Your trial period has ended!
For full access to functionality, please pay for a premium subscription
MY
Мюсли злого переводчега
https://t.me/mysli_translate
Channel age
Created
Language
Russian
-
ER (week)
15.71%
ERR (week)

Язык, перевод, хиханьки и хаханьки 🔞Ворнинг! Иногда присутствуют нецензурные, бранные МАТЮКИ 👌 Связь: @Predlojka_mzp_bot

Messages Statistics
Reposts and citations
Publication networks
Satellites
Contacts
History
Top categories
Main categories of messages will appear here.
Top mentions
The most frequent mentions of people, organizations and places appear here.
Found 119 results
#байки_из_склепа

Синхрон, конец выступления. Спикер — бодрая девушка с юморком.

Спикер: — Ну что, на этом всë, буду рада ответить на ваши вопросы.
Я: *пожалуйста, задавайте вопросы, а то она же скажет, а мне переводить*

Молчание.

Спикер: — Тааак...
Я: *не говори, не говори, не говори*
Спикер: — ...НУ ПРЯМО ЛЕС РУК


Блять 😆
04/25/2025, 10:55
t.me/mysli_translate/171
#странности_в_английском

Еще два слова в черном списке

Conspicuous — inconspicuous.

Блять. Conspicuous похоже на conspiracy. Поэтому мне постоянно кажется, что оно означает «незаметный». А его антоним inconspicuous, соответственно, «ненезаметный», то есть «явный», «выделяющийся», «очевидный».

Но, сцуко, всё наоборот! Ааааааа как запомнить

Лан, попробую так: conspicuous от слов con («вместе») и specere («смотреть», как «спектакль», «spectators»). Conspiracy от того же con и spirare («дышать», как «респиратор»). И ОНИ СОВЕРШЕННО РАЗНЫЕ!

Я умный, я умный, я знаю английский, я знаю английский, я переводчик, я молодец 😢
04/23/2025, 12:38
t.me/mysli_translate/170
#мюсли

Die Leiden des jungen Olegs

Гайз, хотел поговорить с вами вот про какую вещь. Я не знаю, частое ли это явление (за свою жизнь нашел всего одного человека, у которого было то же самое), так что немного пост-исследование, получается.

Кароч, почему я не работаю с немецким устно. Я не знаю, что это за ебатория, но я просто не могу понимать конкретно этот язык на слух. По документам уровень языка В2—С1, аж целую магистратуру по синхронному переводу с немецким закончил.

Но стоит какому-то немцу сказать что-то сложнее "Привет, как дела" (причем даже не на каком-то диком диалекте), у меня в мозгу сразу белый шум. Меня почему-то очень сильно сбивает немецкая мелодика речи. Если в других языках я не слышу или не понимаю слово или даже фразу, мне легко по контексту достроить предложение и понять смысл. А вот в немецком это не работает: как только слышу что-то, что не понимаю, у меня механизм языкового вероятностного прогнозирования просто отключается. Как будто кассету со стандартной программой действий в мозгу заедает.

Может быть, это из-за специфического интонационного рисунка дойча. Может быть, из-за не менее специфической структуры предложения. Может быть, из-за того, что в немецком ВСЕ СЛОВА ОДНО НА ДРУГОЕ ПОХОЖИ БЛИН. Может быть, всё сразу. Причин много, а факт один — когда нужно понять, что сказали на фрицляндском, мой красный, как КПСС, диплом превращается в материал для растопки, не более. Поэтому на устных переводах с дойчем я собака наоборот: сказать могу, но нихрена не понимаю)

Причем это именно только с немецким такое. Контроль — испанский, его на слух при более низком уровне владения я уже понимаю лучше. Так что дело не в том, что Я ПРОСТО ВИЗУАЛ И КИНЕСТЕТИК или еще какая фигня.

Есть в канале мои собратья по несчастью? Есть те, кто справились и добились успэха? Может быть, в других языках есть подобная хрень? Давайте обсудим в комментах, короч
04/21/2025, 12:06
t.me/mysli_translate/169
я люблю пиво
04/20/2025, 18:43
t.me/mysli_translate/168
Начинающий переводчик: «Олег, а почему ты говоришь, что Мультитраном нужно пользоваться с осторожностью? Такой хороший словарь, там столько терминов!»

