У вас закончился пробный период!
Для полного доступа к функционалу, пожалуйста, оплатите премиум подписку
PR
PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
https://t.me/protranslationofficial
Возраст канала
Создан
Язык
Русский
1.15%
Вовлеченность по реакциям средняя за неделю
8.58%
Вовлеченность по просмотрам средняя за неделю

Официальный канал наставнического проекта PROtranslation — для наших друзей, клиентов и интересующихся.

Делимся полезными ссылками и интересными материалами для переводчиков и стремящихся.

Сообщения Статистика
Репосты и цитирования
Сети публикаций
Сателлиты
Контакты
История
Топ категорий
Здесь будут отображены главные категории публикаций.
Топ упоминаний
Здесь будут отображены наиболее частые упоминания людей, организаций и мест.
Найдено 33 результата
20.04.2025, 09:29
t.me/protranslationofficial/698
Скоро-скоро

Регистрация уже открыта, в программы вносим последние штришки
19.04.2025, 18:28
t.me/protranslationofficial/697
СЯУ об участии в марафонах (которые беговые) вот таких персонажей. И немедленно решила, что нам такое тоже нужно.

Поэтому объявляю набор пейсмейкеров на следующий марафон для устных переводчиков — начнется в июне.


Кто может записаться в ряды пейсмейкеров на Interprethon
— все, кто ранее хоть раз участвовал в Interprethon-е
— все, кто прошел полный интесив по устному переводу
— все, кто регулярно и активно участвует в работе студенческого кружка по устному переводу

Что нужно будет делать
— бесплатно участвовать в марафоне,
— служить образцом и эталоном: не пропускать тренировки, не прогуливать вебинары,
— помогать сомарафонцам словом и делом.

Что вам за это будет
— буст профессиональной потенции со 100% скидкой на участие в марафоне,
— почет и уважение.

Как стать пейсмейкером
— сообщить нам (Галине) о готовности им быть в принципе,
— дождаться запроса после начала очередного марафона,
— подтвердить готовность участвовать в этом конкретном марафоне,
— не сходить с дистанции до конца.
18.04.2025, 18:24
t.me/protranslationofficial/696
Римма вырастила нам нового наставника для марафона по «кошкам».

А что там у вас по переводческо-преподавательским кадрам? Показывайте своих питомцев в комментариях :)
17.04.2025, 13:14
t.me/protranslationofficial/695
Тут появилась ИИшка, которая очеловечивает домашних питомцев.

Смарите, какая у меня строгая кошка, оказывается.

Возьму её вторым наставником на марафон по «кошкам».
17.04.2025, 13:10
t.me/protranslationofficial/694
Курс по нотариальному переводу здорового человек — английский и (или) немецкий язык

Два модуля. Два формата участия:

— первый модуль — теоретический-алгоритмический — пройдет онлайн в июне

— второй — практика в формате стажировки — в рамках летней школы: на площадке в г. Петергоф или онлайн.

Выбирая онлайн-формат участия в практическом модуле, пожалуйста, убедитесь, что будете готовы уделять работе на курсе до 4–5 часов в день в дни проведения Летней школы: с 14 по 23 июля (17 и 21 июля — выходные дни).
16.04.2025, 12:07
t.me/protranslationofficial/693
Всё это время

Поддерживала вдохновение и желание жить и переводить на курсе по художественному переводу.

Курс Александры Викторовны был моей главной переводческой мечтой года так с две тыщи двадцать второго, когда я просто случайно набрела на него в интернетах и обалдела от того, как сильно мне нужен каждый пункт программы.

Потом было много всяких но, и в итоге так вышло, что на курс я попала, уже потыкавшись в худпер и примерно понимая, как там что работает.

После первой лекции захотелось выкупить весь тираж моих переведённых книжек и сжечь 🐈‍⬛

Я привыкла к тому, что вот это вот всё просто стихия, и перевод как-то сам «получается» в потоке и в ресурсе. А на занятиях мы с таким вниманием и тщательностью изучали каждую песчинку на берегу, на котором стоит героиня, находили столько деталей и докапывались до такой глубины, что меня накрыло шоковой волной: сколько же этих деталей можно упустить, когда мозгов не десять, а всего один?

Александра Викторовна научила, как.

Как читать текст, куда в нём смотреть, что искать, что вытаскивать, как это понимать и облекать в слова. Курс охватил всё, чего мне катастрофически не хватало, и даже то, о чём я не подозревала, а оно мне было надо. Все вот эти «потоковые» мыслительные процессы и хаотичные действия разложились по полочкам и получили свои имена. Не то чтобы я стала сильно увереннее, но на какой-то очень-очень важный шаг ближе к осознанности и переводческому дзену.

