Принесла вам два интересных кейса об адаптации мультсериалов для международной дистрибуции. Успех за границей требует не только качественного контента, но и глубокого понимания культурных особенностей каждой страны. Сейчас это модно называть гиперлокализацией - а по сути это культурная адаптация на стероидах.
"Три Кота" (197 стран, Nick Junior):
Даю супер краткую выжимку, а полный
кейс тут• Адаптация языка: Нейтральный английский, без акцента, с уклоном в американский.
• Социальная ответственность: Равноправие в семье, отказ от продвижения вредной еды (сахар, мясо), безопасное поведение.
• Цензура насилия: Мягкие сцены, поддержка психологического здоровья детей.
"Оранжевая Корова" (Ближний Восток):
Даю супер краткую выжимку, а полный
кейс тут• Религиозные ограничения: Исключение серий со свинкой в определенные периоды, выбор "халяльных" эпизодов.
• Акцент на традиционные ценности: Полная семья, традиционные роли, уважение к старшим. Название изменено на "Абрикосовая семья".
• Выбор языка: Дубляж на MSA (Modern Standard Arabic).
Общие выводы:
• Универсальных решений нет: даже если вы продвигаете в мир детский мультфильм (казалось бы, что может быть универсальнее), каждая страна/регион требует индивидуального подхода и учета социокультурных особенностей.
• Адаптация – ключ к успеху: будьте готовы изменять сценарии, визуальные элементы и даже названия.
• Социальная ответственность: нужно учитывать тренды и ограничения, касающиеся равноправия, здоровья, безопасности.
• Язык – это важно: выбор правильного языка дубляжа (или варианта языка) повышает привлекательность контента.
Кстати, мы с Михаилом Горбуновым провели на фестивале компьютерных игр Playport лекцию о культурной адаптации и ее видах под названием "Мысли как местный". Посмотреть ее можно
здесь.