Любите ли вы усложнять, как люблю это делать я?
Пока я сейчас пыталась найти связь между Виславой Шимборской и Бруно Шульцем в отрывке текста, вспомнила историю с японским!
Хорошо, когда есть блоги и знаешь, где какой текст лежит, тут оставлю сокращенную версию 🌝
…Неделю назад я пропустила лекцию, НО прослушала запись, всё распечатала и села за дз. Когда? Конечно же, накануне лекции. В ночь с пятницы на субботу. К д/з прилагался комментарий:
«Вот вам 20 предложений, последние пять со звёздочкой, на проверку языкового чутья».
*Публикую их ниже для аутентичности ситуации:
1. テレビが(1→)もありません。
2. コンピューターが(4→)もあります。
3. うちはいすが(1→)だけあります。
4. かばんが(1→)しかありません。
5. くつ下が(何→)もあります。
Мои мысли в ходе выполнения домашнего задания и что из этого вышло:
Ага, с переводом всё понятно, значит дело в суффиксах. Вот картинки, итого 16. Мы же суффиксы учим? Значит надо проявить смекалку. А поскольку логика счётных суффиксов, мягко говоря, странная, я решила не отставать. Думала-думала, придумала. Решила поделиться догадками с другом, который знает японский на уровне N1. Говорю, посмейся, но ответь честно права ли я. А он мне: твои предположения гениальны, но что-то не то. А я ему: в этом и задумка, тут важны не правила, а языковое чутьё. Ответ: ну тогда хз.
...Прихожу на лекцию и прошу сразу выслушать мои версии, потому что я очень-долго-их-вынашивала.
Итого у нас есть: телевизор, компьютеры, стул, сумка и носки. Если выбирать не по общему правилу, логика такая:
Телевизор и компьютеры — это техника. Допустим, телевизор это узкий предмет, тогда компьютеры — плоские и тонкие, хотя и наоборот может быть.
Сумки надо шить, их часто шьют из кожи, тогда по логике, счетный суффикс — хвостики, который для животных.
Теперь стул, ну его же надо изготовить сначала. Значит берём суффикс для сооружений. Хотя, на стульях сидят люди, можно считать и так, по человеческим жопам.
А ещё носки. Там их непонятно сколько, поэтому не все парные, а значит просто одежда. Хотя, они длинные и надеваются на ноги. А ноги, это средство передвижения...
А финал истории даже прикольнее, чем ожидалось. Повышенная сложность была завязана не на суффиксах, а на тонкостях перевода, которые вообще не вызвали у меня вопросов, потому что я ин.яз закончила + художку перевожу. Вот такая профдеформация.