Худпер — наверное, квинтессенция всего, что я люблю в работе с текстом, и восемь недель переводческого счастья напомнили об этом во всех красках. Мы доставали меч из камня, поворачивали деревья, разбирались в тонкостях викторианской моды, отправляли мишку в банк, сортировали дроздов, воскрешали собачку, лепили кольцо всевластия, искали библейские отсылки, переводили фанфики, устраивали армагеддон и рассуждали, стоит ли его называть армагеддоном или всё-таки концом света. Всё это непрерывно обсуждали на вебинарах, в комментариях к домашке, в чате — с картинками, личным опытом, фоточками котов и рекомендациями, как прокачивать диалоги.

После такого мозгоштурма каждая книга и правда становится как праздник: наверное, свой феврале-мартовско-и-чуть-чуть-апрельский марафон я выдержала не в последнюю очередь благодаря тому, что очень было радостно обкатать новое самоощущение на практике.

А ещё последние недели курса пришлись на время мучительных поисков для всяких заковыристых вымышленных реалий, и наш прекрасный отзывчивый чатик пришёл на помощь и намозгоштурмил идею, которая в итоге легла в финальный вариант и улетела на суд редактору 🥺

Невозможное спасибище Александре Викторовне, коллегам на семинарах и Гуре за этот праздник жизни и буст мотивации творить и вытворять 🥹
15.04.2025, 23:19
t.me/protranslationofficial/692
Давно хотела показать интересный кейс про полезность вёрстки, вот наконец руки дошли.

Упал мне как-то заказик. Обычная такая MSDS-ка, на каждой страничке сверху инфа о производителе, снизу номер страницы и «Material Safety Data Sheet». Чтобы посчитать предварительную смету, я её загнала в распознавалку, а потом в смарткат. Смарткат мне насчитал на перевод 25 переводческих страниц.

Потом я эту MSDS-ку сверстала — на всё про всё у меня ушло минут сорок, ну, сорок пять.

И вот по свёрстанной MSDS-ке смарткат мне насчитал на перевод уже 23 страницы.

Что за магея, спросите вы, куда делось две страницы?

А никуда не делись, всё там же в документе остались — только распознавалка кучу предложений разбила на куски, так что в несвёрстанном документе смарткат посчитал их как разные предложения. А в свёрстанном доке я их объединила — и оказалось, что эти предложения есть у меня в ТМ.

Итого чистый профит — почти полтора часа рабочего времени. Ну, конечно, если умеешь верстать. Участники марафонов по основам работы в WORD и продвинутой вёрстке со мной согласны.

Вот даже цитатку из отзыва приведу:
До начала марафона думала, что про Word я знаю достаточно много, но с началом курса оказалось, что мои знания крайне скудны. Есть столько полезных функций, которые упрощают работу! Если бы знала о них раньше, то диплом в университете написала бы быстрее, а также уже давно смогла бы повысить производительность своей работы.

Очень я радуюсь всегда, когда марафонцы понимают, что вордик — это не страшно, а очень даже просто и прикольно.

PS Скриншоты кошачьей статистики положу в комменты.

PPS А если вы не знаете, что это за статистика такая, — приходите на марафон по переводческим «кошкам», он уже через месяц.
8.04.2025, 17:42
t.me/protranslationofficial/691
Это уезжает поезд с участниками последних в этом учебном году запусками марафона для устников (уже начали работать с утра) и курса по переводу нехудожественных гуманитарных текстов (вечером первый вебинар).

Последний вагончик скоро тронется, а перрон останется :)
24.03.2025, 12:53
t.me/protranslationofficial/690
В понедельник стартует первый весенний Interprethon — ждем всех, и кто уже готов выйти из зимней спячки и начать интенсивно работать над своими навыками устного перевода.

Будем ежедневно переводить, учиться формулировать и переформулировать, вырабатывать свои подходы к организационным моментам и общаться с коллегами в чате.

Работаем в первую очередь с универсальными навыками: голосом, памятью, подачей, грамотностью речи, поэтому тренироваться можно с любым рабочим языком.

