Your trial period has ended!
For full access to functionality, please pay for a premium subscription
WO
Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
https://t.me/wordlace
Channel age
Created
Language
Russian
1.63%
ER (week)
1.92%
ERR (week)

Плету кружево из слов, сохраняя смыслы. Блог практикующего переводчика о работе, книгах и языках.

📮 @varvara_translator — для связи

Messages Statistics
Reposts and citations
Publication networks
Satellites
Contacts
History
Top categories
Main categories of messages will appear here.
Top mentions
The most frequent mentions of people, organizations and places appear here.
Found 24 results
Паблик-токарь второго разряда, получается.

Это я на non/fiction была, сейчас в цеху уже.
04/23/2025, 11:12
t.me/wordlace/469
В воскресенье в 10:00 по Москве Кирилл Казаков проведёт прямой эфир с ответами на вопросы — о тренировке навыков устного перевода, о балансе рабочего и личного и всяком таком. Ниже две ссылки: первая — чтобы подписаться на блог и ничего не пропустить, а вторая — чтобы задать вопрос, который вас интересует (или даже несколько).

😺Телеграм-канал😺
https://t.me/blogveshalka

😺Форма для вопросов😺
https://forms.yandex.ru/u/6800d658f47e73139d438545/

Должна быть запись, но вы знаете, как это случается... Заинтересуешься, пообещаешь себе посмотреть как-нибудь потом, а потом не наступает. Так что призываю вас присоединиться онлайн :)

В мае будет год, как я занимаюсь у Кирилла в группе, и это одно из лучших решений, принятых в 2024. Впрочем, я об этом уже писала.
04/18/2025, 18:47
t.me/wordlace/468
Друзья, приглашаю вас послушать дискуссию «Книжные профессии в эпоху ИИ». С большим удовольствием приму в ней участие по приглашению Альпины.

12 апреля, 12:00
Гостиный двор, павильон «И + ИИ»

Надеюсь, что увидимся! 🌼
04/07/2025, 10:11
t.me/wordlace/466
...звёзд переводческой блогосферы✨

До 10 апреля есть время попрактиковаться в стихоплётстве: чем абсурднее и жизненнее получится написать о переводе, тем лучше. Главное, чтобы в рифму.

Подробнее здесь:

https://t.me/translationstarz/135

За участие и победу почёт и респект бесконечный от нашей организации. Ни вымпела, ни ручки в этот раз нет.
04/06/2025, 11:04
t.me/wordlace/463
Гуси заполонили мою историю поиска по не самой очевидной причине — перевожу книжку по пэчворку, где многократно упоминается классический блок Flying Geese (по-русски так и будет — «Летящие гуси»).

Видите гусей? А они здесь есть. Большой треугольник — сам гусик, а два маленьких по бокам от него — небо.

🪿
04/02/2025, 10:28
t.me/wordlace/462
О случайных выигрышах

Мне всегда казалось, что в розыгрышах мне не везёт, оттого я в них и не участвовала. Но вдруг в декабре мне досталась подписка на телеграм-премиум. «Вот это ничего себе!» — подумала я и на какое-то время поверила, что удача на моей стороне.

Так я твёрдо решила участвовать в конкурсе на радиостанции, которую мы каждое утро слушали в кабинете сервисной службы на заводе. Всего-то и надо было, что придумать подарок до 10 тысяч рублей и сопроводить идею небольшим письмом. Мы не выиграли ни кофеварку, ни новый радиоприёмник… Не фартануло, как говорят классики.

Можно было бы сделать вывод, что декабрьский телеграм-премиум — счастливое исключение, ошибка судьбы… Но в субботу мне достаётся «Сундук Монтеня» в книгодарении Риты! Закономерность налицо: выигрыш → проигрыш → снова выигрыш. Так что от лотерейного билета на кассе «Красного и белого» я вчера отказалась.

У Риты, к слову, есть целый пост о лотерее. Мне почему-то кажется, что Риту читают все, но если вы ещё не подписаны… Буду краткой: составляй я словарь, то в статье «переводческий блог» в качестве примера привела бы pobuchteam или WBI, потому что это первое, что приходит мне в голову.
03/18/2025, 12:01
t.me/wordlace/460
В декабре у Лены Худенко вышла книга, и вы о ней наверняка слышали, но я всё равно напомню :)

«Перевод и локализация. Введение в профессию» (она же «Найдено при переводе») — отличное чтение для тех, кто задумывается о карьере в переводе или уже делает первые шаги. Книга поможет составить представление о том, как устроена профессия, и, надеюсь, не наделать ошибок.

