У вас закончился пробный период!
Для полного доступа к функционалу, пожалуйста, оплатите премиум подписку
TR
Эмма Каирова | Гура перевода
https://t.me/translationguru
Возраст канала
Создан
Язык
Русский
2.42%
Вовлеченность по реакциям средняя за неделю
3.73%
Вовлеченность по просмотрам средняя за неделю

Гура since 2014 — http://translationgu.ru

Развиваю @i_translator since 2011

Сообщения Статистика
Репосты и цитирования
Сети публикаций
Сателлиты
Контакты
История
Топ категорий
Здесь будут отображены главные категории публикаций.
Топ упоминаний
Здесь будут отображены наиболее частые упоминания людей, организаций и мест.
Найдено 49 результатов
Потрясающая женщина
26.04.2025, 23:51
t.me/translationguru/604
#будниорганизаторапереводческихмероприятий

До конца июля сменила окончательно профиль

Через неделю начинается фест — не пропускайте сами и не дайте пропустить своим студентам, коллегам

Параллельно готовимся к ЛШ, в этом году волевым решением отменила последние остатки теоретических элементов в занятиях на всех курсах — ибо только practice makes perfect
19.04.2025, 18:34
t.me/translationguru/603
СЯУ об участии в марафонах (которые беговые) вот таких персонажей. И немедленно решила, что нам такое тоже нужно.

Поэтому объявляю набор пейсмейкеров на следующий марафон для устных переводчиков — начнется в июне.


Кто может записаться в ряды пейсмейкеров на Interprethon
— все, кто ранее хоть раз участвовал в Interprethon-е
— все, кто прошел полный интесив по устному переводу
— все, кто регулярно и активно участвует в работе студенческого кружка по устному переводу

Что нужно будет делать
— бесплатно участвовать в марафоне,
— служить образцом и эталоном: не пропускать тренировки, не прогуливать вебинары,
— помогать сомарафонцам словом и делом.

Что вам за это будет
— буст профессиональной потенции со 100% скидкой на участие в марафоне,
— почет и уважение.

Как стать пейсмейкером
— сообщить нам (Галине) о готовности им быть в принципе,
— дождаться запроса после начала очередного марафона,
— подтвердить готовность участвовать в этом конкретном марафоне,
— не сходить с дистанции до конца.
18.04.2025, 18:20
t.me/translationguru/602
Волгоград и соседи, не пропускайте
18.04.2025, 14:11
t.me/translationguru/601
Инфоцыгане, покайтесь — берите пример с Аяза

– Я считал, что каждый может стать предпринимателем, и этому учил. Но практика показала, что этот путь не для всех.

– При этом мы продавали наши курсы агрессивно, всем без разбора. А сама реклама звучала как чудо-таблетка.

– Есть много факторов, от которых зависит успех бизнеса. И обучение — важный элемент. Но мы делали слишком сильный акцент на обучении продажам, а не на комплексной системе знаний.

– Создавал не те ценности, говоря, что бизнес поможет жить красивой жизнью, забывая, что бизнес — это прежде всего довольные клиенты, развитие инфраструктуры, служение людям, а не демонстрация богатства.
6.04.2025, 15:13
t.me/translationguru/600
1.04.2025, 14:39
t.me/translationguru/599
Нет времени объяснять

Товарищи студенты, регистрируйтесь на игры в ближайшем к вам городе — вам точно надо

Товарищи коллеги,
— если вы в Волгограде, Казани, Красноярске или в Питере
— если вы уже работаете в отрасли или делаете так, чтобы другие работали,
— и если вы готовы потратить денек-другой в конце апреля—мае, чтобы помочь подрастающему поколению переводчиков и вузам, которые это поколение учат

Напишите мне, пожалуйста
25.03.2025, 14:03
t.me/translationguru/598
Репост
3
236
Это уезжает поезд с участниками последних в этом учебном году запусками марафона для устников (уже начали работать с утра) и курса по переводу нехудожественных гуманитарных текстов (вечером первый вебинар).

Последний вагончик скоро тронется, а перрон останется :)
24.03.2025, 12:53
t.me/translationguru/597
Исследования, которые мы заслужили
18.03.2025, 13:21
t.me/translationguru/596
Ухтыж, рекомендации блогерам от АКАРа подъехали. Теперь и до ГОСТа рукой подать.
17.03.2025, 13:32
t.me/translationguru/595
В ближайшие дни на всех болотах ожидается вой про отмену и замену устных переводчиков
14.03.2025, 23:10
t.me/translationguru/594
Репост
13
1
174
Александра Викторовна Глебовская приглашает всех на новый курс — по переводу нон-фикшн литературы!

Очень скоро у нас в PROtranslation начинается новый курс, и там еще пока есть свободные места.