Как проходит марафон?
Каждый день участники выполняют комплекс упражнений, отправляют в чат небольшой отрывок записи для отчета, делятся успехами и задают вопросы наставнику и друг другу. Раз в неделю проходят вебинары для подведения промежуточных итогов и групповых тренировок.
22.03.2025, 15:47
t.me/protranslationofficial/689
Совсем недавно завершился очередной курс по переводу художественной литературы, а уже через неделю стартует курс по по переводу НЕхудожественной.

И вести его также будет Александра Глебовская — вместе с Ириной Знаешевой

Что это должно значить — читайте в свежих отзывах участников наших курсов:

Курс от Александры Викторовны Глебовской — это всегда высочайшее качество. Точные, лаконичные лекции, алгоритмы, которые впору весить на стену в рамочку, чтобы были всегда перед глазами, необычные образные сравнения, чтобы сделать информацию еще более запоминающейся. А еще — отношение к нам, студентам. Такого доброго, поддерживающего, уважительного отношения я мало от кого видела.

Александра Викторовна всегда находит слова, от которых за спиной вырастают крылья. Критика максимально деликатная, конструктивная, очень ценная и глубокая. Советы по улучшению всегда хочется взять на вооружение. В Александре Викторовне профессионал высочайшего класса сочетается с эмпатичным, добрым и желающим помочь человеком — я такого еще не встречала! Благодаря ей выхожу на новый уровень в профессии. Благодарю PROtranslation за сокровище!

Каждое занятие неизменно приносило прилив хорошего настроения: Александра Викторовна не только замечательный преподаватель, но и прекрасный человек!

Александра Викторовна делится накопленным за много лет опытом и пониманием, как надо работать с текстом, и это очень ценно, потому что так мы обходим стороной уйму грабель, которые подстерегают нас на пути. В голове многое разложилось по полочкам, стало легче понимать, как вообще подойти к переводу. Ещё отмечу, что в ответ на выполненные задания нам приходила обратная связь от Александры Викторовны — чётко и по делу, что тоже немаловажно.

Александра Викторовна учит не каким-то частностям вроде доместикации и форенизации (хотя всё это тоже затрагивается), но принципам перевода — как Лазерсон от мира кулинарии учит готовить не конкретное блюдо, а рассказывает принципы его приготовления.

Учиться с Александрой Викторовной — особое удовольствие! Никакого занудства, все разобрано на примерах, отработано на практических семинарах — очень интересно!

Я боялась, что после филфака и пары опубликованных переводов уже не узнаю ничего нового, но ошибалась! Новаторская методика Александры Викторовны заставит почти любого выйти из сумрака и поделиться соображениями по тому или иному переводческому случаю. Безумно благодарна за возможность обсуждать свои и чужие переводы, наблюдать за развитием собственных навыков, а также навыков одногруппников.


P.S. Полностью разделяем восторги слушателей — мы Александру Викторовну тоже полюбили с первого взгляда и страшно гордимся, что она стала частью нашей команды!
18.03.2025, 09:27
t.me/protranslationofficial/688
Александра Викторовна Глебовская приглашает всех на новый курс — по переводу нон-фикшн литературы!

Очень скоро у нас в PROtranslation начинается новый курс, и там еще пока есть свободные места.

Я должна вам честно признаться, что каждый мой курс отчасти спровоцирован тем, что меня в очередной раз достало. Достало доводить до ума тексты, которые могли бы быть отличными, если бы... (летний интенсив по поэзии был вызван тем, что меня достало переводить стихи в чужие переводы романов).

Но здесь немножко особая история. Дело в том, что если по-хорошему, тексты по психологии, антропологии, социологии и пр. должны переводить психологи, антро... и далее по тексту. Потому что они (страшным голосом) ЗНАЮТ, ПРО ЧТО ТАМ НАПИСАНО.

Беда в том, что они не умеют переводить. Потому что перевод — это ремесло, а не просто когда знаешь язык и погулять вышел.

Так что одна из задач курса — добросить знающим язык антро... и иже с ними навыков и алгоритмов, которые позволят переводить так, чтобы потом не приходилось переписывать (что, собственно, и достало).

Приходите, скучно не будет.

На фото один из двух будущих наставников курса, равно как и человек, который не справился с управлением. Будем учить с ним справляться.
12.03.2025, 16:32
t.me/protranslationofficial/687
7.03.2025, 13:05
t.me/protranslationofficial/686
В это воскресенье на комплексном курсе по письменному переводу пройдет вводный — перед началом практической части — вебинар, на котором участники смогут выбрать режим прохождения курса (стажировка или обучение), познакомятся с нашими подходами к оценке переводов и порядком работы на курсе в целом.