Тем временем Мультитран:
04/18/2025, 11:35
t.me/mysli_translate/167
亲爱的中国人!

我很早就知道你不擅长写信。能怎么办呢,已经认命了。

但看起来你对数字也有困难。恳请大习为学校购置字帖。要特别注意数字 5 的书法。

这将使可怜的俄语翻译不必绞尽脑汁花半个小时去弄清楚作者在这里手写的内容。

台湾是我们的!



Уважаемые китайцы!

Я давно знаю, что с буквами у вас не очень. Что поделать, мы уже смирились.

Но с цифрами у вас тоже беда, похоже. Настоятельно прошу Великого Си закупить в школы прописи. Особое внимание уделить каллиграфии цифры 5.

Это избавит бедных русских переводчиков от необходимости по полчаса мучиться, что же тут автор накорябал от руки.

Большое спасибо!
04/16/2025, 11:07
t.me/mysli_translate/166
Зогадко: какие арабские цифры тут китаец написал от руки?

Отгадко: 25 4 15. То, что это дата, реально спасло, потому что эта кривая пятёрка по всему документу, и мы с коллегой голову сломали, что это за закорючка, пока не взяли дату за референс
04/16/2025, 10:46
t.me/mysli_translate/165
Мне знаете какой экзистенциальный вопрос пришел в голову

Какого ХУЯ 🍃октябрь🍃 называется октябрь (то есть «восьмой» по латыни), когда он по счету ДЕСЯТЫЙ, блэт?? Чё за наебалово?

Кароче, оказывается, что это со времен римского календаря. Он был примерно такой же, как наш григорианский, примерно по 30 дней в 12 (иногда 13) месяцах. Только был нюанс: начинался он с марта, а не с января (ну тупые).

Поэтому сентябрь (September) аккурат получался седьмым, октябрь восьмым, ноябрь девятым, а декабрь десятым.

Кстати, до того, как Цезарь и Август почтили мир своим присутствием, июль назывался Quintilis («пятый»), а август — Sextilis («шестой»). Спасибо этим парням, не хотел бы я родиться десятого секстиля.

А вообще я считаю, что это все фигня. Бездуховно и неправославно. То ли дело славянские названия месяцев! Предлагаю организовать петицию, чтобы гроздобер, виноток и листопад стали международными, мир должен видеть такое сокровище.
04/15/2025, 09:24
t.me/mysli_translate/164
Байопик про Фредди Меркьюри: «Богемская рапсодия».

Байопик про Владислава Шпильмана: «Пианист».

Если бы мои друзья сняли байопик про меня:
04/11/2025, 12:45
t.me/mysli_translate/163
#длиннопост #мюсли

Когнитивные искажения, как и обещал

Знаете, есть такие вещи, которые, вроде бы как, КАЖДОМУ человеку не мешало бы знать. И ты диву даешься, почему их в школе не вдалбливают в голову намертво, да и вообще как-то про них особо не говорят. Например, что талант в большинстве сфер, которые не спорт/творчество, играет не такую уж важную роль, и в долгосрочной перспективе побеждают не талантливые, а старательные. Что если у тебя что-то не получается сразу, в 90 % случаев оно получится, если пробовать снова и снова, не запариваясь насчет ошибок. Что СЫР ПИЗДЕЦ КАКОЙ ДОРОГОЙ, БЛЯТЬ. И в топ-10 моего личного списка таких вещей точно входят когнитивные искажения (КИ).

КИ — это ошибки мышления и построения логических связей, паттерны формирования представлений, не соответствующих действительности, которые встречаются у каждого из нас в повседневной жизни. Прекол в том, что такие ошибки в той или иной степени присущи действительно ВСЕМ людям и давно категоризированы, систематизированы и описаны умными дядями и тётями.

Я рассказывал вам про фундаментальную ошибку атрибуции. Ниже еще несколько примеров моих любимых КИ.

Предвзятость подтверждения: склонность воспринимать и учитывать ту информацию, которая подтверждает уже существующие убеждения и мнение, и игнорировать ту, которая с ними не соотносится. Вспомнили старших родственников?)

