Your trial period has ended!
For full access to functionality, please pay for a premium subscription
Channel age
Created
Language
Russian
1.15%
ER (week)
3.48%
ERR (week)

Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Messages Statistics
Reposts and citations
Publication networks
Satellites
Contacts
History
Top categories
Main categories of messages will appear here.
Top mentions
The most frequent mentions of people, organizations and places appear here.
CE
Cereal translator
3 010 subscribers
13
754
Хороший авторский канал про лингвистику и переводы. Там больше про книги, но про киносериалы тоже встречается, вот репощу то, что больше всего зацепило. Сама подписалась. #реклама (но от души)
04/29/2025, 12:26
t.me/cereal_translator/839 Permalink
CE
Cereal translator
3 010 subscribers
Repost
94
9
711
Ради красного словца переводчики бывают готовы на многое. Даже заменить одну часть речи тела на другую. Даже в медицинском сериале (да, пока всё в том же).

Новый поворот сюжета: один из пациентов в реанимационном отделении, слегка очухавшись, начинает проявлять интерес к дамам в белых халатах. Выйдя из его палаты, старшая медсестра делится с коллегой мужского пола своими опасениями: как бы сейчас не разбежался весь временный персонал, нанятый через агентство на период отпусков. Медбрат не вкуривает, в чем проблема, и философски пожимает плечами: мол, на то он и временный, пусть себе бежит. Но для его собеседницы это настоящая беда: именно она отвечает за расписание работы медсестер и регулярно огребает за то, что персонала не хватает. Поэтому за своих временных девочек она держится зубами и когтями:

— Пока мы в такой заднице, я их не отдам. Кстати, о заднице… Может, ты сам ему капельницу поменяешь?
— А при чем тут задница? — недоумевает медбрат.
Дама бросает на него выразительный взгляд, и тут до жирафа наконец доходит, о чем вообще сыр-бор:
— А-а-а, еще один любитель пощупать?

Это тот случай, когда сохранить игру слов совсем легко. В оригинале, правда, было «пока они спасают мою задницу», но, на мой вкус, это калька, поэтому я ее заменила. Проблема в другом. При переводе сериалов на русский язык заказчики часто просят убирать не только мат, но и вообще всё, что представляется им грубым. (Много и других неочевидных запретов: например, нельзя упоминать названия наркотических веществ — это в медицинском-то сериале!)

«Задница» могла не пройти. Поэтому пришлось поиграть с анатомией. Если слегка сместить фокус, диалог получается таким:
— Пока у нас не хватает рук, я их не отдам. Кстати, о руках… Может, ты сам ему капельницу поменяешь?
— А при чем тут руки? А-а-а, еще один любитель их пораспускать?

Только вот «распускать руки» все же чаще означает «драться». Этого пациент, при всей своей одизности, всё же не делал (да и сил у него на такой подвиг вряд ли бы хватило). Снова меняем оптику:
— Пока мы сбиваемся с ног, я их не отдам. Кстати, о ногах… Может, ты сам ему капельницу поменяешь?
— А при чем тут ноги? А-а-а, еще один любитель пощупать?

Ноги вполне годятся как объект сексуального интереса. Но вот беда: старшая медсестра, которая только что подверглась домогательствам и не жаждет повторить, — коренастая пышечка. Ноги не ее козырь. Пришлось изобретать четвертый вариант:
— Пока у нас не хватает людей, я за них грудью буду стоять. Кстати, о груди… Может, ты сам ему капельницу поменяешь?
— А при чем тут грудь? А-а-а, еще один любитель пощупать?