Напоминаем, что до конца этой недели все желающие могут получить доступ к вводным лекциям и другим материалам курса: первая неделя была посвящена знакомству с отраслью, вторая (текущая) — знакомству с профессией (некоторые «концептуальные» слайды иллюстрируют этот пост). С понедельника ознакомительный доступ закроется до следующего набора групп. И запись на курс тоже.

Подробности ищите на странице курса для англичан и для японцев.
7.03.2025, 13:05
t.me/protranslationofficial/678
На прошлой неделе начался наш новый курс по стилистике для переводчиков. В первом «пристрелочном» задании Ирина Знаешева попросила слушателей описать их ожидания от курса и запросы к нему. Задание можно было выполнить в любом стиле и жанре.

Одной из домашних работ делимся с вами с разрешения пожелавшего остаться неизвестным автора. Считаем, они (и работа, и автор) заслуживают ваших лайков :)

Новый корабль прекрасен на суше:
Снасти упруги, обшивка блестит.
Можно проверить, такой ли он дюжий,
Только на воду его опустив.
Мне ещё долго до мастера слова,
С рынком труда я пока что на «вы».
И потому я сказать не готова,
Знанья какие мне в стилях нужны.
Мне интересно всё языковое!
Я запасаюсь уменьями впрок!
То, что на курсе удастся освоить,
Мне в переводах поможет потом.
5.03.2025, 18:55
t.me/protranslationofficial/677
Курс по стилистике для переводчиков — уже завтра, 27 февраля.
26.02.2025, 09:46
t.me/protranslationofficial/676
13.02.2025, 12:54
t.me/protranslationofficial/675
Через 10 дней стартует обновленный комплексный курс письменного перевода — в этом семестре пока только английский и японский языки.

Что будет принципиально нового:

— курс можно пройти в режиме стажировки — если у вас нет опыта и не хватает уверенности, чтобы начать искать работу; наставники в этом случае будут уделять больше внимания организационным аспектам вашей работы на курсе, а после его завершения (и успешного выполнения всех заданий, включая контрольное) мы выдадим вам письмо-справку о прохождении стажировки

— вспомогательные и дополнительные видеоматериалы, которые можно использовать как справочник: если после завершения работы вам нужно будет перевести договор, инструкцию или личный документ — вы сможете быстро и легко освежить знания по материалам соответствующего блока курса (каждая неделя посвящена отдельному типу текстов)

— доступ к техническим и учебным ресурсам компании: для выполнения заданий на курсе всем участникам будет предоставлен доступ к корпоративной библиотеке «Протранслейшн» в Литрес, доступ к корпоративному аккаунту «Орфограммки» и САТ-системе Phrase

— бесплатный ознакомительный доступ к вводным и теоретическим модулям курса — на скриншотах программы они выделены цветом; если вы не уверены, что курс или наши подходы к обучению вам походят, вы можете ознакомиться с материалами и принять участие во вводном вебинаре бесплатно. Кнопка записи в trial-группу — последняя в списке модулей курса.
13.02.2025, 12:54
t.me/protranslationofficial/674
Переводчики есть?

В 2023 году я как редактор участвовал в конференции школы перевода PROtranslation. Вопросы там были в основном от аудитории. Ответил всего на несколько в видеоформате, а сейчас даю ответы ещё на 50 (49, но давайте сделаем вид) текстом. Вот, например, что интересовало (и наверняка интересует до сих пор) переводчиков:

🟢Как устроиться в издательство? С кем сотрудничать?
🔴Должен ли редактор согласовывать правки с переводчиком?
🟢Как заявить о себе и наработать опыт?
🔴Что ценят сильнее всего при приёме на работу?
🟢Какими личностными качествами должен обладать переводчик?
🔴Почему работодатель не комментирует выполненное тестовое?
🟢Какова основная ошибка начинающего переводчика?
🔴Насколько заказчик/работодатель должен включаться в производственный процесс?
🟢Как определить, профессионален ли переводчик?

И так далее. Перед чтением учтите три момента:
1. В самих вопросах я сохранил авторское написание. Ошибки там не мои. 😁
2. Розовых очков при взгляде на профессию у меня нет (да и нет никаких — зря я, что ли, глаз починял?))), поэтому написал только о положении дел, каким вижу его я.
3. Всегда собирайте разные мнения; я не истина в последней инстанции.

Ответы читайте по ссылке. Всем удачи! 🤞
10.02.2025, 11:40
t.me/protranslationofficial/673
27 февраля — чуть больше, чем через две недели, начнется новый курс по стилистике для переводчиков (и не только) с Ириной Знаешевой.

