Your trial period has ended!
For full access to functionality, please pay for a premium subscription
PE
Переводилки
https://t.me/perevodilki
Channel age
Created
Language
Russian
3.85%
ER (week)
24.21%
ERR (week)

О переводах, редактировании, книгах и других прелестях жизни. Интервью с переводчиками, советы фрилансерам, подборки полезных материалов.

По всем вопросам, в том числе насчет сотрудничества (переводы/редактирование), сюда: @Strepetini.

Messages Statistics
Reposts and citations
Publication networks
Satellites
Contacts
History
Top categories
Main categories of messages will appear here.
Top mentions
The most frequent mentions of people, organizations and places appear here.
Found 34 results
10
2
132
Ах эти короткие и прекрасные своей лаконичностью английские слова, для верной передачи смысла которых иногда требуется целое предложение… Впрочем, бывает и наоборот. Вот вам еще одна лингвозадачка:

Those who are not travelling today

По-русски это называется всего одним словом, а услышать эту фразу можно в информационном сообщении в поезде. Ваши варианты?🤓
04/26/2025, 11:07
t.me/perevodilki/380
16
59
730
На форуме Школы перевода В. Баканова начался новый конкурс – это реальный шанс попасть в мир художественного перевода. На перевод предложен отрывок из романа Макса Барри The 22 Murders of Madison May – тут есть над чем поломать голову! Работы принимаются до 17 мая 2025 г. Все подробности на сайте школы.

А для вдохновения предлагаю конкурсантам (и не только) посмотреть и послушать рассказ Светланы Харитоновой о работе над книгой Уиллы Кэсер «О, пионеры!».
04/23/2025, 11:39
t.me/perevodilki/379
8
1
116
Протянуть от своих слов к их родникам те же нити, что протягивает гениальный китаец, устроить читателю тот же литературный пир, что блещет и волнует в рассказах Ляо Чжая, – это значило бы стать Ляо Чжаем на русской почве. Переводчик есть только переводчик. Ему доступны фразы, слова, иногда образы, но переводчик Байрона не Байрон, переводчик Пушкина не Пушкин, и, значит, переводчик Ляо Чжая не Ляо Чжай. Если ему удалось найти в себе проникновенное слияние двух разных миров – китайского и русского, если он сумел достойным образом передать содержание повестей на русскую литературную речь, легко читаемую и действительно отражающую подлинный текст, не делая уступок в угоду понятливости читателя, то последний вместе с переводчиком может быть только доволен.

Из предисловия переводчика Василия Алексеева к сборнику произведений Пу Сунлина
04/18/2025, 15:39
t.me/perevodilki/378
25
8
174
Стандартный способ подсчета в переводе (а также в корректуре и редактировании) – это объем в знаках. Если кто-то из заказчиков до сих пор спрашивает, почему нужно платить за пробелы, смело цитируйте «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг», где все четко прописано. Я даже скриншот себе давно сохранила с основными формулировками, чтобы всегда был под рукой.

А чтобы немного разбавить серьезность этого поста, вот вам мой личный топ лучших ответов на вопрос касательно объема текста:

– не знаю, где посмотреть
– 25 страниц
– 25 страниц, но там много картинок
– ЗНАКОВ МНОГО (это мой любимый)

Если клиент не очень-то разбирается в тонкостях текстового редактора, я всегда предлагаю прислать мне текст для оценки объема и стоимости либо объясняю, где посмотреть количество знаков. Иногда почему-то и это не помогает, в таком случае умножаем «знаков много» на «25 страниц с картинками» – с вас мильон тыщ рублей!😄
04/14/2025, 14:45
t.me/perevodilki/377
9
6
555
Сегодня на вопросы отвечает Нияз Абдуллин, автор такого количества переводов, что и не сосчитать!

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?
Образование высшее, профильное, в дипломе написано: «Лингвист, переводчик». Правда, до третьего курса (2003 г.) я двигался по инерции, звезд с неба не хватал: поступил и учился, потому что давались иностранные языки и письменная речь, а за отличную успеваемость еще и скидка в оплате была предусмотрена. Зато в конце третьего года нашему курсу предложили на перевод отрывок из «Хроник Нарнии»; я потрогал этот кусочек классики и понял, что хочу переводить и переводить именно художественную литературу.
Мечта казалась совершенно несбыточной или, по меньшей мере, трудноосуществимой: паренек из Набережных Челнов, не самого далекого от Москвы города, но все же… Где я, а где издательства! Тогда компьютеры-то не у всех были, какой там домашний интернет! Книги на перевод давали на бумажных носителях, а это подразумевало ряд сложностей, из которых моя неопытность была, наверное, не самой страшной. Правда, в последние два года учебы я увлекся сочинением фантастических и фэнтезийных рассказов; поначалу писал от руки и на бумаге, потом, когда появился наконец-то компьютер, стал пользоваться им. Неожиданно выяснилось, что один из преподавателей на кафедре — начинающий автор и даже лауреат литературной премии. Он-то и подкинул идею участвовать в сетевых конкурсах. В одном я даже выиграл публикацию, страшно ею горжусь. Затем, в 2006-м принял участие в конкурсе переводов на сайте «Лаборатории фантастики» и победил. Организатор и судья-редактор, уже состоявшийся к тому времени переводчик Екатерина Мартинкевич, предложила попробовать себя еще в одном конкурсе, уже на сайте Школы Владимира Игоревича Баканова, мол, если победишь, могут и реальную работу дать, хочешь? Я ответил: еще бы! Прошел по ссылке, в оставшуюся до дедлайна неделю перевел отрывок из романа Ирвина Уэлша «Альковные секреты шеф-поваров» и… Не победил, но внимания удостоился. Поучаствовал в первом слете Школы, выполнил второе конкурсное задание. Владимир Игоревич назвал получившийся текст «читабельным» и дал работу, триллер Дугласа Престона и Линкольна Чайлда «Огонь и сера» из цикла романов об агенте ФБР Алоизии Пендергасте. Ну а остальное, как говорится, история.

2) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?
Если говорить о переводах в рамках Школы, то больше всего понравилось работать над «Последней одиссеей» Джеймса Роллинса. Люблю истории в духе Индианы Джонса. Отдельно хотелось бы выделить два романа, работа над которыми доставила невероятное удовольствие: это «Стрекочущие джунгли» Эндрю Смита и «Через мой труп» Маз Эванс; объединяет их то, что они… так и не вышли. Потрясающе смешные и бодрые книги. Первая — о переживаниях старшеклассника из американского городка Илинг на фоне сущего конца света, когда на волю вырвались гигантские плотоядные и неубиваемые богомолы; рассказ о второй можно послушать в моем же исполнении на канале Школы (ссылка). Понравился третий томом цикла «Первый закон» Джо Аберкромби, но его мы делали в шесть рук: с Оксаной Орловой и Александрой Питчер.
Если говорить о том, что я переводил «на стороне», то это «Империя вампиров» Джея Кристоффа, рассказы двух Робертов, Шекли и Силверберга, а еще произведения Рафаэля Лафферти. Последний у нас выходил практически одним только самиздатом; автор специфический, своеобразный, но внимания достоин. В конце концов он же «лучший в мире автор коротких рассказов»!
Тяжелее всего дался «Женский портрет» Джеймса Генри. В нем очень много внимания уделено рефлексии, полунамекам в речи, едва заметным действиям и жестам. К такому долго привыкаешь, и первое время кажется, будто ничего вообще не происходит.
04/04/2025, 09:17
t.me/perevodilki/375
8
5
595
3) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?
Сейчас у меня в работе третий том приключений (или злоключений, как посмотреть) наемника по прозвищу Латро, «Воин Сидона». Автор — Джин Вулф. Действие разворачивается в эпоху греко-персидских войн; наемника Латро проклинает богиня, и теперь он каждое утро забывает все, что происходило с ним накануне. Ему постоянно приходится все записывать в папирусном свитке, а после дивиться собственным хроникам: еще бы, проклятье даровало способность видеть богов и демонов!
Перевести мечтаю Нила Геймана. Если забыть о его жизненной позиции как человека, то сказочник он… волшебный. Серьезно. Обожаю его истории. Еще нравится Фрэнсис Хардинг, но у нее своеобразный стиль, на котором я один раз обжегся, так что вряд ли мне снова дадут с ней поработать. Впрочем, к «реваншу» всегда готов.

4) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?
Всем, кто хочет стать переводчиком — если переводчиком художки, то обязательно — советую много, много читать, можно и зарубежную литературу в качественном переводе, и пробовать писать самим, даже «в стол», хотя бы вести дневник или блог; пробовать разные стили и форму, стилизовать под какого-нибудь писателя; в общем, играть, упражняться, набивать руку.

#переводилки_интервью
04/04/2025, 09:17
t.me/perevodilki/376
17
144
Сегодня предлагаю посмотреть видео от Школы перевода В. Баканова, в котором Наталия Холмогорова рассказывает о работе над крайне необычным романом «Эдемвилль» Сэма Ребелейна. Мне посчастливилось его редактировать – и с первой же страницы я поняла, что ничего подобного ранее не читала. Автор прекрасно разбирается в канонах хоррор-жанра и с большим энтузиазмом их же и разрушает. Не буду вдаваться в подробности – пусть об остальном поведает сама Наталия.

Кстати, рекомендую обратить внимание и на другие книги в ее переводе. Здесь целая палитра жанров и эпох: фантастика (Джо Хилл), триллеры (Майк Омер, Питер Джеймс), романтическая литература (Лайла Сэйдж), проза XIX века (Мэри Шелли). В качестве литературного редактора я работала над тремя недавними переводами Наталии и хочу отметить, что она отличный стилист и с легкостью (по крайней мере, мне так кажется) нащупывает авторский язык, поэтому выбирайте для чтения любой из ее переводов – не ошибетесь! Приятного чтения!❤️
03/26/2025, 11:25
t.me/perevodilki/374
21
1
150
Как увлечься английским во время тихого часа? О своем переводческом пути рассказывает Александр Алексеев, коллега по Школе перевода.

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?
Мне 39 лет, в 2008 году окончил мехмат Ростовского государственного университета, спустя три года – аспирантуру. Во время учебы переводил на русский статьи по математике из американских и европейских журналов, так сказать, для внутреннего пользования, а потом доклады коллег по факультету для конференций и публикации на западе. Переводами книг начал заниматься после пандемии. Сначала пару лет «поработал» бета-ридером у профессионального переводчика, так и затянуло.

2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?
Работаю пока с английским, с этим языком отношения начались еще в детском саду – нам предложили учить его во время тихого часа. Такую возможность я не мог упустить, уж очень велико было шило. Потом ходил в школу с углубленным изучением английского, побеждал на олимпиадах. В старших классах увлекся математикой и программированием, так что основное образование получал уже в этой сфере.
В юности зачитывался фантастикой, очень люблю Альфреда Бестера (в переводе В.И. Баканова, кстати).
Сейчас я в основном специализируюсь на нон-фикшене, иногда выступаю в качестве научного редактора. Последний год всерьез занялся художественным переводом. А читать больше всего люблю приключенческую литературу, научную фантастику, современную зарубежную прозу. Любимый автор на сегодняшний день – Донна Тартт.


3) Работа над переводом какой книги принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?
Мне повезло, практически с самого начала предлагали переводить книги очень интересных и сильных авторов. Первой была «Как принять правильное управленческое решение» Мура и Базермана – о когнитивных искажениях и шаблонах мышления. Самой интересной, наверное, была последняя книга Рэя Курцвейла «Революция разума» – о том, что нас ждет в ближайшем будущем благодаря развитию искусственного интеллекта.
Все книги становились одинаково трудными к концу, когда накапливалась усталость.

4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?
Сейчас у меня в работе семейный триллер/детектив под названием «Бабушка». Специально не стал дочитывать до конца, чтобы подгоняло любопытство.
Мечтаю перевести такого автора, которого сам «открою» раньше издательств. Я из тех, кто с удовольствием может перелопатить гору самиздата и рукописей начинающих писателей. Но кроме желания нужно, чтобы многое еще совпало.

5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?
Тренироваться на рассказах. Не рассчитывать на то, что качественный перевод удастся сделать по дороге на другую работу или в обеденный перерыв. По крайней мере, начинающему переводчику. Не брать для перевода две книги сразу. Да, и поменьше спорить с редактором :)

#переводилки_интервью
03/21/2025, 11:24
t.me/perevodilki/373
24
4
130
Где правки, Лебовски?

Как же неудобно, но как продуктивно работается в поезде! Отсутствие каких-либо внешних раздражителей, среди которых основной – это стабильный интернет, способствует полной сосредоточенности на работе, так что по дороге из Воронежа в Москву я за пару часов добила корректуру, над которой до этого пыхтела несколько дней. Да и в целом определенные ограничения благотворно влияют на мотивацию – когда режим работы строго подстроен под расписание транспорта и всех намеченных мероприятий, деваться некуда – работаешь в четко отведенные для этого временные окошки между приемами пищи и очередным музеем. Стоимость некоторых концертов, надо сказать, – еще один фактор, заставляющий по утрам быстренько выползти из прекрасной гостиничной постели и усадить себя за стол. Работаем!💪

Подробнее на этот раз хотела бы остановиться на одной истории, связанной с редактированием. Честно скажу, еще ни разу не попадался мне текст, который совсем бы не требовал правок. За долгие месяцы работы даже самый грамотный переводчик или автор текста привыкает к нему так, что может не замечать повторов, логических нестыковок, оставшихся после саморедактуры «артефактов». В этом случае поговорка про две головы очень даже оправдана, потому что вторая голова, то есть редакторская, смотрит на текст свежим взглядом. Правда, бывает, что тексту требуется, скажем так, лишь легкая «укладка» – и тогда в дело вступает принцип, который, как я вижу по заметкам и статьям коллег, высоко ценят и сами авторы, и редакторы: не лезть туда, куда лезть не надо! Иными словами, не навреди – то есть не вноси в текст вкусовщину, не правь только ради того, чтобы добавить хоть какие-то изменения.

«А где редакторские правки?» – спросил у меня недавно клиент, заказавший корректуру и редактуру для своих рассказов. А рассказы у него и так были хороши – легкие, ироничные, с особым авторским слогом и стилем. Так зачем же вносить отсебятину? Я привела их в достойный вид: поправила орфографию и пунктуацию, прямую речь и оформление текста в целом, избавилась от повторов, местами кое-что перефразировала, некоторые предложения объединила. Работа была проведена – и проведена, конечно, не за 10 минут, как мог подумать заказчик, для которого, по-видимому, редакторские правки – это когда тебе переписывают половину текста (хотя и такое, признаюсь, случается). Я честно ответила автору, что мне понравились его рассказы, что в них чувствуется стиль и что они потребовали лишь минимальных правок. Автор поблагодарил, работу оплатил, но следующую обещанную партию рассказов не прислал. Наверное, все-таки пошел искать того, кто ему все перепишет)

Вот несколько полезных ссылок для тех, кто пишет: советы по саморедактуре и чек-лист навыков хорошего редактора.

А в комментариях немного снимков всякого удивительного из столицы.
03/17/2025, 11:31
t.me/perevodilki/372
15
1
134
Сегодня узнаем побольше о работе с японским! О переводах с этого языка расскажет Светлана Тора.

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?
Вообще-то изначально я инженер-строитель и довольно долго работала по профессии (в которой, кстати, тоже есть место творчеству). Заочная любовь к японскому языку не отпускала – начала ходить на курсы, съездила в японскую языковую школу, со временем стала преподавать сама и из строительства ушла. А поскольку с детства была книгочеем и мечтала переводить книги, решила поступить на второе высшее образование и поучиться переводу. Потом – множество переводческих курсов и конференций, знакомство с замечательными коллегами по цеху, и закрутилось. Теперь перевожу всякое интересное: от поэзии до комиксов, от аниме до артхаусного кино.