У Лены приятный, спокойный слог, в котором нет назидательности, зато есть забота и шуточки. А ещё за всем этим чувствуется большой опыт — ценно, что книга написана практиком.

В общем, если у вас есть знакомые школьники, абитуриенты или студенты, горячо рекомендую. Собственно, этот пост вышел позже, чем мог бы, как раз из-за того, что мой экземпляр был у translator to be.
03/16/2025, 10:27
t.me/wordlace/458
Десять лет назад (страшно представить!) во время учёбы в университете написала следующие строчки:

Когда нещадно болит голова
И взгляд твой совсем уставший,
Так трудно тебе подобрать слова
И скрыть интерес пропавший.

Но вспомни, сюда что тебя привело,
Зачем переводишь речи.
Ведь ехать в гору всегда тяжело,
Катиться же вниз — легче.

Интереса хоть отбавляй, а вот голова последнюю неделю то и дело болит. Ну ничего, пройдёт.
03/04/2025, 18:17
t.me/wordlace/457
Андрей Фалалеев в своих выступлениях говорит о дуальности мира. Например, если есть монополия (один производитель, много покупателей), то должна быть и монопсония (много производителей, один покупатель). Такие пары полезно знать, потому что одна из половинок, как правило, менее известная.

Несколько недель назад я предлагала на заводе пряники — с грецким орехом и сгущёнкой. Механики охотно согласились, ведь грецкий орех положительно влияет на мужское здоровье (удивительно, но я откуда-то об этом слышала и ранее). А сегодня я угощала чаем со смородиной и мятой. Начальник смены отказался, ведь мята пагубно влияет на мужское здоровье. «Дуальность мира», — подумала я. Нашла второе понятие.
02/26/2025, 19:57
t.me/wordlace/456
Одно только упоминание устного перевода вызывает у меня легкую дрожь – а также трепет перед теми, кому он покорился. Сегодня из интервью узнаем подробнее о работе специалиста, который занимается и письменным, и устным переводом.

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?

Меня зовут Варвара Васильева, я переводчик и автор блога Wordlace. В 2018 году окончила Российский новый университет по специальности «Перевод и переводоведение». На четвёртом курсе впервые переводила устно на косметической выставке, а на пятом взяла в работу свою первую книгу.
Я долго сотрудничала с российскими и белорусскими издательствами (все мои книжки — нехудожественные), пробовала себя в АВП, а ещё работала на позиции LQA reviewer на нескольких маркетинговых проектах через ирландское бюро. Теперь постигаю искусство устного перевода.

2) С какими языками работаете? Что любите читать сами?

Я работаю с английским (устно и письменно) и немецким (только письменно).
С чтением у меня сейчас сложные отношения — мне как будто не хватает сил и внимания, чтобы сконцентрироваться на тексте вне работы. Нашла для себя такое решение: слушаю аудиокниги во время прогулок for my stupid mental health. Очень люблю то, что озвучивает Клюквин.

3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?

Ох, сложный вопрос. Наверное, увлекательнее всего было переводить «Правду о лекарствах». У книги был научный редактор, который хорошо оценил перевод, так что работой я довольна.
Тяжелее всего было не с конкретным проектом, а скорее с периодом. В декабре 2023 года очень много на себя взвалила: работала на основной работе, по ночам переводила книгу часов эдак до трёх-четырёх утра, а на выходных занималась документальным циклом об архитектуре под закадр. Вспоминаю с ужасом. Не делайте так.

4) Над чем работаете в данный момент? Как перешли от письменного перевода к устному?

Я только-только закончила перевод на монтаже и пусконаладке производственной линии, это мой самый длинный устный проект.
К устному переводу я шла долго. Сначала верила в то, что смогу самостоятельно наработать навык и начать искать заказы. Через год поняла, что не нахожу на это времени из-за основной работы и переводов книг, поэтому отказалась от последнего и записалась в группу практики синхрона. Это одно из лучших решений, правда. Я стала увереннее в себе и в навыках и спустя долгое время наконец вернулась к устным переводам.
Мне нравится готовиться к заказам: тематика раскрывается, как карта в «Героях меча и магии». А ещё нравится, как работает мозг в процессе самого перевода.
Не перестаю восхищаться тем, насколько многогранна наша профессия: каждый может найти то, ему по душе.

5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?

Я бы посоветовала не верить тем людям, которые говорят, что перевод — это не профессия. Мол, нужна специальность и в дополнение к ней знание языков. Пожалуйста, не дайте сбить себя с пути.
А вообще, будучи студенткой, я насобирала советов у более опытных людей и оформила их в виде сборника. Прочитать можно вот здесь.