Я должна вам честно признаться, что каждый мой курс отчасти спровоцирован тем, что меня в очередной раз достало. Достало доводить до ума тексты, которые могли бы быть отличными, если бы... (летний интенсив по поэзии был вызван тем, что меня достало переводить стихи в чужие переводы романов).

Но здесь немножко особая история. Дело в том, что если по-хорошему, тексты по психологии, антропологии, социологии и пр. должны переводить психологи, антро... и далее по тексту. Потому что они (страшным голосом) ЗНАЮТ, ПРО ЧТО ТАМ НАПИСАНО.

Беда в том, что они не умеют переводить. Потому что перевод — это ремесло, а не просто когда знаешь язык и погулять вышел.

Так что одна из задач курса — добросить знающим язык антро... и иже с ними навыков и алгоритмов, которые позволят переводить так, чтобы потом не приходилось переписывать (что, собственно, и достало).

Приходите, скучно не будет.

На фото один из двух будущих наставников курса, равно как и человек, который не справился с управлением. Будем учить с ним справляться.
12.03.2025, 16:34
t.me/translationguru/593
Когда цветы дарят сразу и тебе, и твоему ОКРу (чтобы сочетались с цветом ноута)

С праздником, товарищи женщины!
8.03.2025, 14:59
t.me/translationguru/592
Творчество работников компании с тоталитарно-диктаторским стилем управления и культом гуры
7.03.2025, 17:04
t.me/translationguru/591
меня тут упрекают, что я опять пропустила #буднипереводческие

Буду краток: до конца мая мои будни будут такими, что оперативки на их запоминание хватало бы хотя бы на полдня...
3.03.2025, 22:21
t.me/translationguru/590
СЯУ, что мои стикеры так полюбились владельцам типографии-полиграфии, где мы все печатаем, что они держат их на своем холодильнике 😁

К переводу они никакого отношения не имеют :)
3.03.2025, 22:12
t.me/translationguru/589
Репост
7
1
143
Курс по стилистике для переводчиков — уже завтра, 27 февраля.
26.02.2025, 19:45
t.me/translationguru/588
Вчера, оказывается, было воскресенье, а я пропустила #буднипереводческие

Неделя прошла в таком огне, что я даже не вполне помню, что и когда делала, поэтому в этот раз коротенько и без разбору, что и кому:

— отчитали последние лекции и немного обсудили итоговые задания на курсе для преподавателей — курс по наполнению и содержанию удался, но, пожалуй, пришло время окончательно отказаться от «пассивных» лекционных форматов

— что-то переводила, что-то редактировала, что-то переведенное добавляла на сайт клиента

— вспоминала молодость: в ночи верстала плохо распознаваемый автореферат диссертации под машпер (в рамках pro bono активности)

— обновляли презентации и писали (пишем) видео для обновленного комплексного

— где-то в перебежках между этими задачами обсудили с Наташей концепцию новой (пока не существующей) профессии «Специалист по доступной коммуникации», собрали ей рамку компетенций и прочие требования — осталось всего ничего: сделать ее реальностью, протащив через пяток министерств

— где-то там же обсуждали и планировали педпоток на новой отраслевой конференции Глаголъ — увидимся в Великом Новгороде 11 апреля

— в ужасе смотрела на открытые вкладки в браузере, до которых руки на этой неделе не дошли: про МПОФ, про Фест, про ЛШ — кажется, я немножко даже хочу, чтобы весна и лето не приближались так стремительно

— может было что-то еще, но пока не помню

P.S. У меня теперь есть новый — фиолетовый — ноутбук. Последний был зеленым, до него — желтый.
24.02.2025, 12:48
t.me/translationguru/587
День родного языка провела в попытках добраться до смыслов и понять задачи, описанные в
«Комплексе мер по обеспечению доступности качества коммуникации во всех сферах социальной жизни инвалидов, имеющих нарушения коммуникации, в том числе с интеллектуальными нарушеняими, с использованием альтернативной и дополнительной коммуникации, выработки подходов к подготовке текстов, отвечающих потребностям инвалидов с интеллектуальными нарушениями (ясный язык), на 2025 – 2030 годы»

Иронично, да?
21.02.2025, 21:12
t.me/translationguru/586
Внезапно опять воскресенье, а значит, #буднипереводческие, или Что я (с)делала на этой неделе...


... в PROtranslation

— сгребла пакет документов для лицензии, остались последние штрихи и можно будет подавать;

— заключила договор с Литресом — теперь у нас будет корпоративная библиотека, в которой участники наших курсов смогут брать во временное пользование рекомендуемые нами в поддержку программ книги;

— заключила договор с Орфограммкой — теперь мы будем не просто рекомендовать ее использовать участникам отдельных наших курсов, но предоставлять на время обучения доступ, чтобы: а) сформировать привычку к саморедактуре и самоконтролю качества, б) познакомить с инструментом (который я искренне считаю прекрасным);

— просчитала смету Летней школы — очень хотелось удержаться в прежних пределах по стоимости и почти (+/−1К) удалось: ощутимо поменялись цены только на еду + экскурсионное и досуговое в Петергофе подороже, чем в Нальчике, но и то и другое не входит в обязательный набор;

— чем могла, обновила сайты ЛШ — АППшный и наш — регистрация пока не работает, программ по курсам еще нет, но начать планировать бюджеты и даты уже можно (актуально, наверное, для тех, кто готов с нами хоть на край света по любому поводу).