Искажение памяти: под влиянием эмоций, или если кто-то грамотно насрал в голову, у человека могут меняться воспоминания о событиях. Поэтому, например, у свидетелей преступления показания очень редко сходятся до мельчайших деталей.

УЛЬТИМАТИВНАЯ (или предельная, но мне так больше нравится) ошибка атрибуции: то же самое, что фундаментальная, только теперь в масштабе «своей» и «чужой» групп (вчера наша команда победила, потому что мы пиздато играем, а сегодня победила их команда, потому что судьи куплены).

И так далее, всяких КИ буквально сотни. Возникли они у нас в ходе эволюции как часть адаптационного механизма. Нашему мозгу для экономии ресурсов необходимо львиную долю времени функционировать и выдавать решения «на автомате», иначе он просто охуеет от количества информации и работы. Поэтому он выработал много программ поведения и мышления «под ключ», чтобы каждый раз не запариваться и не разбираться в тонкостях каждой мелкой ситуации. Ну, а в любых программах есть баги)

Почему я считаю, что про КИ должен знать каждый:

1. Это охуенно интересно. Как будто социологи изучили прошивку нашей головушки и выкатили список проблем кода и эксплойтов.

2. Предупрежден — значит вооружен. Если знать про КИ, легче не попадать в ловушку предвзятости, любезно расставленную собственным восприятием.

3. Человек может о КИ не знать и не хотеть знать, это его право. Но поверьте, всякие маркетолухи, продаваны, ведущие новостей и проч., проч., проч. очень хорошо про них знают. И активнейшим образом ими пользуются, чтобы вам что-то впарить, будь то товар, услуга или идея.

Так что вот, надеюсь, смог вам сегодня рассказать интересного. Хоть и не на языковую тему, но я действительно считаю, что это очень важно.

Для тех, кто хочет узнать побольше, над постом прикрепляю брошюрку с краткой инфой по основным КИ (можно жмякать на их название и сразу переноситься на соответствующую страничку в Википедии). А кому лень читать на английском, можно глянуть статью от «Практикума».

(Это не реклама Яндекс.Практикума, честно! Я бы рад, но они не предлагают, жмоты.)
04/10/2025, 11:47
t.me/mysli_translate/162
#мемесы

Обращение к слушателям моего синхрона, на котором чел говорит в фонящий микрофон от веб-камеры с орущими детьми на фоне, а я еще при этом пытаюсь разобрать его пакистанский инглис:
04/08/2025, 11:57
t.me/mysli_translate/161
Новое лингвистическое открытие:

КУБАТÓРИТЬ — думать, размышлять

Кек-чебурек, нет для филолога большей радости, чем общение с людьми в провинции)
04/06/2025, 12:34
t.me/mysli_translate/160
А всем новеньким привет, бобро пожаловать, и напоминаю про навигацию
04/06/2025, 09:22
t.me/mysli_translate/159
Поэтому обращаюсь к любителям подобных высказываний. Может быть, после этого поста, вам захочется в критике перевода (и не только) не вести себя как полный мудак, а стараться придерживаться фактической стороны вопроса и не выносить поспешных и генерализованных суждений. И, помня о фундаментальной ошибке атрибуции, не забывать также, что завтра на месте критикуемого «неуча» из-за вашего неудачного перевода (которые бывают у всех) можете оказаться вы. И тогда уже вы будете оправдываться, что дурачки и криворуки-то все остальные, а вы просто в тот день приболели. Фу таким быть.

А вам, мои котятушки, хорошего остатка субботы и чудесного целого воскресенья. Люблю-целую.
04/05/2025, 13:16
t.me/mysli_translate/158
#длиннопост #мюсли

Фундаментальная ошибка атрибуции или почему не надо засирать коллег по опасному бизнесу

Начало будет немного душное, но обещаю, так надо. Дальше пост РАСКРОЕТСЯ.

Альзо, давайте разберемся, что за бист такой эта самая фундаментальная ошибка атрибуции, про которую хочу сегодня поговорить.