2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?
Основные рабочие языки – японский и английский, но в последнее время японский основательно вышел на первый план. Перевожу, в общем, что угодно. Может, мне просто везет, но откровенно плохих книг (комиксов, сериалов etc.) мне никогда не предлагали. А если помечтать, то хотелось бы когда-нибудь перевести классный фантастический роман и большую семейную сагу. Собственно, фантастику и романы я и как читатель люблю, только в последнее время читать переводную литературу сложно – профдеформация. С удовольствием читаю хорошие переводы, а недавно открыла для себя современную русскую прозу – оказалось, что не только классиками она жива.

3) Работа над переводом какой книги / фильма принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?
Из книг, пожалуй, выберу «Дневник пустоты». Небольшой, ироничный роман, щадящие сроки и очень гуманный редактор – что еще нужно для счастья? А из фильмов, конечно, прекрасные «Идеальные дни». Очень болела за него, когда фильм номинировали на «Оскар», – жаль, что не получил награду. Тяжело было работать над нон-фикшн, еще и про экономику. Совсем не мой жанр и не моя тема, в результате, хотя книга не лишена достоинств (там есть собачка!), перевод дался нелегко.

4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?
Сейчас в работе у меня сборник рассказов непростого японского автора, а еще (видимо, чтобы отвлечься от описаний жизни японских «неприкасаемых») симпатичная и романтичная манга. Также перевожу на японский язык демоверсию инди-игры – это визуальная новелла, мистический детектив в нуарном антураже. Необычная для меня задача, но уж очень интересный проект, не смогла устоять.

5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?
Если мы говорим о художественном и аудиовизуальном переводе, то для начала – подумать хорошенько, готовы ли вы участвовать в этой авантюре. Работа, конечно, увлекательная и созидательная, наверное даже иногда душеспасительная. Однако и минусов тоже достаточно, начиная с размера ставок. Ну а если все же прыгнули в этот омут, то мои советы такие: постоянно учиться, общаться с коллегами и сохранять способность к самокритике, но не ударяться в самобичевание.

#переводилки_интервью
03/11/2025, 10:21
t.me/perevodilki/371
23
1
162
В начале февраля у меня случилось совершенно неожиданное и нетипичное для этого периода затишье в работе. Пожалуй, впервые с весны 2020 года. У меня есть три более-менее стабильных и постоянных проекта, приносящих доход, и вот как-то так совпало, что один из них встал на паузу, по второму объем работы сократился вдвое, да и третий как-то на время затих. Я доделывала несколько крупных вычиток и тем временем начала откликаться на десятки проектов на фриланс-биржах – тишина! И вместо того чтобы использовать это время как незапланированный отпуск и просто отдохнуть-почитать-погулять и восполнить силы, я принялась паниковать (ведь впереди оплата квартиры, ипотеки и две поездки!) и живописно представлять себе будущее, в котором я либо соглашаюсь на стандартную офисную работу, либо становлюсь домохозяйкой😄

Как это частенько и бывает, паниковала я зря. Вскоре вернулась полноценная загрузка по одному из регулярных проектов, проснулись старые заказчики, откликнулись новые, и вот я уже работаю сверхурочно, зато больше не переживаю о том, что отвалила кучу денег на билеты на концерты MusicAeterna ❤️

Проблема, правда, все равно остается – фрилансеру очень трудно заранее распланировать свою занятость, и нередко получается так, что с работой либо завал, либо тишина. А как вы с этим справляетесь? Удается ли вам отдыхать в законные выходные, праздники и брать отпуск, который действительно отпуск, а не «сейчас я тут отвечу на пару писем»?

PS В комментариях ищите чудесные карточки из моей недавней поездки в город НН.
03/07/2025, 11:16
t.me/perevodilki/370
14
7
793
Сегодня узнаем подробнее о работе над переводами с корейского!

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?

Меня зовут Бекетова Екатерина (chaerimi). У меня два образования: бизнес (логистика и управление цепями поставок) и преподавательское (преподаватель РКИ). Ни одно из них напрямую не связано с переводом, но я уже больше десяти лет учу корейцев русскому языку :) Наверное, моя любовь к корейскому и стала отправной точкой для занятий переводом. Примерно в 2016-2017 годах знакомые порекомендовали меня для перевода переговоров, а затем я несколько лет была личным переводчиком одной из корейских гимнасток, которая приехала тренироваться в Москву. Но мне всегда хотелось переводить книги, поэтому тогда я начала переводить манхву/вебтуны в команде фанатов. Даже лет пять назад корейской литературы на рынке было не очень много, поэтому пробиться в издательство казалось какой-то недостижимой целью, но вот уже несколько лет азиатская литература в тренде, и мне тоже повезло заполучить в свои ручки некоторые замечательные книги :)

2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?

Работаю в основном с корейским языком. Также могу переводить с английского, например, книги, на которые выкуплены права на перевод с английского, но требуется сверка с оригиналом на корейском языке. Чисто с английского обычно не перевожу – в этой сфере и без меня много прекрасных переводчиков :)
Я вообще очень люблю читать, поэтому в художественной литературе практически «всеядна». На моих полках соседствуют классика, комиксы и современные романы. Проще сказать, какие жанры я люблю меньше – это любовные романы (особенно с прописанными откровенными сценами) и нонфик (но это и не художка, хе-хе). Перевожу обычно то же, что и люблю читать. Сейчас хотелось бы больше заниматься манхвой, с которой всё однажды и началось :) Ещё люблю переводить книги для подростков, потому что на них можно отдохнуть, и книги, где много политики и бизнеса, потому что на них можно заставить мозги работать. Но в целом мне трудно назвать жанры, которые я предпочитаю, – я всё люблю :)

3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?

Мне тяжело работать над сериями, которые достались мне не с начала. Поэтому могу однозначно сказать, что тяжелее всего было работать над «Поднятием уровня в одиночку» (переводила его с 3-го тома). Я вообще не люблю работать с чужими глоссариями, потому что чувствую в этом некое ограничение для себя, причём тут дело даже не в том, правильные ли там термины, а в том, что всегда хочется сделать по-другому  Но ради интересной серии приходится приспосабливаться.
А вот «любимчика» выбрать сложнее. Я люблю вообще всю манхву, над которой работала. У меня большой разброс по жанрам, но все истории – в сердечке. А из прозы одна из моих любимых серий – «Дети Руны: Уинтерер», потому что там очень хорошо прописаны мир и персонажи, поэтому мне интересно путешествовать по истории и подбирать правильные адаптации. А ещё было интересно работать над новеллой «Младший сын семьи чеболя», потому что автор очень хорошо прописал политику и экономику. Во время работы вспомнила всё забытое со времён университета и повторила корейскую современную историю :)

4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?

Как-то так сложилось, что мои текущие работы – тайна за семью печатями (ещё не было анонсов), поэтому могу только намекнуть – ждите анонсов, они не разочаруют :) В этом году будет много замечательных корейских книг!
У меня в ТГ-канале есть целый список книг, которые я хотела бы перевести на русский. В основном это манхва и веб-новеллы. В более «серьёзной» прозе я мечтаю переводить Ли Ёндо (이영도). Это один из мастодонтов корейского высокого фэнтези, поэтому хотелось бы и мне однажды поработать с его текстами.

#переводилки_интервью
03/05/2025, 10:55
t.me/perevodilki/368
14
3
217
5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?

Никогда не сдаваться и всегда двигаться вперёд :)
Работа переводчика – бесконечное движение вверх, вглубь, вширь. После каждой книги я чувствую – вот, тут я отлично прокачалась, дальше всё будет легко и просто, но нет, новая книга – новый вызов, поэтому без постоянного развития никуда :)

#переводилки_интервью
03/05/2025, 10:55
t.me/perevodilki/369
14
134
Возможность путешествовать не только в стандартные выходные, праздники и каникулы – вот за что фрилансеры любят свой формат работы. О внезапных простоях и панике по поводу двухнедельного затишья в плане заказов расскажу чуть позже, а пока затишье прошло, и в перерывах между работой я бегаю по музеям одного прекрасного города. А пока можно поразглядывать картину и попробовать угадать, что за город такой 😎
03/02/2025, 13:23
t.me/perevodilki/367
11
125
В русском немало языковых завихрений, помимо наших любимых да нет и ну да, конечно (с протяжной е и саркастичной интонацией), которые могут поставить в тупик бедного иностранца. А что сбивает с толку вас в других языках?😄
02/27/2025, 10:59
t.me/perevodilki/366
18
2
123
Сегодня на вопросы о переводе отвечает Екатерина Шурупова, моя коллега по Школе перевода В. Баканова.

