Ну что ж, практически позади мой третий перевод нон-фикшн: книга Ханны Никлин Writing for Games об игровой сценаристике, остались финальные штрихи. Название пишу спокойно, т.к. меня
анонсировали как переводчика на самом старте проекта.
Книга весьма непростая: объемная, много профессионального сленга, кейсов, цитат, отсылок. И все это нельзя перевести "вслепую", "как я поняла". Описываются игровые механики - их нужно увидеть, чтобы четко передать описания. Анализируются выжимки из диалогов - нужно прочесть и понять текст. Упоминаются термины, имена, названия - нужно знать, как они были локализованы до меня, не выдумывать свои версии (чтобы не путать читателей, которые захотят пройти упомянутые игры или посмотреть цитируемые фильмы).
В таких случаях перевод не ограничивается работой с текстом и гуглением.
Мне пришлось:
- Купить фантастический роман, чтобы выудить из него отрывок (в итоге текст переписала, ведь единственный существующий перевод на русский просто ужасен).
- Найти
автора переводов Star Trek для ТВ и попросить у нее глоссарий серии, чтобы не перевирать привычные фэндому имена и термины.
- Посмотреть N часов летсплеев на ютубе, чтобы адекватно работать с анализом трех игр.
- Наиграть X часов в Mutazione: основную игру, по которой больше всего примеров в книге.
- И даже предыдущего пункта оказалось мало для сварки терминов. В итоге я нашла переводчика этой игры - сюрприз, сюрприз - это знакомая вам по последнему выпуску рубрики #коллаб
Мира Кузнецова! Попросила уточнить для меня с десяток названий растений, которые не сумела найти в игре самостоятельно.
- На протяжении нескольких месяцев обсуждать сленг, кальки и утрясать термины с моим замечательным
научным редактором.
Всем участникам процесса огромное спасибо за помощь! И я не перестаю удивляться, насколько тесен мир, индустрия переводов и геймдев.