Вот представьте. Купили вы себе дорогой костюм, да. Решили пойти отметить это дело кошечкой чафе. Идете себе идете, и тут ХУЯКС — ебучая птица возьми и сренькни прямо на ваш новый пинжак за сто тыщпыщ. Пока оттираетесь, звонит телефон, и доктор сообщает вам, что пришли результаты анализов, и да — у вас геморрой.

Вы, естественно, расстраиваетесь. Все же решаете дойти до кофейни, но уже не праздновать, а залить кручинушку лавандовым рафчиком или что вы там любите. Усталый и обосранный, вы доходите до вожделенной двери кофешопа, а там… «Извините, по техническим причинам мы сегодня закрыты».

Это становится уже последней каплей в череде неприятных событий, и вы, чтобы выпустить пар, недовольно бурчите:

— Да итить твою налево, в этом сраном городе вообще хоть что-то работает?!

И когда на вас начинают коситься прохожие, вы понимаете, что не так уж и тихо вы это пробурчали.

Стали бы вы так ругаться, если бы вас до этого не расстроили текущие обстоятельства? Ведете ли вы себя обычно так на публике? Скорее всего, ответ — «Да нет, конечно, просто от этих ГГ (голубя и геморроя) я очень сильно пригорюнился. Вообще я так не делаю, конечно».

И вот тут начинается самое интересное. Вы-то это про себя знаете. Но прохожие, скорее всего, из-за этого случая решат, что вы бескультурный уёбок! Более того, если вы в точно такой же ситуации окажетесь одним из тех самых прохожих, скорее всего, вы тоже подумаете, что человек себя так ведет, потому что он в принципе быдло, а не из-за каких-то временных обстоятельств.

Так что же такое фундаментальная ошибка атрибуции? Это когнитивное искажение (про них позже), формулировка которого гласит: «Люди, как правило, объясняют своё поведение влиянием внешней причины (например, сложившейся ситуацией, случайностью и пр.), а причины поведения другого человека видят во внутренних факторах (его личностных качествах)».

Практически все люди этому подвержены, это доказано-передоказано мильон разов. Если вы так не делаете, напишите мне, я хочу узнать ваши секреты внутреннего просветления на уровне тибетских монахов.

Так вот, я это всё к чему. Не только от людей, с переводом не связанных, но и от опытных коллег часто слышу в рамках критики какого-то перевода: «Ну переводчик и долбоёб, как можно так переводить. Наверное, по объявлению на остановке взяли. Вот неуч». Вот, например, человек с фамилией аж ЕРМОЛОВИЧ в серьезной статье пишет: «Какой же из этих двух переводов лучше? На мой взгляд, ни в том, ни в другом случае о переводе нельзя говорить вообще – работали недоучившиеся или недоученные переводчики».

Я не очень понимаю, как можно что-то подобное говорить, зная про существование фундаментальной ошибки атрибуции, если честно) Типа лол. Да, перевод может быть плохим. Да, критика нужна и важна, только она позволяет избежать ошибок в будущем. Но так переходить на личности и по одному переводу делать выводы об уровне переводчика в целом — это просто непрофессионально и глупо. Может быть, переводчику этот текст дали с дедлайном в ноль целых хуй десятых часа, и он старался, как мог. Может быть, у него случилось что-то в жизни, и перевод не пошел. Может быть, мудак-заказчик навносил дебильных правок в нормальный перевод. Возможных вариантов масса. Как было дело, критикующий, как правило, не знает и знать не может. (Продолжение внизу⬇️)
04/05/2025, 13:15
t.me/mysli_translate/157
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Mathematical_anxiety

О, оказывается, это так называется. А не «ты тупой бездарь, гуманитарное чмо, шакал угашенный, дворником пойдёшь работать, ДВА, родителей в школу»)

Кстати, может кто объяснить, что плохого в работе дворника?
04/05/2025, 10:37
t.me/mysli_translate/156
Недельный хуяйджест 1

Шо читал

1. Рассказ Mr. Z, Курт Воннегут. Читается быстро (меньше часа, даже если прям очень неторопливо), необычный сюжет, довольно неожиданная концовка. Если читать в оригинале, можно еще всяких прикольных фразочек подцепить. Тащемта топ, рекомендую.