Умение переводчика не выпасть из нужного стиля при переводе — это 80% способности порождать качественные тексты в переводе. И речь не о художественных текстах с их «средствами выразительности» — речь о любых текстах вообще: от формального стиля официальных документов и научных монографий, до (псевдо-)устной речи в цитатах или любых аудиовизуальных произведениях.

90+ % отклоняемых тестовых переводов отклоняется за «плохой стиль» — 90+ % переводчиков при этом ищут причины в «красоте слога» или упущенных метафорах. А причины — в том, что стилистика, которую мы учили в школе и редко когда в вузе, это не та стилистика, которую переводчик должен буквально каждый день применять в своей работе.

Язык тот, название дисциплины — то, но методы и подходы к ее преподаванию практически никогда не связаны с профессиональной деятельностью, в которой полученные в школе или вузе знания, нужно будет суметь применить. Результат — не всегда успешные тесты, не всегда счастливые редакторы, не всегда довольны выполненной работой мы сами.

На курсе с помощью Ирины разберемся в системе стилей в русском языке и поймем, как знание об этой системе и ее функционировании применять к своей ежедневной переводческой работе.

Не пропускайте — следующий поток не скоро.
9.02.2025, 17:40
t.me/protranslationofficial/672
Пользуясь случаем, рекомендую мастер-класс от PROtranslation «Ценообразование в переводе». Он актуален для любых видов перевода, да и вообще-то не только для перевода. Очень отрезвляет, отбивает желание страдать и настраивает на продуктивные действия.
5.02.2025, 16:35
t.me/protranslationofficial/671
Помните, как в том меме с Любовью Успенской? «Слава Богу, мне Бог дал отличный вкус. Я тонко чувствую цвета, оттенки...» Насчёт вкуса не знаю, но вот цветам уделяю большое внимание.

Решила отправить резюме в два бюро, а перед этим подновить файл. В качестве акцентного цвета для заголовков выбрала тот оттенок зелёного, что доминирует у меня на сайте. Код RGB я, конечно же, не помню, поэтому использовала первый попавшийся сервис для определения цвета по пикселю. И тут началось...

Вставляю картинку. Нажимаю на цвет. Появляется надпись HOOKERS GREEN. У меня сразу в голове: «Вы меня извините, с какой это стати? Что ещё за проститутошный зелёный?! Я такой скандал учиню». Оказалось, что оттенок назван по фамилии некоего господина Хукера. Главное, не открывать Urban Dictionary.

Уже завтра начинается марафон по созданию сайта-визитки переводчика, где мы будем не только тонко чувствовать цвета и оттенки, но и работать с технической и смысловой частью. Более подробная информация здесь:

https://protranslation.ru/project/web/

Стоимость участия — 12 860 рублей. Если прибавить к этому домен и хостинг на год, получится около 15 000 рублей, что сильно выгоднее обращения к специалисту. Там цены даже у фрилансеров со скромным опытом начинаются от 25 тысяч и выше. А у нас на марафоне мотивация, советы и новая компетенция. Приходите! 💚
2.02.2025, 10:59
t.me/protranslationofficial/670
⚡️⚡️⚡️ Как вы, наверное, уже знаете, 5 февраля вступают в силу изменения в закон о нотариате — нотариусу теперь надо будет предъявлять документы, подтверждающие квалификацию. Какие — стало известно час назад.

См. со страницы 4 — п. 11 и далее.
31.01.2025, 18:52
t.me/protranslationofficial/669
Ёлочный сезон 2025 завершен. Все записи традиционно опубликованы на сайте ёлок и — для вашего удобства — на всех наших каналах с видео.

Языковые ёлки

🎄Японская ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube

Комьюнити-ёлки

🎄Бандитская ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Ёлка Ассоциации преподавателей перевода
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Loc Rocks ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Ёлка PROtranslation
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Ёлка Школы перевода Владимира Баканова
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Ёлка Ассоциации медицинских переводчиков
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Ёлка Союза переводчиков России
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Студенческая ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube


Выбирайте комьюнити себе по душе, и пусть этот год пройдет под знаком поддержки и взаимного цитирования открытия новых возможностей!
29.01.2025, 14:54
t.me/protranslationofficial/668
В следующий понедельник (3 февраля) у нас стартует марафон по созданию собственного переводческого сайта.

Вести его будет — чудесная Варвара Васильева.