Между прочим, в итоге редактор написал, что с учетом взаимоотношений между героями сериала слово «задница» в виде исключения разрешено к употреблению. Но я ни о чем не жалею.
04/29/2025, 12:26
t.me/cereal_translator/840 Permalink
CE
Cereal translator
3 010 subscribers
66
1
993
Если бы мне давали цент каждый раз, когда я перевожу эпизод, в котором героиня Нэнси Трэвис увлечённо отстреливает зомби в видео-игре, у меня было бы два цента. Это немного, но странно, что это случилось дважды ("Последний настоящий мужчина" и "Садовое общество Гросс-Пойнта").
04/26/2025, 16:40
t.me/cereal_translator/838 Permalink
CE
Cereal translator
3 010 subscribers
Repost
3
712
04/18/2025, 21:19
t.me/cereal_translator/836 Permalink
CE
Cereal translator
3 010 subscribers
Repost
5
884
04/18/2025, 21:19
t.me/cereal_translator/837 Permalink
CE
Cereal translator
3 010 subscribers
Repost
3
712
04/18/2025, 21:19
t.me/cereal_translator/835 Permalink
CE
Cereal translator
3 010 subscribers
Repost
3
703
04/18/2025, 21:19
t.me/cereal_translator/834 Permalink
CE
Cereal translator
3 010 subscribers
Repost
3
703
04/18/2025, 21:19
t.me/cereal_translator/831 Permalink
CE
Cereal translator
3 010 subscribers
Repost
16
3
688
бу! «домострой»! испугался? не бойся — это не тот, где про “бей бабу кочергой”. это новая книга фонда «Том Сойер фест» — «Домострой. Перезагрузка». звучит грозно, но внутри не инструкция по закалению железной руки патриархата, а живые истории людей, которые оживили старые дома

30 откровенных рассказов о том, как обычные (ну, почти) люди вкладывались в исторические здания — силами, деньгами, нервами и любовью. получилось красиво. и очень вдохновляюще! и приятно было увидеть знакомые лица (привет, кстати!)

а сегодня, между прочим, международный день памятников и достопримечательных мест. отличный повод! книгу можно скачать в электронке за донат фонду. вот ссылка, не потеряй:
tsfond.ru/kniga-domostroj-perezagruzka
04/18/2025, 21:19
t.me/cereal_translator/830 Permalink
CE
Cereal translator
3 010 subscribers
Repost
3
703
04/18/2025, 21:19
t.me/cereal_translator/833 Permalink
CE
Cereal translator
3 010 subscribers
1
735
Не реклама. Просто сама несколько раз ездила на Том Сойер, не могу не поддержать информационно.
04/18/2025, 21:19
t.me/cereal_translator/829 Permalink
CE
Cereal translator
3 010 subscribers
Repost
3
703
04/18/2025, 21:19
t.me/cereal_translator/832 Permalink
CE
Cereal translator
3 010 subscribers
75
20
810
На сайте Редхедсаунда вышел "Микки 17" с моим переводом. Мне лично фильм в целом приглянулся не слишком, но многим моим друзьям понравился, так что, видимо я в меньшинстве. Ну и я тоже оценила отдельные элементы: роскошную игру Паттинсона, саундтрек (хорошо бы он попал под награды даже при общем пролёте фильма мимо наградного сезона) и милейших графонных существ, похожих на тихоходок.

В общем, если вас этот фильм интересует, смотрите его, пожалуйста, в нашей версии. Увы, это тот случай, когда офдаб так себе. Вы меня знаете, я здесь часто восхваляю офдабы, особенно когда их делают мои любимые грузины. Но офдаб этой картины делал неведомо кто (на КП нет инфы). К игре и звукомонтажу у меня там вопросов нет, но в переводе увы есть косяки таких масштабов, каких я в прокатных переводах не видела много лет. Просто калька местами налеплена, часто меняющая смысл.

Для примера. Маршалл шепчет жене: "Honey, I'm trying to make it here, okay?". По смыслу и контексту это значит что-то типа "милая, я тут пытаюсь дельце провернуть, не лезь". А в офдабе — "Дорогая, я хочу сделать это здесь"..................

В общем, у нас такой фигни нет. Все очень старались, зацените, порадуйтесь.
04/17/2025, 15:16
t.me/cereal_translator/828 Permalink
CE
Cereal translator
3 010 subscribers
103
16
902
Абсолютно обычный день в рабочем чате переводчиков.

"Шизофрения" — это если чо про вот эту фильму. В моём переводе в кино в РФ пойдёт с 8 мая. Фильм как-то очень понравился. Снят за три копейки, но при этом с очень добротным сценарием и заслуженными актёрами.
04/11/2025, 16:20
t.me/cereal_translator/827 Permalink
CE
Cereal translator
3 010 subscribers
132
13
1.0 k
А теперь попалась: But that is another story, to be told another time.
04/10/2025, 19:46
t.me/cereal_translator/826 Permalink
Search results are limited to 100 messages.
Some features are available to premium users only.
You need to buy subscription to use them.
Filter
Message type
Similar message chronology:
Newest first
Similar messages not found
Messages
Find similar avatars
Channels 0
High
Title
Subscribers
No results match your search criteria