... в АПП

— придумала отличный курс для «Юнитеха» про НКРЯ для переводчиков и предложила идею НКРЯ, надеюсь, что мэтч случится — актуально это будет всем без исключения, не только студентам;

— начала писать и обновлять положения по конкурсам для преподавателей + заказала награды для его будущих победителей.


... в переводческой ипостаси

— перевела и отредактировала несколько положений и T&C по продуктам — радовалась накопленной за годы ТМке;

— боролась с новым (для меня) сервисом для перевода сайтов (weglot) такое ощущение, что кто-то решил изобрести велосипед новую кошку, не познакомившись с существующими.
16.02.2025, 15:01
t.me/translationguru/585
Репост
15
177
Через 10 дней стартует обновленный комплексный курс письменного перевода — в этом семестре пока только английский и японский языки.

Что будет принципиально нового:

— курс можно пройти в режиме стажировки — если у вас нет опыта и не хватает уверенности, чтобы начать искать работу; наставники в этом случае будут уделять больше внимания организационным аспектам вашей работы на курсе, а после его завершения (и успешного выполнения всех заданий, включая контрольное) мы выдадим вам письмо-справку о прохождении стажировки

— вспомогательные и дополнительные видеоматериалы, которые можно использовать как справочник: если после завершения работы вам нужно будет перевести договор, инструкцию или личный документ — вы сможете быстро и легко освежить знания по материалам соответствующего блока курса (каждая неделя посвящена отдельному типу текстов)

— доступ к техническим и учебным ресурсам компании: для выполнения заданий на курсе всем участникам будет предоставлен доступ к корпоративной библиотеке «Протранслейшн» в Литрес, доступ к корпоративному аккаунту «Орфограммки» и САТ-системе Phrase

— бесплатный ознакомительный доступ к вводным и теоретическим модулям курса — на скриншотах программы они выделены цветом; если вы не уверены, что курс или наши подходы к обучению вам походят, вы можете ознакомиться с материалами и принять участие во вводном вебинаре бесплатно. Кнопка записи в trial-группу — последняя в списке модулей курса.
13.02.2025, 12:55
t.me/translationguru/583
Репост
181
13.02.2025, 12:55
t.me/translationguru/584
Примерно 2-3 раза в неделю я получают на свою рабочую почту холодные предложения услуг от переводчиков. Они всегда не соответствуют моим представлениям о прекрасном, но недавно я заметила еще кое-что странное — все эти письма выглядят и устроены одинаково:
— язык(-и) в теме,
— две строки текста в теле без здрасте-досвидания: тематики или типы текстов + (иногда) направления перевода,
— во вложении фото диплома или еще какой бумажки размером с почтовую марку.

Уточню. Про фото — ключевое. Ни один современный девайс не сделает фото такого качества и размера. Все они специально подрезаны и сжаты до одного размера +/-5 кб. И я не верю, что это совпадение, потому что в ситуациях, когда нам реально нужны от людей сканы и фото их документов, мы не получаем ничего похожего на единообразие даже от одного человека.

Теперь я не могу перестать разгадывать эту загадку...
11.02.2025, 21:55
t.me/translationguru/581
Материлась, матерюсь и буду материться!
10.02.2025, 16:12
t.me/translationguru/580
Продолжаем челлендж #буднипереводческие, или Что я (с)делала на этой неделе...

... в PROtranslation

— разбиралась в процедуре лицензирования и перепаковывала наши программы в формат, понятный минобрнадзору, наплодив по пути с десяток новых гуглдоков, гуглтаблиц и папок на яндексдиске; заодно убедилась, что в том, что эти программы выглядят обычно непродуманными, неэффективными и шаблонными, виноват не формат

— отправила новое уведомление об обработке персданных в Роскомнадзор (но тут именно что «отправила», собрала его наша прекрасная Юля) — старое успело морально устареть


... в ИП Каирова Э.М.

