Your trial period has ended!
For full access to functionality, please pay for a premium subscription
AS
Дневник переводчика / Astier Basilio
https://t.me/astierbasilio
Channel age
Created
Language
Russian
-
ER (week)
-
ERR (week)

русская поэзия глазами бразильского писателя, переводчика

Messages Statistics
Reposts and citations
Publication networks
Satellites
Contacts
History
Top categories
Main categories of messages will appear here.
Top mentions
The most frequent mentions of people, organizations and places appear here.
Found 4 results
«Сто русских поэтов с Астьером Базилио»

К третьей годовщине моей колонки в бразильской газете A União, которая началась 28 апреля 2022 года, я готовлю серию видеороликов под названием «Сто русских поэтов с Астьером Базилио».

За эти три года я опубликовал переводы стихов 94 русских поэтов, из которых 64 ранее никогда не переводились на португальский язык.

Серия видео станет прологом к одноимённой антологии, которую я сейчас готовлю. В ней я хочу показать широту и разнообразие русской лирической поэзии — от Серебряного века до конца советской эпохи.

Первый ролик посвящён Анне Трушкиной — поэту, с перевода которой всё началось.
04/20/2025, 15:27
t.me/astierbasilio/227
«Переводчик – друг жениха».

Расширяем лингвистическую географию! Сегодня на вопросы о переводе отвечает Астьер Базилио @astierbasilio, бразильский поэт и переводчик, страстно увлеченный русской поэзией, аспирант Литинститута им. Горького и автор поэтической рубрики в одной из старейших газет Бразилии «A União» («Союз», основана в 1893 г.).

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?

Я по профессии журналист и работал журналистом до приезда в Россию. С юности пишу стихи, и уже опубликовал более 10 книг. Дебютировал как драматург в 2007 году, постановка прошла в Рио-де-Жанейро. Я лауреат национальной премии по драматургии (Funarte) 2014 года. Окончил магистратуру по русской литературе в Государственном институте русского языка имени А. С. Пушкина.
Начал переводить с английского на португальский, в основном драматургию Сары Кейн, но это было для себя. Я приехал в Россию 8 лет назад с целью стать переводчиком, особенно переводчиком русской поэзии, и начал заниматься этим в 2021 году.

2) С какими языками работаете? Что любите читать сами?

Я работаю только с русским языком, и мне этого достаточно. Читаю на португальском, испанском и английском. Жаль, что у меня мало времени, чтобы читать для себя, так как работа переводчика требует постоянного чтения, связанного с работой. Мои литературные предпочтения меняются, но сейчас я больше склоняюсь к классической литературе.

3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?

Я уже 3 года работаю над своим проектом для антологии русской поэзии — от Серебряного века до распада СССР. Поэт, чьё творчество принесло мне больше всего удовольствия, — это Сергей Есенин. Сразу почувствовал, что он мне родной. Трудности возникают, когда нужно за пределами самой поэзии искать истину творчества поэта, как, например, в случае с Вячеславом Ивановым. Когда я начал переводить Замятина, его проза сначала показалась мне очень сухой и неинтересной, но в процессе я понял, что это не совсем так.

4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?

Сейчас перевожу повести Замятина «Островитяне». Так как у меня есть еженедельная колонка в газете в Бразилии, где я всегда пишу статью о русском поэте с переводами его стихов, я использую эту возможность, чтобы посвятить себя своему проекту антологии. То есть я провожу всю неделю, исследуя очередного поэта из списка тех, кто войдёт в антологию. Что касается автора, которого я мечтаю переводить, без сомнений, это Пушкин, «наше всё».

5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?

Есть библейский отрывок, присутствующий в Евангелии от Иоанна, который хорошо иллюстрирует то, что я думаю по этому поводу: «Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась».
Автор — это жених, а читатель — невеста, переводчик же — друг жениха, поэтому нет большей радости для переводчика, чем услышать голос автора, даже если это звучит в его собственном голосе.

#переводилки_интервью
01/27/2025, 13:28
t.me/astierbasilio/224
Search results are limited to 100 messages.
Some features are available to premium users only.
You need to buy subscription to use them.
Filter
Message type
Similar message chronology:
Newest first
Similar messages not found
Messages
Find similar avatars
Channels 0
High
Title
Subscribers
No results match your search criteria