Если вам как будто интересно, но вы не уверены, что сайт — это именно то, что вам сейчас нужно, вот вам несколько аргументов в пользу его появления:

✅ собственный сайт — это +100 к имиджу серьезного специалиста: шабашник, решивший подзаработать на еду знанием языка, никогда не станет вкладывать ресурсы в создание и обновление сайта;

✅ собственный сайт — это +100 к имиджу дорогого специалиста: профессионально выглядящие каналы коммуникации и взаимодействия с потенциальными заказчиками (и другими интересующимися вами группами лиц) не располагают к вопросами вида «а почему так дорого?!»;

✅ собственный сайт — это +100 к удобству и качеству самопрезентации: вы не можете заваливать почту потенциального заказчика своими дипломами и сертификатами, но всегда можете дать ссылочку на сайт в подписи к письму или в резюме — а там вы во всей красе;

✅ собственный сайт — это +60 к безопасности: ваш контент останется вашим и доступным в любой непонятной ситуации с блокировкой социальных сетей или прекращением работы сторонних платформ;

✅ собственный сайт — это +50 к уверенности в себе и борьбе с синдромом самозванца: вы не сможете отрицать и игнорировать свои достижения, если будете видеть их собранными и четко организованными в одном месте. А создание собственного сайта собственными руками станет еще одним вашим достижением!


Если у вас уже есть сайт, но вы не уверены, что он способен обеспечивать вам все выше перечисленные преимущества, возможно, пришло время его обновить и (или) переработать -- это тоже можно будет сделать на марафоне.
28.01.2025, 15:23
t.me/protranslationofficial/667
To whom, как говорится, it may concern

В ближайшие день-два мы опубликуем программу обновленного комплексного курса письменного перевода, а следом обновим и стоимость — пока что она старая.

Пока немного спойлеров-тизеров, потому что ну нету больше сил терпеть:

— проходить курс теперь можно будет в двух режимах: 1) в режиме обучения (как обычно) и 2) в режиме стажировки

— второй вариант предполагает более строгое отношение к дедлайнам, коммуникации с наставниками, выполнению инструкций и т.п., но дает возможность (в случае успешного освоения программы курса и выполнения контрольного перевода) получить письмо-характеристику, которое будет подтверждать, что вы прошли стажировку и умеете делать разные полезные вещи

— за контрольный перевод в конце курса можно будет получить оплату (в бонусных баллах) и вернуть т.о. часть стоимости курса. Стоимость своей работы будете согласовывать и обосновывать сами — мы никогда не навязывали свои ставки исполнителям

— программа каждой недели курса теперь построена так, чтобы после его прохождения все материалы можно было использовать как справочник: нужно будет перевести личный документ, договор, научную статью — открываете соответствующую неделю и используете материалы из нее в качестве инструкций и шпаргалок

— вопрос «что почитать?» будет неактуален для вас еще года два — по большинству тем и вопросов, рассматриваемых на курсе, у вас будет подборка материалов для дальнейшего углубления в тему и более широкого ее понимания — нормальных материалов, не псевдонаучного мусора, которым набит интернет

— программа теперь еще больше ориентирована на практику: буквально каждое задание соответствует какому-то требованию из профессионального или отраслевого стандарта — так со всеми и разберемся

— почти все тексты для практикума отбирались по принципу а) это был реальный заказ, б) такие тексты отдают в перевод чаще всего — есть и свидетельство о рождении, и договор, и инструкция и несколько рекламных жанров (кроме японского — там своя атмосфэра)

— парочка остальных — по принципу «ну они же так это любят»; кусочек рассказа и «общественно-политический» перевод ждут своих героев

— буквально все примеры для иллюстрации материала взяты из реальной жизни — часто из обсуждений и постов в блогах и сообществах; когда закончим записывать материалы, отдельно оглашу всех классиков, попавших «в учебники»

— отрицательные примеры, правда, там тоже встречаются — их можно будет угадывать 😈


И это еще не весь список новшеств... Не могу нарадоваться. Буду какое-то время еще хвалиться и рассказывать, как мы это строили.
27.01.2025, 12:57
t.me/protranslationofficial/666
Результаты поиска ограничены до 100 публикаций.
Некоторые возможности доступны только премиум пользователям.
Необходимо оплатить подписку, чтобы пользоваться этим функционалом.
Фильтр
Тип публикаций
Хронология похожих публикаций:
Сначала новые
Похожие публикации не найдены
Сообщения
Найти похожие аватары
Каналы 0
Высокий
Название
Подписчики
По вашему запросу ничего не подошло