На днях заинтриговала вас рассказом о тексте, над которым сейчас работаю.
Два человека угадали, это действительно комикс! Расскажу о нем после официального анонса, а пока поделюсь впечатлениями.
💥Перевод комикса мне больше напоминает аудиовизуальный перевод, чем перевод книг. Визуальный ряд накладывает ряд дополнительных ограничений.
Конечно, баблы можно немного увеличить, но все равно считаю знаки, чтобы реплика из 50 символов не превратилась в фрагмент на 100 знаков, которые придется впихивать в бабл.
Впрочем, с немецким языком мне не очень страшно, перевод на русский всегда суше. Хорошо, что комиксы оплачиваются не по символам текста перевода, а сразу за проект👀
💥На некоторые реплики у меня в черновике по пять вариантов перевода, причем абсолютно не похожих друг на друга. При саморедактуре отваливается половина, а окончательный вариант принимаю вместе с бета-ридером или редактором.
💥Мне ОЧЕНЬ сложно соблюдать главное правило комиксов: везде писать букву «ё» В прошлый раз моя бета-ридерша мама нашла у меня штук 10 пропущенных точек, а потом Женя Астафьева при редактуре выловила еще столько же. Ну ё-моё😁
💥 Еще одна сложная, но интересная задачка — звуки. Все эти zing, iiieeek, gähn и т.д.
Иногда два разных звука в оригинале почему-то хочется перевести одним звуком. Например, в черновике нового перевода у меня и пули (zing) и катапультированный персонаж (iiieeek) летят со звуком ШИУ!
Скоро расскажу вам об интересных задачках нового перевода, а пока ДЛЯ ДЕЛА читаю комиксы, которые мне подобрал Иван Селиверстов🐸 Ладно, не совсем для дела, скорее для удовольствия и прокрастинации)
Если вам интересен перевод комиксов, напоминаю о
комиксной елке. Интересный тогда получился разговор)
#перевод