— продлила электронную подпись и снова была счастлива, что мне не пришлось для этого переться в налоговую, а все сделалось через мой любимый Т-банк — в этот раз вышло не сразу, а с помощью восхитительной девушки из поддержки, которая спрашивала, есть ли «яблочко» у меня на ноуте и хвалила за то, что я с первого раза попала по «большоооооооой такой кнопочке»


... в АПП

— вела (в паре с президентом) лекцию (в пн) и обсуждение тем ВКР (в пт) на курсе по активным формам преподавания перевода: настаивала, что подсчет трансформаций и анализ отдельных языковых единиц — контрпродуктивен и вообще не про перевод

— выдала нашим золотым волонтерам немного задач и инструкций по текущим проектам и грядущим мероприятиям

— была включена (тут должен быть именно пассив) в очередную рабочую группу (про ясный язык) очередного министерства


... в себе

— продолжала откладывать кирпичи по поводу нового нотариального регламента и нелогичности турецкого сериала

— вышла из СПР (после 12 лет членства)

— получила статус паллиативного пациента


До переводов и всякого около руки на этой неделе не дошли...
9.02.2025, 19:03
t.me/translationguru/579
Репост
8
1
217
27 февраля — чуть больше, чем через две недели, начнется новый курс по стилистике для переводчиков (и не только) с Ириной Знаешевой.

Умение переводчика не выпасть из нужного стиля при переводе — это 80% способности порождать качественные тексты в переводе. И речь не о художественных текстах с их «средствами выразительности» — речь о любых текстах вообще: от формального стиля официальных документов и научных монографий, до (псевдо-)устной речи в цитатах или любых аудиовизуальных произведениях.

90+ % отклоняемых тестовых переводов отклоняется за «плохой стиль» — 90+ % переводчиков при этом ищут причины в «красоте слога» или упущенных метафорах. А причины — в том, что стилистика, которую мы учили в школе и редко когда в вузе, это не та стилистика, которую переводчик должен буквально каждый день применять в своей работе.

Язык тот, название дисциплины — то, но методы и подходы к ее преподаванию практически никогда не связаны с профессиональной деятельностью, в которой полученные в школе или вузе знания, нужно будет суметь применить. Результат — не всегда успешные тесты, не всегда счастливые редакторы, не всегда довольны выполненной работой мы сами.

На курсе с помощью Ирины разберемся в системе стилей в русском языке и поймем, как знание об этой системе и ее функционировании применять к своей ежедневной переводческой работе.

Не пропускайте — следующий поток не скоро.
9.02.2025, 17:44
t.me/translationguru/578
Но сильно расслабляться все еще не стоит — там президент всея Руси в конце декабря поручил разобраться, что у нас с языками народов России, и все отразить на уровне законодательном с драфтом к 1 мая.

Как будто ожидается, что появится список. Но как будто и переживать, что будут проблемы с самыми популярными СНГшными и экс-СССРовскими языками причин нет. Вряд ли кто-то решит ущемить «компактно-проживающее население», у которого нет своей территории, и законодательно закрепить, что они теперь не считаются — это противоречит современной повесточке.
8.02.2025, 14:31
t.me/translationguru/577
P.S. ФНП сейчас как будто собирается делать литсо, будто все так изначально и задумывалось, но я на 100500 % уверена, что это просто решение проблем по мере их возникновения.

P.P.S. СПР в конце вебинара тоже пытался делать литсо, будто всех как раз для того и собрали, чтобы порадовать, но вышло не убедительно.

P.P.P.S. До сих пор я была полностью уверена, что вся эта история из-за неэффективной коммуникации в Союзе — и внешней, и внутренней. Ну не умеют люди спрогнозировать последствия или им просто пофигу — имеют право. Но отсутствие попыток максимально оперативно и широко (запись на почти трехчасовой вебинар лежит в чате на 200+ человек, о котором знают только те, кто был на вебинаре в среду или участвовал в проекте СПР про судебный и иже перевод; никаких спойлеров о том, зачем это смотреть и что это меняет, коллеги не оставляют) прояснить все вышеописанное при ТАКОМ резонансе, выглядит уже как намеренное замалчивание — авось кто-то да прикупит удостоверений для языков СНГ и прочих наиболее популярных...
8.02.2025, 14:21
t.me/translationguru/576
Ну, что ж...

Поскольку в основных официальных информационных каналах СПР последней и наиболее актуальной информации о работе по новому регламенту совершения нотариальных действий нет, я продолжу уже, чтобы закрыть эту тему хотя бы на время.

Напомню, что остановились мы на продающем вебинаре в день вступления в силу поправок к Основам законодательства РФ о нотариате, на котором нам рекомендовали принять как данность новый порядок и примириться с необходимостью прикупить себе немного удостоверений о повышении квалификации — тем более, что тут как раз (так совпало) новая академия образовалась при поддержке СПР.

В этот же день Федеральная нотариальная палата разослала в региональные палаты письмо, в котором уточняется, как трактовать ряд формулировок нового регламента (основанных на поправках к закону, естественно).

В частности вопрос об установлении переводческой квалификации и владения языком «со слов» больного заявителя при переводе с использованием «языков народов России».

Признаться, я до позавчерашнего дня это понятие для себя трактовала как «официальных языков субъектов РФ» + языки, на которых говорит титульное населений в национальных регионах (как кабардинский и балкарский у меня в КБР, например, или куча дагестанских в Дагестане), но с т.з. закона «О языках народов Российской Федерации» это разные вещи — в него входят все языки, на которых говорят «в местности компактного проживания населения, не имеющего своих национально-государственных и национально-территориальных образований или живущего за их пределами».