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?

Всем привет! Меня зовут Екатерина, я из Республики Алтай (всем советую посетить. Какие у нас озера!). Образование получила во Владивостоке, точнее – на острове Русском (тоже советую! Потрясающей красоты место, учиться там – одно удовольствие). Закончила ДВФУ по программе «Зарубежная филология». Сейчас переехала в Санкт-Петербург и письменными переводами не занимаюсь (кроме художественного, конечно). В мире столько всего интересного – всё хочется попробовать, везде хочется пожить… Но, конечно, английский в любой профессии будет со мной. Переводить начала еще в школе – помню, как открыла для себя глэм-рок с его весьма непоследовательными текстами, а тогдашний машинный перевод был страшен и ужасен. Пришлось усиленно учить английский, и в 2014 я понемногу начала переводить песни для сайта https://lyrsense.com. Модерация там довольно строгая, но я получила важный опыт и до сих пор захаживаю перевести полюбившуюся песню. А в университете уже получила проекты – переводила короткометражки для кинофестиваля «Меридианы Тихого».

2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?

Работаю только с английским языком, а вот жанры в работе встречались разные: детективы, историческая проза, любовные романы, триллеры, юношеская проза… Сама люблю европейскую классику, психологические романы, южную готику, ужасы и детскую прозу – тоже в своем роде винегрет жанров.

3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?

Пожалуй, наибольшую радость мне принесли сборник «Пробуждение» Кейт Шопен и «Маленькие мужчины выросли» Луизы Мэй Олкотт. Первая вышла совсем незаметно – Кейт Шопен у нас вообще упорно не приживается, хотя на родине она классик. И все же красота, интеллектуальность и дерзость прозы Шопен мне принесли особое удовольствие. «Маленькие мужчины выросли» тоже греет душу: если бы вернулась лет на десять назад и сказала себе, что буду переводить Олкотт, – никогда бы не поверила! «Портрет Лукреции» Мэгги О'Фаррелл очень тепло приняли, даже номинировали на премию «Ясная поляна» – с ним у меня тоже связаны приятные воспоминания, это мой первый «серьезный» роман.

Тяжелее всего дались, наверное, «Romantic Comedy» Кертис Ситтенфилд и «Осколки света» Джоанн Харрис. У меня подход скорее актерский, мне нужно понимать героев и в какой-то мере стать ими, а героини этих романов временами становились загадкой.

4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?

Сейчас работаю над триллером Рут Уэйр «Zero Days» – любопытный роман, немного олдскульный, вроде сериала «Шпионка».
Мечтаю перевести любимую писательницу, классика современной литературы – Джойс Кэрол Оутс. Сколько у нее потрясающих готических сборников, психологической прозы… Джоан Роулинг, конечно. Джанет Фитч… Из детского и подросткового – Жаклин Уилсон! Представить поколению Альфа остроумные «Дневники принцессы» Мэг Кэбот…

5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?
Художественной литературы? Читать побольше качественных переводов и произведений на родном языке. Не терять вдохновения, не бояться – только вперед!

#переводилки_интервью
02/24/2025, 10:31
t.me/perevodilki/365
17
2
118
Лингвострановедческая почемучка 🤓
Помните, мы говорили о необыкновенной связи языка и музыки? Сегодня продолжим эту тему.

Почему итальянский – язык музыки и оперы?
Сам жанр оперы зародился во Флоренции, однако даже немецкие композиторы отдавали предпочтение итальянским либретто. Почему? Этому есть вполне логичное объяснение: итальянский сам по себе звучит музыкально, в том числе благодаря тому, что многие слова состоят из нескольких слогов, имеют удвоенные согласные, а заканчиваются при этом на гласную. Вот, к примеру, слово spazzatura (двойная z читается как в нашей любимой pizza). Красиво звучит, правда? А переводится как «мусор». Именно итальянский музыкальный теоретик Гвидо д’Ареццо стал реформатором нотной записи, именно итальянский мастер-инструменталист Бартоломео Кристофори считается изобретателем фортепиано (которое по-итальянски, кстати, называется pianoforte!). Слова браво, концерт, оркестр, примадонна, а также многие названия музыкальных инструментов тоже пришли в другие языки из итальянского.

Почему в Швеции так много рок-групп?
В музыкальном плане отличилась и другая страна. Количество рок-групп на душу населения здесь зашкаливает: Europe, Sabaton, Ghost, In Flames, Hammerfall… Список можно продолжать бесконечно, а если добавить к нему еще и представителей поп-жанра: ABBA, Roxette, The Cardigans, Ace of Base – да что у них там в этой Швеции вообще творится! Говорят, виной всему повсеместное музыкальное образование, которое (вроде как до недавних пор) было максимально доступно в качестве дополнительных занятий при школе и практически полностью финансировалось государством. Добавьте сюда тот факт, что в Швеции отсутствует традиция кинодубляжа: шведы с детства смотрят зарубежные фильмы и передачи с субтитрами, поэтому на английском поют без акцента – вот вам и рецепт мирового успеха.

Почему во всем мире так любят Чайковского?
Музыка – уникальный язык, не требующий перевода. Не нужно знать английский, чтобы услышать страшную печаль в первых же нотах The Show Must Go On, не нужно знать итальянский, чтобы понять, что Felicità – песня о счастье. В музыке Чайковского есть и какая-то универсальность, и в то же время принадлежность к русской культуре. Точного ответа на этот вопрос у меня нет, поэтому давайте обратимся к отзывам от меломанов из разных стран:

His music is magical, heroic, triumphant — and tragic. It’s exotic in its Russian-ness, and yet so familiar and inviting.

Tchaikovsky (in my humble opinion) is a master when it comes to grabbing your ear. Almost any individual can hum one of The Nutcracker themes, or instantly recognize the love theme from Romeo & Juliet.

My boy Pyotr (даже так!) had some of the best melodies, and his music was full of emotion. His symphonies capture the essence of the human soul.

Если у вас остались лингвопочемучки, на которые до сих пор нет ответов, оставляйте вопросы в комментариях – попробуем разобраться!💪
02/21/2025, 11:08
t.me/perevodilki/364
8
9
775
Знатоки итальянского, дерзайте!💪

Стартовал шестнадцатый сезон российско-итальянской премии «Радуга» для молодых писателей и переводчиков, по итогам которой будет издан литературный альманах, куда войдут как работы современных итальянских писателей и переводы этих произведений на русский, так и работы русских авторов с переводами на итальянский. Все подробности ищите на страничке сообщества в ВК, а также на сайте Литинститута им. Горького.

Альманах с лучшими работами прошлого сезона доступен по ссылке.

А для настроения и вдохновения ловите отличную песню на итальянском❤️
02/19/2025, 15:42
t.me/perevodilki/363
38
17
853
Одно только упоминание устного перевода вызывает у меня легкую дрожь – а также трепет перед теми, кому он покорился. Сегодня из интервью узнаем подробнее о работе специалиста, который занимается и письменным, и устным переводом.

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?

Меня зовут Варвара Васильева, я переводчик и автор блога Wordlace. В 2018 году окончила Российский новый университет по специальности «Перевод и переводоведение». На четвёртом курсе впервые переводила устно на косметической выставке, а на пятом взяла в работу свою первую книгу.
Я долго сотрудничала с российскими и белорусскими издательствами (все мои книжки — нехудожественные), пробовала себя в АВП, а ещё работала на позиции LQA reviewer на нескольких маркетинговых проектах через ирландское бюро. Теперь постигаю искусство устного перевода.

