«Переводчик – друг жениха».
Расширяем лингвистическую географию! Сегодня на вопросы о переводе отвечает Астьер Базилио
@astierbasilio, бразильский поэт и переводчик,
страстно увлеченный русской поэзией, аспирант Литинститута им. Горького и автор поэтической рубрики в одной из старейших газет Бразилии «A União» («Союз», основана в 1893 г.).
1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?
Я по профессии журналист и работал журналистом до приезда в Россию. С юности пишу стихи, и уже опубликовал более 10 книг. Дебютировал как драматург в 2007 году, постановка прошла в Рио-де-Жанейро. Я лауреат национальной премии по драматургии (Funarte) 2014 года. Окончил магистратуру по русской литературе в Государственном институте русского языка имени А. С. Пушкина.
Начал переводить с английского на португальский, в основном драматургию Сары Кейн, но это было для себя. Я приехал в Россию 8 лет назад с целью стать переводчиком, особенно переводчиком русской поэзии, и начал заниматься этим в 2021 году.
2) С какими языками работаете? Что любите читать сами?
Я работаю только с русским языком, и мне этого достаточно. Читаю на португальском, испанском и английском. Жаль, что у меня мало времени, чтобы читать для себя, так как работа переводчика требует постоянного чтения, связанного с работой. Мои литературные предпочтения меняются, но сейчас я больше склоняюсь к классической литературе.
3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?
Я уже 3 года работаю над своим проектом для антологии русской поэзии — от Серебряного века до распада СССР. Поэт, чьё творчество принесло мне больше всего удовольствия, — это Сергей Есенин. Сразу почувствовал, что он мне родной. Трудности возникают, когда нужно за пределами самой поэзии искать истину творчества поэта, как, например, в случае с Вячеславом Ивановым. Когда я начал переводить Замятина, его проза сначала показалась мне очень сухой и неинтересной, но в процессе я понял, что это не совсем так.
4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?
Сейчас перевожу повести Замятина «Островитяне». Так как у меня есть еженедельная колонка в газете в Бразилии, где я всегда пишу статью о русском поэте с переводами его стихов, я использую эту возможность, чтобы посвятить себя своему проекту антологии. То есть я провожу всю неделю, исследуя очередного поэта из списка тех, кто войдёт в антологию. Что касается автора, которого я мечтаю переводить, без сомнений, это Пушкин, «наше всё».
5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?
Есть библейский отрывок, присутствующий в Евангелии от Иоанна, который хорошо иллюстрирует то, что я думаю по этому поводу: «Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась».
Автор — это жених, а читатель — невеста, переводчик же — друг жениха, поэтому нет большей радости для переводчика, чем услышать голос автора, даже если это звучит в его собственном голосе.
#переводилки_интервью