При этом списка таких языков в законе нет.

Поэтому в письме ФНП предлагают опираться на список РАН. В этом списке 155 живых языков, и помимо национальных языков «населения, имеющего свои национально-государственные и национально-территориальные образования» в списке есть, например:
— немецкий,
— украинский, молдавский, армянский, грузинский и азербайджанский
— казахский, таджикский, узбекский, кыргызский, туркменский (хоть и назван киргизским по-старому),
— латышский, литовский и эстонский,
— польский, болгарский, чешский и венгерский,
— а еще корейский и монгольский...

На вебинаре, который все тот же круг лиц из СПР и представителя ФНП — все с теми же презентациями и чтением вслух регламента, в этот раз, правда, уже дополненного письмом — проводил позавчера (6 февраля) уже для нотариусов, было разъяснено, что любой перевод с/на язык из списка считается и должен приниматься к заверению без всяких дополнительных документов.

Интереснее всего в этом мероприятии то, как президент СПР и директор новоиспеченной академии грустят и «неконструктивно» критикуют список, который буквально отменяет почти все изменения процедуры заверения по новому регламенту, за неприменимость к целям нотариального перевода и нелогичность его использовать. А ведь всего за сутки до этого призывали вести себя профессионально и не критиковать за это же самое новый регламент, а говорить только о том, как нам теперь приспособиться в новой реальности — например, прикупив десяток-другой удостоверений о ПК в академии.

Широка, в общем, страна моя родная, много в ней лесов, полей, рек и языков компактно проживающего населения. Очень хорошо (с)
8.02.2025, 14:17
t.me/translationguru/575
Расходимся
8.02.2025, 01:28
t.me/translationguru/574
И еще: всякие там исследователи культурных кодов и национальных менталитетов считают, что в России очень сильна т.н. power distance — это про готовность общества признавать любые самые нелепые и ничем не объясняемые действия власти как данность и законы бытия и принимать удобную позу

Я никогда не понимала таких людей в принципе и никогда не умела принять правил этой игры — любой российский психиатр поставит мне сутяжно-кверулянтный синдром, если я расскажу о войнах, которые веду чуть ли не в каждой конторе, с которой мне приходится иметь дело.

Но я уже успела смириться с тем, что каждый сам для себя решает, как ему жить свою жизнь и перед кем какие позы принимать.

Но теперь я считаю, что люди, признающие power distance, не должны занимать должности в организациях, представляющих общественные или профессиональные интересы. Это противоречит самой сути таких организаций, которые должны вовремя указать власти, где она не права и в какой позе ей надо находиться, чтобы общественности было удобно.
5.02.2025, 17:12
t.me/translationguru/573
Но я должна делать свою работу, поэтому я пойду писать образовательные программы и заполнять заявление на лицензию — как будто некуда уже откладывать.
5.02.2025, 17:01
t.me/translationguru/572
А вот если бы я вместо своей работы делала бы работу СПР, я бы

— попыталась бы привлечь к взаимодействию и коммуникации с ФНП и Минюстом все организации и объединения, которых в той или иной мере касается этот вопроса;

— писала бы тонны писем во все возможные кабинеты, начиная с президентского;

— организовала бы флешмоб «Напиши письмо в Минюст» — подробно и доступно разъяснив переводчикам, что их ждет в ближайшем будущем;

— рассказывала бы обо всех трудностях и потенциальных неудачах, вызванных неготовностью государства к сотрудничеству — во всех своих каналах и изо всех сил пыталась бы привлечь к вопросу внимание СМИ;

— не связывала бы свое имя с сомнительными конторами с сомнительным позиционированием и не позволяла бы использовать это имя и свой репутационный капитал для заработка на проблеме, которую не смогла бы решить вопреки всем усилиям.
5.02.2025, 17:00
t.me/translationguru/571
Но есть и плюсы: я сейчас отложу все прочие дела и пойду писать образовательные программы для получения лицензии... До сих пор эта задача лежала в списке отодвигаемых как не самая актуальная.
5.02.2025, 16:45
t.me/translationguru/570
Мне катастрофически некогда сейчас писать все, что я имею сказать про сегодняшнюю встречу СПР по поводу нового регламента, но раз из всех моих вопросов и комментариев вслух внимания удостоили только один — про то, что СПР не справился со своей главной уставной задачей по защите прав и интересов, я поясню:

Во-первых, комментарий касался не всей истории в целом, а конкретной ситуации, где людям пообещали встречу с представителем ФНП и ответы на вопросы, а вместо ответов вслух читали регламент, сопровождая чтение пояснениями, что он таков и другим в ближайшее время не будет, чтобы в финале на сцену вышло зарегистрированное 10 декабря 2024 года ООО с предложением прикупить удостоверений о ПК со всеми популярными языками. А на закономерное возмущение нас начали убеждать, что это вот пока то самое, что мы можем делать здесь и сейчас.