2. Influence. The Psychology of Persuasion, Robert Cialdini. По работе нужно читать всякую литературу по менеджменту, психологии и всему такому прочему, так что осваиваю классику. Пока идет очень даже неплохо: в отличие от многих подобных книг, здесь какие-то наблюдения и умозаключения автора подкрепляются большим количеством пруфов из научных исследований. За базар отвечает профессор, короче. Получается хорошая популярная социология. Какой-то финальный вердикт выдам позже, как дочитаю.

3. Также по работе параллельно читаю The No Asshole Rule: Building a Civilized Workplace and Surviving One That Isn't, Robert I. Sutton. Название на русский переведено странновато, как по мне: «Не работайте с мудаками и что делать, если они вокруг вас». Я вообще сначала подумал, что это не книга про важность здоровой атмосферы в коллективе, а популярная психология по типу «Станьте по жизни королевой, дышите маткой». Пока тоже очень интересно, в описываемых ситуациях прям узнаешь некоторых личностей из собственной жизни. Вердикт также позже.

Кстати говоря. Про вторую книгу, которая Influence, узнал из просто одного из лучших произведений для science-гиков: Harry Potter and the Methods of Rationality. Рекомендую как минимум почитать, что это вообще за труд, и решить, стоит ли он вашего времени. Моего точно стоил, мне супер зашло, хотя вместо 2000 страниц автор легко мог обойтись где-то 1000–1500.

Шо смотрел

1. Наткнулся на интересный канал, там парень, потерявший руки, с шутками-прибаутками и в абсолютно жизнерадостной манере рассказывает про свою жизнь. Такие истории я слушать очень люблю, потому что, по сути, это та сторона окружающей действительности, про которую мы обычно не думаем. А я хочу всё-всё знать, я душный. Да и случиться подобное может с каждым, так что начинаешь намного больше ценить то, что у тебя есть, что уж греха таить. В общем, рэкомендую заценити.

2. Познавательный видосик про происхождение фамилий.

3. Давно не заходил на мой любимый канал про медицину (и про тренировку наслышанности на английский акцент), а тут у него еще и обзор на серию House M.D. вышел, так что не мог пройти мимо.

Вот такие вот pirogi. На сегодня всё. Завтра или послезавтра будет (надеюсь) интересный пост.

Пишите в комментах, понравился ли такой формат, что доработать, что хорошо получилось. Ну или не пишите, и тогда просто сладких снов и хороших выходных 🍺
04/04/2025, 20:28
t.me/mysli_translate/155
Лан, малята, че решил, значит. Большинству проголосовавших понравилась идея про пятничный дайджест. НО!

А. Я ленивый и ехидный хер.

Б. Не хочу, чтобы ведение канала превратилось в какую-то обязанность. Тогда он потеряет свой шарм (какой-никакой), и это не будет честно ни по отношению к себе, ни к вам. Мне нравится, что я могу ничё не постить несколько дней, а потом написать «чачка пипсов», и я хочу, чтобы так и было. Ну и писáть, когда хочу писáть, а не когда надо. Кстати, еще раз спасибо, что читаете 😘

В. Таки есть люди, которым такой формат не особо интересен.

Г. Я быдло уральское и прочитал в жизни две книги.

Д. Я ОЧЕНЬ ленивый и ехидный хер.

Так что сделаю так. Если за неделю прочитал или посмотрел что-то интересное и что реально хочу порекомендовать (или наоборот какое-нибудь гавно, и предостерегу, чтобы не повторяли моих ошибок), буду отписываться. Если нет — чачка пипсов.

