroyd"
🍬/🍬

Читаю:
Янь Лянькэ «Когда солнце погасло»

Вот думаю, стоит ли дополнить еженедельные хроники разделом «Смотрю/Посмотрела». Или не надо, а то ещё спугну вас откровением, что я сериальный маньяк. Даже не знаю.🤔
02/02/2025, 10:01
t.me/arinaintranslationland/157
Представьте, что вы переводите документ с английского на русский. Допустим, протокол. Согласно требованиям заказчика все имена собственные должны быть транскрибированы. Всё идёт гладко, пока в тексте внезапно не встречается имя, которое явно принадлежит гражданину Китая. Знатока востоковедения под рукой нет, китайский вы не знаете… Куда бежать? Что делать?

Паникуем? Нет! За нас уже всё продумано! В помощь — таблица Палладия.

Что это такое? Оно нам вообще надо, Арина? Спросите вы. Надо!

Таблица Палладия (или «палладица») — общепринятая система транскрибирования китайских слов. Это нормативная запись слогов пиньинь китайского языка (переданных латиницей) с помощью кириллицы. Систему Палладия применяют для передачи имён собственных и китайских реалий. Да, мы не действуем наугад и наобум, а следуем чётким оторванным от жизни и реальных китайских звуков правилам. Например, Таобао, Мао Цзэдун, Си Цзиньпин — это всё официальная транскрипция по Палладию.

Почему система Палладия — наш верный друг?
🏮Придумана специально для записи нашими родными и любимыми русскими буквами.
🏮Подходит для новичков: даже если вы не знаете китайский, таблица Палладия сделает всё за вас.
🏮Чёткость и стандартизация: этот метод исключает путаницу при транскрибировании сложных имён и фамилий. Вам не придётся гадать, как правильно передать фамилию.
🏮Международное признание: палладица используется в официальных документах, научных работах и международных публикациях.
🏮Бонус для китаистов. Легко восстановить пиньинь: если вдруг возникнет такая необходимость (ну мало ли), используя таблицу, мы можем восстановить старый добрый пиньинь по русской транскрипции и затем попытаться вычислить соответствующие иероглифы.

Пусть в неформальной переписке с друзьями кто-то издевается над китайскими именами как душе угодно, а мы с вами лучше будем привыкать использовать нормативные варианты.

Звучит прекрасно, конечно. Как пользоваться таблицей Палладия? Рассказываю.

Предположим, нам нужно транскрибировать китайское имя Zhang Youcheng.

Рассмотрим процесс поэтапно:

📜Этап 1: Идентификация имени
Наткнулись в тексте на китайское имя — Zhang Youcheng. Задача — транскрибировать.

📜Этап 2: Разделение на составляющие
Китайские имена традиционно состоят из фамилии и личного имени. В нашем случае:
Фамилия: Zhang
Личное имя: Youcheng

📜Этап 3: Поиск транскрипции в таблице Палладия
Вводим в поисковике: таблица Палладия. Открываем приглянувшуюся ссылку. Теперь мы будем искать каждую часть имени в таблице Палладия. Поиск на странице браузера — Ctrl+F.

1️⃣Фамилия Zhang — по таблице транскрибируется как Чжан.
2️⃣Личное имя Youcheng — состоит из двух слогов:
You — транскрибируется как Ю.
Cheng — транскрибируется как чэн.

📜Этап 4: Сборка полного имени
Соединив полученные результаты транскрибирования, получаем китайское имя, звучащее на русском:
Zhang Youcheng → Чжан Ючэн

Вытираем пот, мы молодцы!🥳

🙌Важное замечание!🙌
Хотя таблица Палладия — это полезный инструмент для официальной транскрипции, помните: она не отражает реальное произношение китайского языка. Не стоит использовать палладицу для общения с носителями языка, вас никто не поймёт. Всем студентам-китаистам рано или поздно приходится смириться с особенностями транскрипционной системы Палладия. Она ломает, делает больно, но такова судьба китаистов. Ой, опять я о своём.

Делаем вывод. Система Палладия — это простой и надёжный метод транскрибирования китайских имён собственных! Однозначно берём на заметку!✍️
01/29/2025, 10:20
t.me/arinaintranslationland/156
Search results are limited to 100 messages.
Some features are available to premium users only.
You need to buy subscription to use them.
Filter
Message type
Similar message chronology:
Newest first
Similar messages not found
Messages
Find similar avatars
Channels 0
High
Title
Subscribers
No results match your search criteria