2) С какими языками работаете? Что любите читать сами?

Я работаю с английским (устно и письменно) и немецким (только письменно).
С чтением у меня сейчас сложные отношения — мне как будто не хватает сил и внимания, чтобы сконцентрироваться на тексте вне работы. Нашла для себя такое решение: слушаю аудиокниги во время прогулок for my stupid mental health. Очень люблю то, что озвучивает Клюквин.

3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?

Ох, сложный вопрос. Наверное, увлекательнее всего было переводить «Правду о лекарствах». У книги был научный редактор, который хорошо оценил перевод, так что работой я довольна.
Тяжелее всего было не с конкретным проектом, а скорее с периодом. В декабре 2023 года очень много на себя взвалила: работала на основной работе, по ночам переводила книгу часов эдак до трёх-четырёх утра, а на выходных занималась документальным циклом об архитектуре под закадр. Вспоминаю с ужасом. Не делайте так.

4) Над чем работаете в данный момент? Как перешли от письменного перевода к устному?

Я только-только закончила перевод на монтаже и пусконаладке производственной линии, это мой самый длинный устный проект.
К устному переводу я шла долго. Сначала верила в то, что смогу самостоятельно наработать навык и начать искать заказы. Через год поняла, что не нахожу на это времени из-за основной работы и переводов книг, поэтому отказалась от последнего и записалась в группу практики синхрона. Это одно из лучших решений, правда. Я стала увереннее в себе и в навыках и спустя долгое время наконец вернулась к устным переводам.
Мне нравится готовиться к заказам: тематика раскрывается, как карта в «Героях меча и магии». А ещё нравится, как работает мозг в процессе самого перевода.
Не перестаю восхищаться тем, насколько многогранна наша профессия: каждый может найти то, ему по душе.

5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?

Я бы посоветовала не верить тем людям, которые говорят, что перевод — это не профессия. Мол, нужна специальность и в дополнение к ней знание языков. Пожалуйста, не дайте сбить себя с пути.
А вообще, будучи студенткой, я насобирала советов у более опытных людей и оформила их в виде сборника. Прочитать можно вот здесь.

#переводилки_интервью
02/17/2025, 10:57
t.me/perevodilki/362
23
3
119
Кαλημέρα!

Первые впечатления от самостоятельного изучения греческого таковы:
1) Половина букв похожи на русские, а еще половина – как будто кто-то ручку расписывал.
2) Кто там жаловался, что не может разобраться в английских артиклях, которых всего-то три штуки? В греческом они тоже делятся на определенные и неопределенные, а еще они разные для трех родов, единственного и множественного числа и некоторые даже меняются по падежам.
3) Когда пытаешься найти что-нибудь почитать/посмотреть о Греции, интернет вываливает на тебя кучу информации – только о ДРЕВНЕЙ Греции. Как будто про современную вообще ничего нет.

На Ютубе есть классный проект Easy Languages: носители языка выходят на улицы и снимают видео обо всем на свете, задавая вопросы таким же носителям языка. Темы варьируются от стандартных топиков вроде семьи, завтрака и путешествий до забавных и странноватых вопросов типа Are Greeks hairy? Видео снабжены субтитрами на языке оригинала и на английском (вот для чего еще нужен английский – чтобы через него учить другие языки!).
По каждому языку создан свой отдельный канал. Чтобы найти интересующий, просто вбейте в строке поиска easy + название изучаемого языка. Любопытства ради можно заглянуть на канал Easy Russian (почему это так залипательно – смотреть учебные видео на родном языке?) и узнать из комментариев, по каким необычным причинам иностранцы учат русский – например, из-за группы «Кино».

В изучении греческого на первом этапе мне помогает Duolingo. Из-за странных предложений и настойчивых напоминалок приложение стало источником бесконечных мемов – с самыми забавными предлагаю ознакомиться в комментариях⬇️

Всем успехов в изучении языков!❤️
02/14/2025, 10:03
t.me/perevodilki/361
30
1
131
Каждый переводчик (и редактор) – немножко детектив. Вот и мне сегодня пришлось провести небольшое расследование.
В редактировании перевода с итальянского попался термин – un film nero americano. Переводчик решил, что речь идет о фильмах с участием афроамериканцев, однако нейросеть подтвердила мою догадку о том, что говорится здесь все-таки о нуаре. И поскольку мы не ищем легких путей (и поскольку нейросети иногда привирают), я решила рассмотреть все имеющиеся улики и проверить все версии следствия.

Варианты перевода:
1) Фильмы о темнокожих?
2) Черно-белые фильмы?
3) Фильмы в жанре нуар (nero/noir)?

1) Фраза nero americano действительно может использоваться для обозначения афроамериканцев, однако в том же предложении упоминаются фильмы творческого дуэта Марселя Карне (режиссера) и Жака Превера (сценариста). Листаю кадры из их фильмов, темнокожих героев в них нет. Зато фильмы черно-белые, поэтому переходим ко второму варианту.

2) Un film nero – может быть, в тексте что-то пропущено и на самом деле это bianco e nero? Допустим, но почему тогда именно americano? Должно быть что-то более конкретное.

3) Еще одна подсказка в том же предложении – упоминание 40-х годов XX века. На просторах интернета находим следующее: «Чаще всего под “нуаром” подразумевают голливудские криминальные драмы 1940–50-х годов». Проверяем с помощью запроса на итальянском и видим сайт, где рассказывается про Il nero americano. Над заголовком статьи красуется типичный нуарный кадр (см. скриншот в комментариях), а далее краткая заметка с упоминанием известных фильмов-представителей жанра. Case closed!👌

Мораль сей басни? Всегда. Всё. Проверять. И не забывайте про контекст!
02/12/2025, 16:43
t.me/perevodilki/360
17
2
134
Давайте попробуем перевести очередную шутку, основанную на игре слов.

The past, the present and the future all walk into a bar. It was tense.

Ваши варианты?😎
02/11/2025, 17:04
t.me/perevodilki/359
15
1
116
3) Как складывалась работа над книгами Бьянки Питцорно?

Ее книги, ее стиль для меня – безусловное очарование, я в них утонул, еще когда впервые прочел «Послушай мое сердце» в переводе Ксении Тименчик (и полгода назад наконец-то имел удовольствие выразить Ксении свою безграничную благодарность).
Но, разумеется, до определенного момента я знал Бьянку Питцорно только как самую известную итальянскую детскую писательницу. И только в 2015 году, когда вышел ее первый взрослый роман, в русском издании известный как «Интимная жизнь наших предков», я обнаружил, что вся та игра слов и сюжетов, к которой я за несколько лет успел привыкнуть, во «взрослом» формате дополняется еще и могучим историко-культурным бэкграундом: все-таки не случайно Бьянка изучала античную литературу и несколько лет писала диплом по палеоэтнографии. В «Интимной жизни» есть все это – а также история искусства, немного мистики и сильная детективная линия. В плане комплексности это, наверное, один из самых выдающихся романов начала XXI века.
Я в эту книгу влюбился с первой фразы. Просто вдумайтесь: детская писательница за 70 начинает свой первый взрослый роман с умопомрачительной фразы: «Такого оргазма Ада Бертран не испытывала еще никогда в жизни». Я вообще большой любитель первых фраз, но на мой взгляд эта – одна из лучших, наряду с «Все счастливые семьи похожи друг на друга...» и «Однажды весною, в час небывало жаркого заката...»
Что касается сложностей, их практически не было. Так получилось, что я сам очень увлечен историей искусства, включая и археологию, неплохо представляю себе кино и античную поэзию: нужно было только внимательно отслеживать отсылки, в том числе внутри текста (благо, в конце синьора Бьянка приводит список литературы). Самым сложным в этой книге оказалось подобрать вариант перевода цитат, поскольку, как оказалось, стихи Сапфо или даже сонеты Данте на русский переведены весьма вольно, и найти сочетание существительного с глаголом, которые как раз обыгрываются в книге, удавалось не сразу. А еще, к моему глубочайшему удивлению, выяснилось, что знаменитая «Баллада о Мулань (Магнолии)», положенная в основу диснеевского мультика и вообще классическая для китайской поэзии, на русский не переведена вообще. Пришлось обложиться китайским подстрочником, английским прозаическим и итальянским стихотворным переводами, чтобы в итоге получить искомое четверостишие. В общем, не только получил удовольствие, но и обогатился новыми знаниями.
На сегодняшний день у меня вышли 4 взрослые книги Питцорно, т.е. весь ее «взрослый» корпус, за исключением «Жития Элеоноры Арборейской» – биографической книги 1984 года. И еще лежат, переведенные, но не изданные, две детские. Они, конечно, все немного разные (скажем, повесть «Ведьма», напечатанная в «Иностранной литературе», стилизована под историческую хронику начала XVII века, а в «Швее с Сардинии» есть легкие черты сентиментальных романов или оперных либретто, которые так любит главная героиня). Но в первую очередь, как мне кажется, это умная, но эмоциональная литература, которую очень приятно и читать, и переводить.

4) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая далась тяжело?

С точки зрения удовольствия мои любимые – Бьянка Питцорно и Виола Ардоне. Там просто само летит все. Тяжелее всего дались «Колибри» Сандро Веронези (я реально болел от этой книги, а с ней в итоге приключилась неприятная история, и она вышла в другом переводе) и новая биография Леонардо да Винчи, написанная профессором Карло Вечче. Это действительно очень крутая и, насколько я могу судить, самая полная на сегодняшний день биография с кучей цитат из дневников самого Леонардо... Но переводить этого дислексичного старикашку с СДВГ – удовольствие сильно ниже среднего. При этом у него восхитительные рисунки, схемы (а я, не хвастаясь, в ходе работы пересмотрел едва ли не половину его кодексов, точно больше 3000 страниц, потому что профессор на них ссылается, а мне надо проверить), но что касается писать – как был безграмотным, так и остался. Переводчики очень сильно его приглаживают.

#переводилки_интервью
02/10/2025, 10:08
t.me/perevodilki/358
12
107
Сегодня на вопросы о переводе отвечает Андрей Манухин, переводчик с английского и итальянского. В его переводе я прочитала несколько произведений Бьянки Питцорно, поэтому захотела подробнее расспросить о работе над книгами этого замечательного автора.

1) Расскажите коротко о себе. Как начали заниматься переводами?

Я начал переводить еще в школе, но очень долгое время не считал себя переводчиком. Кажется, в начале 90-х не переводил только ленивый – ну, и я, более-менее свободно зная английский, что-то там по мелочи переводил: песни, какие-то интервью, статьи. Первая большая книга, которую мне всерьез перевести захотелось, – это мемуары Грейс Слик, вокалистки легендарной группы 60-х Jefferson Airplane. Я тогда активно варился в музыкальной тусовке, видел, что на книгу есть спрос, – и решил сделать людям доброе дело. Самое смешное, что в одном недавнем интервью меня за ту книгу всерьез благодарили, хотя я сейчас вижу, насколько ужасно она переведена, и Интернет хранит этот мой позор.
Так все и шло примерно до 2013 года: то кто-нибудь попросит, то на работе выдастся заказ, то цикл интервью для журнала или радио, были у меня тогда такие проекты, – в общем, вялотекуще. Пока я не обнаружил, что в моей (к тому времени) любимой Италии по-английски говорят далеко не все, и мне не пришло в голову выучить итальянский.
А самый лучший способ для усвоения лексики, который я знаю, – это перевод. Начать я решил с какого-нибудь сборника рассказов, потому что они короче и их, если что, проще бросить. Перевел, автор понравился, взял еще пару вещей, сделал и их. Жена мне говорит: а не хочешь попробовать издать? Я попробовал – никого особенно не заинтересовало. Но я же упорный: решил перевести то, что заинтересует. Взял Бьянку Питцорно, общепризнанно лучшую детскую писательницу, которая у нас к тому времени тоже немного издавалась. Перевел пару книжек – опять никому не надо. Взял самого свежего лауреата одной из главных итальянских премий, «Кампьелло», Розеллу Посторино, – тоже как-то вяло.
Но тут все случайно совпало: сама Розелла приехала на Non/fiction, создался инфоповод, а у меня как раз есть готовый перевод. Мы познакомились (для переводчика вообще огромная радость – иметь возможность познакомиться с автором), тут и интерес у издательств появился. И все заверте.

2) Переводить с английского или с итальянского – что предпочтете и почему?

Сейчас – итальянский. Мне нравится сама ткань языка, нравятся даже грамматика и синтаксис. Английский я воспринимаю примерно как ногу или ухо: они у меня есть. Получаю ли я удовольствие от пользования ногой? Вряд ли. Но, конечно, использовать ее в профессиональных целях могу, и скорее всего получится неплохо. Несколькими книгами, переведенными с английского, я вполне могу гордиться. Но при прочих равных выберу итальянский.

#переводилки_интервью
02/10/2025, 10:08
t.me/perevodilki/357
5
129
02/07/2025, 11:51
t.me/perevodilki/355
5
129
02/07/2025, 11:51
t.me/perevodilki/356
24
5
117
Что читать переводчику/редактору: 3 полезных журнала

Я не только книжный, но и журнальный маньяк, поэтому прошлый год порадовал меня журнальным бумом. Первый номер журнала «Чтиво» разошелся еще до поступления в продажу по предзаказам и потребовал срочной допечатки. Журнал «Двенадцать» давали на ярмарке Non/fiction в подарок к покупке книг от Ad Marginem – и, конечно, раздали выделенное число номеров в первый же день. Чтение на бумаге никуда не делось – наоборот, люди по нему скучают. Ну не пропал же театр с появлением кино, а радио – с появлением телевидения?

Вот 3 журнала, на которые стоит обратить внимание всем, чья работа связана с книжно-литературной и в том числе с переводческой деятельностью.

«Двенадцать» @twelve_plots
Издание не зря обзавелось подзаголовком «Журнал для влюбленных в чтение». Приятные впечатления начинаются с того самого момента, когда берешь журнал в руки. Обложка софт-тач, красивый шрифт, яркие фотосъемки. И это мы еще даже до самого содержания не дошли – а оно тоже выше всяких похвал: экспертные статьи, книжные подборки и новинки литературы.

«Перевод»
Настоящее кругосветное путешествие по миру поэзии. Во втором номере представлены оригиналы и переводы стихов с китайского, венгерского, немецкого, чувашского, итальянского, исландского… Помимо этого, целый раздел посвящен авторам из Алжира. Журнал порадует и любителей публицистики: здесь можно найти интереснейшие эссе, статьи и интервью.

«Иностранная литература»

Именно благодаря «Иностранной литературе», существующей с 1955 года, русскоязычные читатели впервые познакомились с романами «Над пропастью во ржи» (1960), «Убить пересмешника» (1963), «Сто лет одиночества» (1970). Журнал выходит раз в месяц, номера нередко бывают тематическими – посвященными литературе определенной страны, эпохи и так далее. Содержание очень разнообразно: это проза и поэзия, классика и современность. В конце обязательно дается краткая справка о переводчиках, что не может не радовать.

#что_читать_переводчику
02/07/2025, 11:51
t.me/perevodilki/354
20
3
162
Еще одна лингвистическая задачка для вас, дорогие друзья!

I got a new pair of gloves today, but they’re both ‘lefts’ which on the one hand is great, but on the other, it’s just not right.