Во-вторых, СПР — по моему личному убеждению — не справился уже тем, что не придавал (а в некоторой своей части и сейчас не придает) большого значения тому, какое влияние сейчас это окажет на огромное количество людей — и не только переводчиков.
— А где были вы?! (те, кто считает, что мы не справились)
— спросила Ольга Юрьевна.

А я все это время была дома, на работе, на второй работе...

И разница между нами в том, что в уставе «Протранслейншн» не написано, что я — как главное представляющее компанию лицо — принимаю на себя обязательства по объединению переводчиков с целью защиты их прав и интересов. А в уставе СПР написано.

А в соцсетях и на сайте СПР последние год-полтора бодро писалось про то, как успешно и эффективно СПР сотрудничает и взаимодействует с ФНП по вопросу нового порядка свидетельствования подписи переводчика. Фоточки выкладывались с улыбками, в сопровождении восторгов о том, как мы теперь при этом новом сотрудничестве заживем...

И даже сегодняшняя встреча началась все с тех же восторгов. Правда, в конечном счете выяснилось, что это легендарное сотрудничество свелось к тому, что формулировки поправок, предлагаемые СПР, отклонили, все аргументы и пояснения проигнорировали, а на письмо в Минюст — не ответили.

И вот тут СПР в лице участников сегодняшней встречи считает, что все, что от них зависело, они сделали, а я считаю — что не справились.

Не справились с взятыми на себя обязательствами, не справились с признанием своей доли ответственности, не справились даже — господипрости — с тем, чтобы провести сегодняшнее мероприятие так, чтобы не раздражать и без того фрустрированных людей еще больше.

Где была я, пока вы не справлялись, дорогие коллеги? Я занималась исполнением своих обязанностей, которые добровольно принимала на себя, когда регистрировала компанию или избиралась в правление другого профессионального союза. А вы в этом время, я настаиваю, не справлялись со своими.

И нет, никаких иллюзий по поводу всемогущества и способности СПР менять системы и шатать устои я не питала... Оставалась только вера в способность адекватно выстроить коммуникацию в острой — кризисной даже для кого-то — коммуникативной ситуации.

Но сегодня — 5 февраля 2025 года — в день вступления в силу нового регламента и в первый день хаоса в нотариальных конторах — нас собрали на «продающий вебинар».
5.02.2025, 16:27
t.me/translationguru/569
Собственно, #буднипереводческие, или Что я (с)делала на этой неделе...

... в роли переводчика и аккаунта для некоторых наших старых-любимых клиентов

— смотрела на сайт, который нужно перевести к 20 числу: думала, как лучше звать traveler(-ов), с учетом, что слово используется и в теглайнах, и в некоторых корпоративных «терминах» и до сих пор не то чтобы единообразно переводилось

— посчитала % совпадений по ТМ, чтоб понимать, когда дедлайн начнет полыхать

— отредактировала пару переведенных писем


... в роли директора и главной по наставнической части в PROtranslation

— допинала обновление программы комплексного курса письменного перевода — всё со всеми согласовано, английская версия уже опубликована, немцы и японцы на финишной прямой

— подписала с «Новым Петергофом» договор о проведении Летней школы 2025 — на 14—23 июля

придумала концепцию программы про английский для переводчиков и согласовала ее с будущей наставницей

— продлила директорскую электронную подпись и до сих пор счастлива, что мне не пришлось для этого переться в налоговую, а все сделалось через мой любимый Т-банк парой нажатий кнопочек

— начала сгребать бухгалтерскую отчетность — с прошлого года я сама исполняю обязанности главбуха, потому что пятилетние попытки работы с аутсорсными бухгалтерами показали, что проще и дешевле обойтись без них: бухсервисом от Контура и методом тыка. Итог — такой же объем контроля и ответственности + 0 штрафов и писем из налоговой с претензиями за год, такого не было ни разу за 5 лет с бухами (не только в переводе проблема с кадрами, да)


... в роли соруководителя проекта «Весенний АПП-Фест»

— начала искать и складывать в табличку потенциальных партнеров от отрасли (компании и фрилансеры-практики) в Волгограде, Казани и Красноярске — если вы живете и работаете в этих городах, присоединяйтесь сами, пока мы за вами не пришли

— генерировала в бессонном бреду идеи по организации и проведению нового и старого конкурсов для преподавателей


... в роли члена правления и руководителя парочки рабочих групп в АПП

— контролировала, как идет курс для преподавателей по активным формам обучения переводу, и готовилась к своим выходам на нем на следующей (которая завтра) неделе

— продумывала с президентом концепцию нашей (АПП) сессии на Петербургском международном образовательном форуме в марте

— с ней же придумали проект по несению в массы знания про ясный и простой языки на осень-зиму этого года


... в роли ИП Каирова Э.М.