Итак, первый пятничный дайджест-хуяйджест ниже. А вот и помело, за которое проголосовало аж 11 человек!
04/04/2025, 20:27
t.me/mysli_translate/154
чачка пипсов
04/04/2025, 16:39
t.me/mysli_translate/153
Всем продуктивной пятницы!
04/04/2025, 07:29
t.me/mysli_translate/151
04/03/2025, 11:27
t.me/mysli_translate/150
Индус и вчерашний выпускник переводческого факультета на переговорах, съемка в цвете
04/02/2025, 11:28
t.me/mysli_translate/149
К кастрату раз пришел скрыпач, Он был бедняк, а тот богач. «Смотри, — сказал певец безмудый — Мои алмазы, изумруды — Я их от скуки разбирал. А! Кстати, брат, — он продолжал, — Когда тебе бывает скучно, Ты что творишь, сказать прошу». В ответ бедняга равнодушно:…
04/01/2025, 09:53
t.me/mysli_translate/148
К кастрату раз пришел скрыпач,
Он был бедняк, а тот богач.
«Смотри, — сказал певец безмудый —
Мои алмазы, изумруды —
Я их от скуки разбирал.
А! Кстати, брат, — он продолжал, —
Когда тебе бывает скучно,
Ты что творишь, сказать прошу».
В ответ бедняга равнодушно:
— Я? Я мудé себе чешу.

А. С. Пушкин
04/01/2025, 09:34
t.me/mysli_translate/147
Лучшее матерное выражение в русском языке

А возможно, и не только матерное.

Вот у вас всё "блять" да на "ёбанном в рот" и "нахуй" да "в пизду". Никакой культуры! Упадок морали и нравственности!

Как известно, все самое лучшее уже давно придумано. Поэтому самые сочные матюки, настоящую нестареющую классику надо искать в веках, в мудрости предков.

Нашел я ее в новгородской грамоте № 35 от XII века. Фраза звучит так: "Еби лежа!". Означает "будь как все", "не оригинальничай". Ну то есть не стоя там, не сидя, это всё от лукавого. Давай как нормальный человек, православный. А деды хуйни не посоветуют!

Так что теперь если вам захочется сказать кому-то, чтобы он перестал выёбываться, можете это сделать элегантно и изящно. И скрепно!
03/31/2025, 20:35
t.me/mysli_translate/146
я каждый раз когда перевожу для азиатов
03/30/2025, 10:08
t.me/mysli_translate/145
Всем языковым инфоцыганам насылаю порчу на квантовый понос🪄
03/29/2025, 13:32
t.me/mysli_translate/144
Всем бюро переводов посвящается. Держитесь там ✊🏻

#мемесы
03/28/2025, 17:31
t.me/mysli_translate/143
Хахах, я сначала даже не понял, что человек хочет) Батенька, а вы точно переводами занимаетесь?)

Комментарий пояснительной бригады: синхронный перевод — енто когда перекладач сидит в кабине (или хотя бы в зуме на специальной роли) и переводит одновременно с речью говорящего, типа как когда к Урганту иностранцы приходят. Последовательный — когда спикер говорит фразу, замолкает, переводчик её переводит, потом снова спикер говорит, потом снова переводчик и так далее. Их желательно не путать при постановке задачи, кстати, а то частенько просят синхронный перевод, имея в виду послед.

Собственно, тут имеется в виду мол с какими языками вы работаете синхронно (более сложный вид перевода), с какими последовательно. Но так коряво сформулировать надо постараться, конечно)

Коллега прислала, не мог с вами не поделиться

#предложка #фейлы
03/28/2025, 09:39
t.me/mysli_translate/142
03/27/2025, 14:44
t.me/mysli_translate/139
03/27/2025, 14:44
t.me/mysli_translate/140
#предложка #фейлы
03/27/2025, 14:44
t.me/mysli_translate/141
Переводческое озарение: лучший аналог русского «нормально» по степени «хорошести» в большинстве контекстов это alright. В британских и автралийском вариантах ещё quite good (= not bad).

Пишите свои варианты перевода этих простых, но в то же время великих слов
03/26/2025, 15:33
t.me/mysli_translate/138
нормально делай нормально будет
03/26/2025, 15:12
t.me/mysli_translate/137
Обсуждаем организацию синхронного перевода выступления на конференции. Два наших чувака, собственно выступающий иностранец и я. В один момент иностранец отходит, и один из наших такой:

— Ща мы речь прогоним и я доебу его, чтобы он всё нормально сделал. Чтобы перевод нормально шел, без проблем.

Господи, выдайте медаль этому человеку 😢
03/25/2025, 13:54
t.me/mysli_translate/136
#байки_из_склепа #фейлы

Хрен банана не слаще

Господа и господессы, по просьбам трудящихся делюсь сией умопомрачительной историей.