Ну как, попробуем перевести?😎
02/06/2025, 14:28
t.me/perevodilki/353
19
1
114
Маэстро Курентзис говорит, что мы перестали быть романтиками, что мы все делаем исключительно ради чего-то, а не просто так. Поразительно, как много из его размышлений о музыке можно применить и к переводу, да и, пожалуй, к любой творческой деятельности, – например, о том, что двигаться вперед нас заставляет незнание. Однако в том, что касается языков, мой личный опыт изучения, как и десятилетний опыт преподавания, показывает: в нашем деле никак не обойтись без вот этого «ради чего-то». Иностранный язык чаще всего изучают по нужде и по страсти. Ну, или по страстной нужде, тут уж как жизнь сложится😄

Вот какая история у меня вышла с итальянским.
На втором курсе предстояло выбрать второй иностранный язык в дополнение к основному английскому. Французский я уже немного изучала в старших классах школы, но поскольку коварную «Р» я научилась выговаривать довольно поздно, обратно разучиться уже не вышло. Внимание мое тогда привлек немецкий – ну, знаете, хотелось понять, про что там эти Du hast и Ich will. Тут надо заметить, что по сложившейся традиции первый месяц занятий вторым языком у второкурсников вели практиканты, студенты пятого курса. И на первом же занятии началось нечто невообразимое, чему я до сих не могу подобрать подходящих слов, но назовем это, допустим, фонетическо-ритмической йогой. Мы размахивали руками, тренируя разные немецкие звуки. Теперь уже и не припомню, чем меня это действо так напугало, но после той пары я побежала к куратору курса с просьбой перевести меня на другой язык. Вариант был один: найти человека, который хотел бы поменяться на немецкий.
К счастью, такая однокурсница нашлась, и вот так совершенно, можно сказать, случайно я начала учить итальянский, который теперь считаю самым красивым среди всех иностранных языков, что я слышала. Что ни фраза, то настоящая музыка. А сколько эмоций, сколько экспрессии, сколько культурных открытий – и, чего уж греха таить, сколько вкусной еды с ним связано! Даже мой ник в Телеграме – Strepetini – своего рода итальянская версия моей фамилии, придуманная одной замечательной одногруппницей (Полина, привет!).

И хотя с итальянским я работаю давно, пусть и не так активно, как с английским, лишь в прошлом году наконец сбылась мечта идиота – перевести книгу с итальянского. «Разговоры о вере. Беседы с Мартином Скорсезе» – это книга, построенная в форме беседы режиссера со священником Антонио Спадаро, и хотя называется она «Разговоры о вере», на самом деле это разговоры обо всем: о жизни, о мечте, о призвании и, конечно же, о кино.

Если английский за меня выбрали родители еще при поступлении в школу, а с итальянским жизнь и вовсе свела по воле случая, то с другими языками все было исключительно по страсти, причем чаще всего – страсти музыкальной. Каким удивительным образом, оказывается, связаны язык и музыка! В книге Оливера Сакса «Музыкофилия» упоминается такое исследование: «Патель и соавторы сравнили ритм и мелодию британской английской речи и музыки с французской речью и музыкой, используя для сравнения музыку дюжины разных композиторов. Совместив графики, они обнаружили “поразительную картину, позволяющую предположить, что язык народа оказывает «гравитационное притяжение» на структуру его музыки”». Вот почему даже по инструментальной музыке зачастую можно сказать, что она звучит на английский, французский или иной манер.

Так вот, следуя своей музыкальной страсти, я все-таки учила немецкий (сама) из-за увлечения Rammstein, а потом еще шведский – из-за Ghost. Некоторые страсти со временем перегорели, зато знания остались. В последнее время я вновь почувствовала этот лингвистический голод и долго думала, какой еще язык стоит попробовать. Но страсти все не было, поэтому выбор затянулся. Хотя, кажется, после ночи кино с musicAeterna @musicaeternaTC я наконец получила ответ на свой вопрос. Маэстро, музыку!

А что сподвигло вас на изучение языков? Какие языки вас больше всего увлекают и по какой причине?
02/04/2025, 14:28
t.me/perevodilki/352
22
1
137
Сегодня на вопросы о переводе отвечает Юлия Хохлова, моя коллега по Школе перевода Баканова, автор множества интересных переводов, среди которых и произведения Стивена Кинга! В январе я редактировала новый перевод романа «Гостья» Стефани Майер, который выполнила Юлия, так что немного поговорим о нем, об участии в конкурсе, а также о переводческих мечтах☺️

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?

Меня зовут Юлия Хохлова, у меня высшее юридическое образование. Заниматься переводами я начала в старшей школе. Моя мама тоже переводила книги, и я ей помогала. Потом был перерыв лет на десять, а когда вышел сериал «Игра престолов», я увлеклась чтением фанфиков по книге и сериалу и решила вновь взяться за перевод. В частности, перевела очень большой фанфик, размером с настоящую книгу, под названием «Север помнит». Семь лет назад я решила попытать счастья на конкурсе Школы Владимира Баканова и прошла с первого раза. С тех пор перевожу в рамках Школы и радуюсь каждой опубликованной книге.

2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?

Перевожу с английского языка. Предпочитаю исторические романы и романтическую прозу. Люблю читать книги по истории, в последнее время перечитываю русскую классику. Отдельная моя большая любовь – Терри Пратчетт, и сложно сказать, что мне нравится больше – оригинал или переводы.

3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?

Мне очень понравилось переводить рассказы Стивена Кинга «Громила» и «На выгодных условиях». Раньше я читала его произведения в переводах, а погрузившись в оригинал, поразилась, насколько ярко и динамично он пишет.
Также я с большим удовольствием переводила повесть Картера Бэйса «У вас один общий друг» – про современных молодых людей, живущих в интернет-реальности и временами забывающих, что вокруг кипит настоящая жизнь.
А вот любовные романы – такие, где на обложке полуобнаженная пара, – мне даются тяжело. Как-то раз пришлось перевести два подряд, и я прямо-таки почувствовала профессиональное выгорание. Впрочем, хороший фантастический роман это быстро исправил.

4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?

Я только что завершила работу над романом Стефани Майер «Гостья» (The Host). Это повторный перевод, книга уже ранее переводилась. Повторные переводы накладывают дополнительную ответственность – нужно сделать как минимум не хуже. Надеюсь, мне удалось выполнить эту задачу.
Я мечтаю перевести завершающие книги Джорджа Мартина из цикла «Песнь Льда и Огня», но уже почти утратила надежду, что они будут написаны.

5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?

Не буду оригинальной – больше читать. И по-русски, и на том языке, с которого вы хотите переводить. Обязательно хорошую литературу, в хороших переводах.
Вникать в контекст книги – когда она была написана, в каком времени происходит действие, кто ее герои. Детали, антураж имеют очень важное значение для восприятия. Дело происходит во дворце или в трущобах? Говорит профессор филологии или потомственный попрошайка? Согласитесь, есть разница.
Всегда читать перевод про себя. Или даже вслух. Всплывают огрехи, которые на письме трудно уловить.
И самое главное – переводить с удовольствием!

#переводилки_интервью
02/03/2025, 11:11
t.me/perevodilki/351
17
4
903
«Я так один», – писал когда-то на не совсем правильном русском поэт и переводчик Рильке, увлеченный русской культурой. Мне кажется, эта фраза хорошо описывает всю суть труда переводчика художественной литературы, который на долгие месяцы остается «так один» наедине с книгой.

Поэтому, наверное, я и полюбила редакторскую работу – она не такая одинокая, поскольку подразумевает куда больше общения и сводит с удивительно талантливыми людьми. И сегодня хочу рассказать о трех авторах, с которыми мне посчастливилось поработать в качестве редактора.

1) Сергей Ним пишет замечательные рассказы, от которых, как мне кажется, веет старой доброй фантастикой в духе Брэдбери – только как если бы Брэдбери писал с британским юмором. От неожиданных концовок, иногда забавных, а иногда и печальных, я просто в восторге.

2) А вот Виктор Федоров предпочитает более объемную форму. В статье, где автор подробно рассказывает о процессе работы над книгой, от задумки до реализации (включая проблему с поиском редактора, который и привел к нашему знакомству), он честно говорит: «Я не очень люблю короткие книги». Прямо сегодня на ЛитРес вышла вторая часть из серии «Симфарея», каждая книга по объему – около 25 авторских листов, но пусть это не пугает тех, кто, наоборот, в книгах ценит краткость. Этот детально продуманный мир захватывает с первых строк, и даже в процессе редактирования иногда было трудно вовремя остановиться («еще одну главу – и всё!»).