— заплатила налог и сдала декларацию за 2024 г.

— вернула висящую на балансе с 2021 г. переплату по налогам

— выясняла, почему суммы отчислений в пенсионный фонд не совпадают с суммами за эти же годы в ЛК Госуслуг и выписке


... в роли себя

откладывала кирпичи из-за нового нотариального регламента

— консультировала про запуск проектов новое студенческое объединение

— смотрела турецкий сериал и возмущалась «логичностью» сюжета

— орала на Ozon за запоротый заказ, от которого сильно зависит мое самочувствие и работоспособность

— сдала кровь, сделала ЭКГ, была «проконсультирована» сумасшедшим психиатром — в рамках диспансеризации

— грызла семки и натерла мозоли на пальцах 🤦🏼‍♀️


UPD. Проконсультировала студентку из волонтерского корпуса по практической части ВКР
2.02.2025, 15:52
t.me/translationguru/567
Смотрите: https://t.me/protranslationofficial/669?comment=762 —еще и у нас в комментах 😂
2.02.2025, 13:04
t.me/translationguru/566
Тома взяла пример с Риты и Жени, а я предлагаю подключиться всем и сделать хотя бы «месячник» еженедельных отчетов — кажется, это будет неплохой способ показать молодым коллегам будни и рутину переводческую без лишнего пафоса и прикрас, неизбежных, когда нам нужно бывает уложить рассказ об этой рутине в какое-то подготовленное выступление.

Предлагаю тег #буднипереводческие
2.02.2025, 12:50
t.me/translationguru/565
Если кому-то кажется, что ничего не поменялось:

Вот так выглядит редакция Ст 81. Свидетельствование верности перевода, которая превратится в тыкву через 4 дня:
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. <...тут не существенное...> Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус

Как это должно было работать (и прекрасно работало у всех, кому было принципиально):

Переводчик делал в переведенном документе надпись, что перевод выполнен им и во всех отношениях хорош, после чего ставил подпись, которую нотариус и должен был удостоверить, убедившись с помощью паспорта, что подпись принадлежит именно этому человеку, а человек — тот, за кого себя выдает.

Как выглядит формулировка, вступающая в силу в среду:
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. <...> Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

При свидетельствовании подлинности подписи переводчика нотариус проверяет у переводчика наличие документов, предусмотренных Регламентом совершения нотариусами нотариальных действий, устанавливающим объем информации, необходимой нотариусу для совершения нотариальных действий, и способ ее фиксирования.

Требование, установленное частью третьей настоящей статьи, не распространяется на случаи свидетельствования подлинности подписи переводчика, если перевод осуществлен с одного языка, относящегося к языкам народов Российской Федерации, на другой язык, относящийся к языкам народов Российской Федерации.

При свидетельствовании подлинности подписи переводчика консульским должностным лицом такое лицо проверяет у переводчика наличие документов, предусмотренных Инструкцией о порядке совершения нотариальных действий, утверждаемой федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим функции по выработке и реализации государственной политики и нормативно-правовому регулированию в сфере международных отношений Российской Федерации, совместно с федеральным органом юстиции.

Что написано в регламенте — написано выше. Тот факт, что кто-то все эти годы носил дипломы и доказывал, что не верблюд переводчик, никак не отменяет моего мнения, что пользы от этого нового порядка не прибавится, а шлейф прямых и косвенных убытков, которые он принесет отдельным переводчикам и профессии в целом, мы будем наблюдать еще долго.
1.02.2025, 01:47
t.me/translationguru/564
А я говорила...
31.01.2025, 22:50
t.me/translationguru/563
Еще тут стоит, пожалуй, помянуть вспомнить многострадальный престиж и общественную значимость профессии переводчика, которые стали еще на шаг-другой ближе к плинтусу. При участии, как ни странно, организации, которая декларировала целью своего существования их защиту и повышение. Правильной дорогой идем, товарищи!
31.01.2025, 22:47
t.me/translationguru/562
Самое занятное, что теперь те, кто честно получал эту самую квалификацию в России и патриотично никуда не уезжал, как будто самые лошары.

Прав у них теперь столько же, а может и меньше, чем у любого иностранного специалиста. Или у случайных людей, которые очень быстро накупят себе десяток-другой бумажек о повышении квалификации на 36-72 часа с какими угодно языками и компетенциями и станут нотариальными переводчиками.

Продавцы бумажок, в свою очередь, буквально со следующей недели начнут множиться на глазах — запомните этот пост. Любая тупорылая поправка в любой закон всегда приводит к усилению активности предприимчивых граждан со всех сторон.
31.01.2025, 22:36
t.me/translationguru/561
Я прям уже предвкушаю, как у нас со следующей среды уровень качества нотариальных переводов рванет вверх. А таксисты в экономе сменят нарратив с «вообще-то я бизнесмен» на «вообще-то я переводчик».