Значицца. Переводил я устно на фрилансе для давнего заказчика. Айти компания, всë на чиллибосе. Важная встреча по интеграции ПО с филиппинским подрядчиком. Присутствуют начальники отделов в кол-ве двух штук, айтишники и представители той стороны.

Вот знаете, что бы кто ни говорил, что переводчик это лишь тень спикера и все такое, устный перевод — это так или иначе живое общение. И как и при любой коммуникации, порой в ходе него возникает у людей друг к другу симпатия, ну или наоборот, враждебность. Тут был первый случай, слава Богу.

Мы с филиппинцем как-то прям сразу поймали волну друг друга, переговоры шли очень гладко, через меня участники обменивались шутками-прибаутками, ну и мне было весело и по красоте по кайфу.

Ну и вот, в какой-то момент филиппинец и говорит следующее:

— To be honest with you, it's the same banana.

Только потом я узнал, что это выражение довольно популярно в филиппинском английском. Но в тот момент у меня случился немного panik, потому что выражение незнакомое, а переводить надо. Но в целом, из контекста значение было понятно.

Ну и мой прекрасный межушный нервный узел, будучи на расслабоне, не особо решил утруждаться длинными логическими цепочками и учётом коммуникационного контекста. Цепочка у него случилась очень быстрая и простая:

Выражение, в котором есть длинное растение и которое означает «Без разницы» — Поиск в языковой базе...— Совпадение найдено — Штурман, сброс!

— Ну, если честно, скажу так, ЭТО ОДИН ХРЕН!..

... выдал я.

Тот самый момент, когда ты особенно остро осознаëшь, что ничто не воробей, кроме воробья. И тянутся эти секунды, когда ты уже ничего сделать не можешь и ждёшь, чë ща будет, пронесёт-не пронесёт.

Сдавленный, удивлённый смешок от нашей айтишницы в тот момент был для меня лучше райской музыки. Один из начальников сказал «Ну ла-а-адно...» и всë, переговоры пошли дальше своим ходом. А я, надеюсь, не очень громко выдохнул)

Вот такая вот загогулина. Это пример того, как делать не надо в переводе. Тут всë нормально закончилось, но грань писец какая тонкая. Мог бы за такой преколдес и по сопатке отхватить)
03/24/2025, 10:03
t.me/mysli_translate/135
Вот чему в университете надо учить! А не Соссюрам вашим да Аракиным
03/23/2025, 11:29
t.me/mysli_translate/134
Чинглиш: первая помощь 🩹

1️⃣Не берёмся за перевод чинглиша, если тема нам ну совершенно не знакома. Не к чинглишу, кстати, тоже относится. Осознавая и признавая границы своего незнания, мы можем уберечь самих себя от траты нервов, времени и лишних разочарований. А уж пробовать свои силы в переводе новой темы/направления, когда документы составлены на чинглише, идея совсем провальная. Так и репутации навредить ненароком можно.

2️⃣Если вы, как и я, предпочитаете задачки несовместимые со спокойной жизнью, просите у менеджеров/заказчиков БОЛЬШЕ времени на перевод. Грамотный заказчик и сам не будет требовать срочный перевод такого оригинала. ЕЩЕ РАЗ: просите больше времени, пусть лучше будет запас. Объясняйте, что много времени и сил уйдёт на получение гугловской степени по теме.

3️⃣Изучаем всё, что возможно и невозможно найти в интернете. Если это руководство на какое-то устройство, смотрим все доступные эксплуатационные документы/спецификации/чертежи/презентации/видео на похожие модели на тех языках, которые знаем. Это касается всех предметных областей.

4️⃣Если в оригинале есть фото/рисунки — прекрасно. Делаем скриншоты, закидываем в поиск по картинкам. Часто именно так можно найти полезные ресурсы, которые не гуглились по текстовым запросам.

5️⃣Не забываем, что хоть в чинглише единообразия может и не быть, но мы-то с вами его восстановить обязаны. Если какое-то ключевое понятие в оригинале называется по-разному, я выписываю все варианты, которые встречаются. На финальных этапах работы с помощью функции поиска советую прошерстить оригинал по этим записям, параллельно сверяясь с собственной версией перевода. Единообразие обеспечено? Отлично. Выполняю это действие, чтобы проверить, а не напортачила ли я. Всякое бывает.