#переводилки_интервью
02/17/2025, 11:07
t.me/wordlace/455
До покорения устного перевода ещё далеко, но процесс этот очень увлекательный. Рассказала немного о себе и своём пути в интервью каналу «Переводилки». Спасибо за приглашение!
02/17/2025, 11:07
t.me/wordlace/454
Начала читать книгу «Страна конструктивизма. Атлас новой жизни» Тани Сафоновой и узнала, что существовали не только агитплакаты и агитпароходы, но и агиттекстиль. Выпускался лёгкой промышленностью в двадцатые и тридцатые годы и отражал общественно-политические процессы в стране: на тканях изображали стройки и фабрики, самолёты и дирижабли, звёзды и шестерёнки.

Перевела бы я это, наверное, agit-textile на скорости или Soviet propaganda textile для ясности.

И мне с эмблемами платья.
Без серпа и молота не покажешься в свете!
В чем
сегодня
буду фигурять я
на балу в Реввоенсовете?!
02/11/2025, 10:38
t.me/wordlace/448
Помните, как в том меме с Любовью Успенской? «Слава Богу, мне Бог дал отличный вкус. Я тонко чувствую цвета, оттенки...» Насчёт вкуса не знаю, но вот цветам уделяю большое внимание.

Решила отправить резюме в два бюро, а перед этим подновить файл. В качестве акцентного цвета для заголовков выбрала тот оттенок зелёного, что доминирует у меня на сайте. Код RGB я, конечно же, не помню, поэтому использовала первый попавшийся сервис для определения цвета по пикселю. И тут началось...

Вставляю картинку. Нажимаю на цвет. Появляется надпись HOOKERS GREEN. У меня сразу в голове: «Вы меня извините, с какой это стати? Что ещё за проститутошный зелёный?! Я такой скандал учиню». Оказалось, что оттенок назван по фамилии некоего господина Хукера. Главное, не открывать Urban Dictionary.

Уже завтра начинается марафон по созданию сайта-визитки переводчика, где мы будем не только тонко чувствовать цвета и оттенки, но и работать с технической и смысловой частью. Более подробная информация здесь:

https://protranslation.ru/project/web/

Стоимость участия — 12 860 рублей. Если прибавить к этому домен и хостинг на год, получится около 15 000 рублей, что сильно выгоднее обращения к специалисту. Там цены даже у фрилансеров со скромным опытом начинаются от 25 тысяч и выше. А у нас на марафоне мотивация, советы и новая компетенция. Приходите! 💚
02/02/2025, 10:51
t.me/wordlace/447
В следующий понедельник (3 февраля) у нас стартует марафон по созданию собственного переводческого сайта.

Вести его будет — чудесная Варвара Васильева.

Если вам как будто интересно, но вы не уверены, что сайт — это именно то, что вам сейчас нужно, вот вам несколько аргументов в пользу его появления:

✅ собственный сайт — это +100 к имиджу серьезного специалиста: шабашник, решивший подзаработать на еду знанием языка, никогда не станет вкладывать ресурсы в создание и обновление сайта;

✅ собственный сайт — это +100 к имиджу дорогого специалиста: профессионально выглядящие каналы коммуникации и взаимодействия с потенциальными заказчиками (и другими интересующимися вами группами лиц) не располагают к вопросами вида «а почему так дорого?!»;

✅ собственный сайт — это +100 к удобству и качеству самопрезентации: вы не можете заваливать почту потенциального заказчика своими дипломами и сертификатами, но всегда можете дать ссылочку на сайт в подписи к письму или в резюме — а там вы во всей красе;

✅ собственный сайт — это +60 к безопасности: ваш контент останется вашим и доступным в любой непонятной ситуации с блокировкой социальных сетей или прекращением работы сторонних платформ;

✅ собственный сайт — это +50 к уверенности в себе и борьбе с синдромом самозванца: вы не сможете отрицать и игнорировать свои достижения, если будете видеть их собранными и четко организованными в одном месте. А создание собственного сайта собственными руками станет еще одним вашим достижением!


Если у вас уже есть сайт, но вы не уверены, что он способен обеспечивать вам все выше перечисленные преимущества, возможно, пришло время его обновить и (или) переработать -- это тоже можно будет сделать на марафоне.
01/28/2025, 15:55
t.me/wordlace/446
Search results are limited to 100 messages.
Some features are available to premium users only.
You need to buy subscription to use them.
Filter
Message type
Similar message chronology:
Newest first
Similar messages not found
Messages
Find similar avatars
Channels 0
High
Title
Subscribers
No results match your search criteria