Your trial period has ended!
For full access to functionality, please pay for a premium subscription
Message
⚒«Низка смертей Лейли Старр», Рам Ві, Філіпе Андраде

Калі — не зовсім Жнець у європейському розумінні цього образу. Вона — святкування смерти, а не її втілення, а отже марно й порівнювати її зі скелетом в каптурі, який говорить капсом, худорлявою готкою із роду Безмежних чи чуловіком у чорному, що грає у шахи зі скандинавами.

Коли Брахма на початку коміксу Рама Ві звільняє Калі, це не є позбавленням роботи Жнеця через те, що його послуги більше не потрібні. Це є відправленням у відставку радости смерті (Калі «пристрасна» значно більше ніж «люта»), свого роду запереченням її цінности у майбутньому, в якому люди згідно з пророцтвом мають віднайти безсмертя.

Протягом всього коміксу читачів через пригоди Калі у тілі юної студентки Лейли Старр (символізм того, що Лейла є самогубицею теж важить) навчатимуть не цінувати життя, й не розповідатимуть про те, яке воно коротке, й саме через близькість смерті цінне. Натомість Рам Ві вчить нас цінувати/святкувати смерть, сприймати її як не менше від Прани благо: дуже орієнтальний концепт, завдяки якому притчевий комікс в цілому мав би заграти новими барвами.

Калі, що у смертному тілі Лейли Старр знаходить чимраз швидшу й дурнішу загибель (звідкись же мала взятись «низка смертей») проводитиме свого «опонента», творця безсмертя, від страху смерті крізь ненависть у зрілості до прийняття й святкування у старості (зауважу, що не лише «прийняття», чим закінчилась би історія західного автора).

Рам Ві чудово балансує між меланхолією й гумором, й кольори та хаос Мумбаї личать цій історії якнайліпше завдяки тому, що витягають її з похмурого тону. Андреаде тут просто божить (буквально й фігурально): динаміка постатей, тло, композиція пречудові, а стилізація малюнку саме настільки характерна, щоб образ міста відчувався не менш живим, аніж обсмоктані вже з усіх сторін митцями Лондон, Париж чи Нью-Йорк. Без сутінкових і контрастних кольорів Інес Амаро це, звісно, було б значно слабшим, та її дует із Філіпе Андреадою я вважаю неперевершеним.

У виданні ж від Varvar чудовий переклад й не менш чудово підібраний шрифт, що гарно вписується до оригінальної літерації й відчувається органічно.

Я не стану стверджувати, що особисто мене цей комікс здивував чи розчулив, й щиро визнаю, що якби я читав його значно раніше, це б викликало в мене значно яскравішу реакцію. Єдине, від чого я застерігатиму: не вірте усім відгукам, не формуйте упереджень про Лейлу Старр, й тоді комікс зайде вам значно краще.

Але ви сходіть й почитайте відгуки тих чудових людей, з якими я спільночитав українське видання коміксу, вухаха:
🤓 UAGEEK
� Таверна «У Часового Дворфа»
👨‍🎨 Мальопосум
🍄 гриб з ю
ґґота
🤬 #безц
ензури
🆘 Роршах вря
тує нас
🟥 Червоногаряч
ий Z'Gok
🙅‍♂️ КОН
ТРОВЕРЗА❌
🫠 Поп
айка Кейна
04/02/2025, 18:12
t.me/movnyydoshch/1981
Similar message chronology:
Newest first
Similar messages not found