#наэтойнеделе чуть не поддалась соблазну снова просачковать итоги и рассказать уже на следующих выходных про три недели сразу. Но я подумала, что это плохая идея, поэтому рассказываю, что делала в профессиональном и не только плане с 17 по 30 марта.
🕚Не переводила ничего, отказывалась от всех небольших заказов, которые поступали, потому что
🕤Редактировала «Токсичную продуктивность». Как и говорила, заложила себе на редактуру три недели. Первые две пристально рассматривала текст, сверяя проблемные места с оригиналом. Про свою систему, кстати, рассказывала
тут. Она особо не поменялась. Последнюю неделю оставила на еще два прогона. Только вот я не учла, что неделя для меня начнется только в пятницу из-за мамских дел, которые я опишу в непереводческом разделе. В итоге все выходные проводила со своим переводом, который уже лез у меня из ушей. Кстати, опробовала метод, о котором слышала уже от нескольких переводчиков: последний раз читала книгу не с монитора ноутбука, а с электронной читалки, как настоящую книжку. Мне понравилось. Буду практиковать. И попробовала частично внедрить пункт, который тоже видела у разных переводчиков, но не особо понимала (и до сих пор, признаюсь, не понимаю) как это. Речь о том, чтобы прочитать свой перевод с конца. Правда, я с конца не читала, а только вносила правки, которые отмечала себе в читалке. Может умные люди объяснят мне в комментах, что это значит? Читать в обратном порядке главы? Или каждый абзац? Или у каждого своя система?
Околопереводческое:
💬 Начала слушать
выпуск подкаста «Зависит от контекста» о работе с издательствами, в записи которого не участвовала.
💬 Почти закончила монтировать выпуск подкаста «Зависит от контекста» о литературном переводе. Надеюсь, скоро анонсируем.
💬 Получила авторский экземпляр книги, которую переводила в мае прошлого года, кстати, во дворе этого дома, куда мы уже наконец переехали. Фото книги в комментариях.
💬 Выиграла
консультацию юриста по авторскому праву. Сказать, что я удивилась — ничего не сказать! Не помню, чтобы я хоть раз выигрывала что-то просто по воле случая.
Ну и, самое интересное, непереводческое, от которого временами хотелось куда-нибудь спрятаться, так его было много (уверена, половину уже забыла):
🌼 Звала садовника, он обрезал у меня виноград, спиливал мертвые туи, ну и делал всякое, по мелочи.
🚕 Ездила в гаражный кооператив и оплачивала там членские взносы, которые муж не платил три года. Очень увлекательно.
🥢 Беседовала с женщиной по поводу уборки в доме. Пока не могу свыкнуться с мыслью, что у меня будет помощница. Назойливый голос твердит: «Ну и что ты за хозяйка после этого?» Кстати, она должна была прийти в субботу, ну и что вы думаете, конечно, я прибиралась перед ее приходом)) Правда, у нее случился форс-мажор, и она так и не пришла, поэтому смысл в моей уборке был. Но надо что-то с собой делать.
📕 Возила дочку на городскую олимпиаду по математике и на соревнования по акробатике (ну, это вы уже и так видели)). А до этого две недели собирала какие-то документы, заказывала чешки, костюмы и т.д.
⭐ Записала младшего сына на музыку. Предупредила преподавателя о его особенностях, привела, чтобы он осмотрелся — вроде понравилось. Но занятие отменилось. Что-то сплошные отмены были в эти выходные.
📕 Читала спецлитературу, список снова оставлю в комментариях, и начала «Поправки» Франзена в переводе Любови Сумм. Пока не особо впечатлилась, хотя «Перекрестки» меня пару лет назад захватили сразу. И еще я вдохновлялась переводом
Юлии Полещук. Мне очень нравился текст. Я тогда как раз переводила «Becoming», и в той, и в той книге действие местами происходило в Чикаго. Я, увидев в этом параллели, мечтала, что мой текст будет читаться так же гладко. Возможно, даже получилось, потому что литредактор меня тогда похвалила.
📷Смотрела:
🕖«Анора» (2024)
🕖«Пианист» (2002)
#буднипереводческие