3) И еще один оригинальный проект – «Материя игры» от коллектива авторов. Вкратце сюжет можно описать известной фразой «Что наша жизнь? Игра!». Да-да, это про то, как весь мир превратился в одну большую компьютерную игру – и какой серьезный выбор предстоит сделать тем, кто хочет выжить. Вячеслав Уточкин, игровой продюсер и один из соавторов, тоже подготовил полезную статью об опыте создания книги – наверняка пригодится начинающим писателям.

#переводилки_редактирование
01/31/2025, 14:37
t.me/perevodilki/350
17
165
Everybody lies

А приходилось ли вам делать вид, будто вы в теме, когда речь идет о книге, которую вы не читали? Согласно исследованию The Telegraph, «каждый четвертый хотя бы однажды лгал, что читал ту или иную книгу, чтобы выглядеть лучше в глазах окружающих». Чаще всего речь, естественно, идет о классике (Толстой, Диккенс, Остин) или же о нашумевших бестселлерах («50 оттенков серого»).

Вот топ-5 стыдно-такое-не-читать книг по данным за 2016 год:

1. Алиса в Стране чудес. Льюис Кэрролл
2. 1984. Джордж Оруэлл
3. Властелин колец. Джон Р. Р. Толкин
4. Война и мир. Лев Толстой
5. Анна Каренина. Лев Толстой

Предлагаю вам, дорогие подписчики, ударить автопробегом честностью по такому литературному снобизму и честно признаться, что вы не осилили из классики или что вам не понравилось из популярной литературы!

Я вот так и до сих пор и не прочитала «Войну и мир» (в 10 классе зависла где-то на 100-й странице и дальше не продвинулась), хотя люблю «Анну Каренину» и многие повести и рассказы Толстого. «Властелин колец» – вообще не мое. Достоевский и Хемингуэй – тяжко. «Гарри Поттера» бросила где-то в далеком 2001 году на второй книге. Однако все это не значит, что однажды я не вернусь и не попробую еще раз. Сейчас перечитываю многое из школьной программы, в сознательном возрасте все это куда интереснее😎

Ну вот, вроде бы не сложно, правда?😄 Попробуйте и вы!
01/30/2025, 13:06
t.me/perevodilki/349
16
1
139
«Если будете в Москве и у Вас будет желание посмотреть картину, я буду (3 раза «быть»!) очень рад».
Из письма А. Тарковского к Г. Козинцеву, 20 января 1972 г.

Вот бы всем нам, и в особенности переводчикам и редакторам, с легкостью подмечать за собой повторы, как Андрей Тарковский в этом письме!

Увы и ах, не всегда это получается. Как человек, который выступает и в роли переводчика, и редактора (но не одновременно!), могу честно сказать, что переводчику замечать за собой стандартные огрехи куда сложнее. Да, саморедактуру никто не отменял, на этом этапе проверки можно и нужно выловить множество всяких несуразностей (у меня однажды герой по имени Раф страниц на пять превратился в Ральфа, а потом опять стал Рафом), однако долгие месяцы, проведенные с текстом, все равно сказываются на восприятии. Повторы и созвучия встречаются даже в очень чистых и качественных переводах – и литредактору, который смотрит на текст свежим взглядом, выловить их намного проще. Если он, конечно, вообще присутствует.

«Только в том случае, если книга получилась неудачной, рецензент ввернет ставшую уже сакраментальной фразу: “Куда смотрел редактор?”» (из диалога Д. Гранина и Д. Хренкова, «О редактировании и редакторах», сост. А.Э. Мильчин)

Именно этим вопросом я и задавалась несколько дней назад при чтении одного романа. Книга интересная, перевод в целом ровный и читался хорошо, а те четыре момента, за которые зацепился мой «внутренний редактор», я специально себе выписала, чтобы еще раз поговорить о том, чего в переводе следует избегать. Хотя уж сколько раз твердили миру…

Все 4 фразы – это один и тот же, по сути, недочет, связанный с созвучиями. Вот, посмотрите:

«Прости, просто…»
«Может, мы сможем…»
«поужинать при свете свечей» (хорошо не «освещенный светом свечей», однажды попалось и такое)
«если я услышу слухи»

Никаких паролей и явок называть не буду, я не из тех, кто хочет возвысить себя за счет поименной критики коллег. А вот научить подобного избегать и в целом обращать внимание на эту проблему – очень даже хочу, потому что, когда читаешь такое, становится как-то обидно. Красивая книжка, увлекательный сюжет – ну неужели нельзя быть немного повнимательнее с текстом? Причем избавиться от подобных созвучий – не самая величайшая переводческая задача. «Прости» меняем на «извини»; «Может, у нас получится», а вполне себе устоявшаяся фраза «ужин/ужинать при свечах» и вовсе не требует никаких других слов с повторяющимся корнем.

Для начинающих переводчиков и участников конкурса дублирую ссылку на полезный пост, в котором собран «хит-парад» переводческих ошибок. Сохраните, распространите и не забывайте прислушиваться к своему тексту❤️
01/28/2025, 12:49
t.me/perevodilki/348
189
«Переводчик – друг жениха».

Расширяем лингвистическую географию! Сегодня на вопросы о переводе отвечает Астьер Базилио @astierbasilio, бразильский поэт и переводчик, страстно увлеченный русской поэзией, аспирант Литинститута им. Горького и автор поэтической рубрики в одной из старейших газет Бразилии «A União» («Союз», основана в 1893 г.).

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?

Я по профессии журналист и работал журналистом до приезда в Россию. С юности пишу стихи, и уже опубликовал более 10 книг. Дебютировал как драматург в 2007 году, постановка прошла в Рио-де-Жанейро. Я лауреат национальной премии по драматургии (Funarte) 2014 года. Окончил магистратуру по русской литературе в Государственном институте русского языка имени А. С. Пушкина.
Начал переводить с английского на португальский, в основном драматургию Сары Кейн, но это было для себя. Я приехал в Россию 8 лет назад с целью стать переводчиком, особенно переводчиком русской поэзии, и начал заниматься этим в 2021 году.

2) С какими языками работаете? Что любите читать сами?

Я работаю только с русским языком, и мне этого достаточно. Читаю на португальском, испанском и английском. Жаль, что у меня мало времени, чтобы читать для себя, так как работа переводчика требует постоянного чтения, связанного с работой. Мои литературные предпочтения меняются, но сейчас я больше склоняюсь к классической литературе.

3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?

Я уже 3 года работаю над своим проектом для антологии русской поэзии — от Серебряного века до распада СССР. Поэт, чьё творчество принесло мне больше всего удовольствия, — это Сергей Есенин. Сразу почувствовал, что он мне родной. Трудности возникают, когда нужно за пределами самой поэзии искать истину творчества поэта, как, например, в случае с Вячеславом Ивановым. Когда я начал переводить Замятина, его проза сначала показалась мне очень сухой и неинтересной, но в процессе я понял, что это не совсем так.

4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?

Сейчас перевожу повести Замятина «Островитяне». Так как у меня есть еженедельная колонка в газете в Бразилии, где я всегда пишу статью о русском поэте с переводами его стихов, я использую эту возможность, чтобы посвятить себя своему проекту антологии. То есть я провожу всю неделю, исследуя очередного поэта из списка тех, кто войдёт в антологию. Что касается автора, которого я мечтаю переводить, без сомнений, это Пушкин, «наше всё».

5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?

Есть библейский отрывок, присутствующий в Евангелии от Иоанна, который хорошо иллюстрирует то, что я думаю по этому поводу: «Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась».
Автор — это жених, а читатель — невеста, переводчик же — друг жениха, поэтому нет большей радости для переводчика, чем услышать голос автора, даже если это звучит в его собственном голосе.

#переводилки_интервью
01/27/2025, 12:58
t.me/perevodilki/347
Search results are limited to 100 messages.
Some features are available to premium users only.
You need to buy subscription to use them.
Filter
Message type
Similar message chronology:
Newest first
Similar messages not found
Messages
Find similar avatars
Channels 0
High
Title
Subscribers
No results match your search criteria