Хотелось бы только еще понять, почему любой гастарбайтер, который находился и работал в стране легально пять лет, теперь внезапно имеет квалификацию переводчика? И не просто какого-то там переводчика, а переводчика, который — если вспомнить заявления все той же нотариальной палаты и СПР в контексте этих поправок — должен иметь спецподготовку в нагрузку к обычной переводческой.

Они забыли уточнить, что работать он должен был переводчиком или это у нас таков реальный уровень понимания специфики нотариального перевода нотариальной же палатой?

И если такой квалификации достаточно даже для нотариусов — а дипломы никогда никого не интересовали, кроме них — то зачем людям вообще учиться на инязах, если можно поехать в любую страну и тупо мыть там полы, жопы или тарелки в общепите? Всего-то надо продержаться пять лет. Зато можно не платить за учебу, не плющить зад за учебниками, не стрессовать на сессиях, не писать тупые ВКР...

А еще жду вестей с полей, когда нотариусы начнут заворачивать дипломы с присвоением квалификации «магистр» или «бакалавр» лингвистики, в которых не указаны языки, а в приложениях стоят загадочные «первый» и «второй» иностранный язык. Потому что даже понятные критерии они умудрились сформулировать в регламенте максимально всрато.
31.01.2025, 22:26
t.me/translationguru/560
🤬Нет у меня слов приличных — несколько лет с пафосом и серьезными лицами федеральная нотариальная палата, прочие федеральные службы и СПР обсуждали, как важно начать правильно проверять квалификацию переводчиков при совершении нотариальных действий, ибо не все переводчики даже с дипломом на самом деле умеют переводить.

Идея была хороша, да.

Что мы имеем по итогу:
— если человек переводит на или с языков народов РФ, его квалификация устанавливается «со слов больного» — т.е. любой человек может просто заявить, что он владеет любым языком народов РФ или всеми сразу и к нему вопросов не будет;

— для других языков есть опции:

— — можно подтвердить квалификацию российским дипломом или свидетельством, в которых написано что-то про язык перевода или квалификацию переводчика;

— — можно — выданным в стране, в которой говорят на языке перевода, дипломом или аттестатом или бумажкой о других уровнях образования, если в них будет указан русский язык;

— — можно — вот тут начинается мое любимое — просто пять лет поработать в стране языка перевода официантом или дворником;

— — а можно — приехать из страны перевода и получить в России вышку в любой сфере или — вот и кульминация — официально поработать в стране все те же пять лет.
31.01.2025, 22:17
t.me/translationguru/559
Репост
6
2
198
⚡️⚡️⚡️ Как вы, наверное, уже знаете, 5 февраля вступают в силу изменения в закон о нотариате — нотариусу теперь надо будет предъявлять документы, подтверждающие квалификацию. Какие — стало известно час назад.

См. со страницы 4 — п. 11 и далее.
31.01.2025, 18:57
t.me/translationguru/558
Репост
14
6
149
Ёлочный сезон 2025 завершен. Все записи традиционно опубликованы на сайте ёлок и — для вашего удобства — на всех наших каналах с видео.

Языковые ёлки

🎄Японская ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube

Комьюнити-ёлки

🎄Бандитская ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Ёлка Ассоциации преподавателей перевода
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Loc Rocks ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Ёлка PROtranslation
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Ёлка Школы перевода Владимира Баканова
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Ёлка Ассоциации медицинских переводчиков
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Ёлка Союза переводчиков России
Vk Видео | Rutube | Youtube

🎄Студенческая ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube


Выбирайте комьюнити себе по душе, и пусть этот год пройдет под знаком поддержки и взаимного цитирования открытия новых возможностей!
29.01.2025, 15:08
t.me/translationguru/557
Какая интересная цитатка — аж триггернуло меня. Оказывается, все мои усилия последних лет по приданию образованию и обучению хоть какой-то практической направленности и полезного действия — в пользу бедных.
29.01.2025, 14:29
t.me/translationguru/556
Случайно в ночи придумали спецпрограмму по английскому для переводчиков — о том, что переводчиков языку учить нужно не так, как всех остальных, я думаю давно, но почему-то раньше не думала, что — как и с переводом — можно же просто самим взять и сделать нормально...
28.01.2025, 13:30
t.me/translationguru/555
28.01.2025, 13:27
t.me/translationguru/554
Результаты поиска ограничены до 100 публикаций.
Некоторые возможности доступны только премиум пользователям.
Необходимо оплатить подписку, чтобы пользоваться этим функционалом.
Фильтр
Тип публикаций
Хронология похожих публикаций:
Сначала новые
Похожие публикации не найдены
Сообщения
Найти похожие аватары
Каналы 0
Высокий
Название
Подписчики
По вашему запросу ничего не подошло