6️⃣Не тащим ничего инородного в перевод: выправляем и выкручиваем в соответствии с нормами того языка, на который переводим.

7️⃣Если что-то кажется странным, возможно, вам не кажется. При работе с чинглишем подвергать всё сомнению — наилучшая стратегия. Помним, из-за нарушений синтаксиса могут быть поломаны не только текстовые связи, но и искажены технические аспекты.

8️⃣Если встречаются названия каких-либо компаний, их тоже лучше перепроверить. Ошибки могут затаиться везде, зачем нам тащить их в перевод, если этого можно избежать?

9️⃣Если есть более опытные и сведущие в теме коллеги, проконсультируйтесь с ними по непонятным моментам. Не пренебрегайте такой возможностью, так погружение в тему пройдёт приятнее, а уроки будут усвоены быстрее. Подчёркиваю: по непонятным МОМЕНТАМ. Если вы решились работать над таким заказом, общий смысл вам должен быть понятен.

1️⃣0️⃣Берите паузу, плачьте, если нужно, только недолго! Дедлайн близко.

1️⃣1️⃣На радостях от того, что всё-таки закончили перевод, не забываем про контроль качества, спеллчекеры и все те инструменты для проверки, которыми вы обычно пользуетесь.

Всем понятных и грамотно составленных текстов и увлекательной работы!🩵

#заметки_переводчика
03/23/2025, 11:29
t.me/mysli_translate/133
Встроенный автоматический переводчик телеги перевёл «ядрен-батон!» на испанский как “¡Pan nuclear!” (ядерный хлеб!). Теперь у меня новое любимое выражение на испанском. Да и на русском тоже
03/23/2025, 10:01
t.me/mysli_translate/132
03/21/2025, 19:24
t.me/mysli_translate/131
Занятная этимология от занятного канала. В фарме поработаешь — и не такое узнаешь))) Уж поверьте, я там 8 лет отфигачил

Кстати, слова «говядина» и «говно» тоже, возможно, имеют общее происхождение (пруф в комментах). Вот такой вот сегодня лингвистическо-копрологический ликбез. Гы)

#странности_в_английском, получается?
03/21/2025, 10:12
t.me/mysli_translate/130
А вы знали, что catharsis (катарсис) и cathartic (слабительное) однокоренные слова? Я нет🤪
03/21/2025, 10:11
t.me/mysli_translate/129
да что ты знаешь о боли, ты даже синхронно не переводил тайцев
03/19/2025, 16:09
t.me/mysli_translate/128
Уже двое людей прислали, поэтому постю, чтобы не отставать от жизни, такскаать

Жиза, сразу же с универских времен вспомнились великие фразы типа «Воробьи — они как муравьи...» или «Предлагаю начать с насилия»

#предложка
03/19/2025, 10:09
t.me/mysli_translate/127
Я закончил фриланс-проект! Пойду пить пиво и плакать.
03/18/2025, 14:17
t.me/mysli_translate/126
03/18/2025, 14:17
t.me/mysli_translate/125
#странности_в_английском
#бугурт

Про нелюбимые слова

Я понял, что в английском просто, блин, НЕНАВИЖУ.

Lay — laid — lie — lain

Пупупууу. Серьезно, мне кажется, что эти формы Бог создавал в тот же день, когда у него было игривое настроение и он решил дать павуку (мизгирю) восемь ног и нитку из жеппы. Нихера ж не запомнить, когда какая нужна!

Записываю, в первую очередь для себя, ну и для вас тоже, а то вдруг я не один такой особенный.

LAY — «положить», переходный глагол (требует прямого дополнения, «положить что-то»). Прошедшее laid, страдательное причастие laid.

LIE — «лечь», непереходный глагол (используется без дополнения). Прошедшее lay, страдательное причастие lain.

Ну, будем надеяться, что на двадцатый год изучения английского я это запомню.
03/18/2025, 09:39
t.me/mysli_translate/124
Каждый раз.

*до очередного пересмотра «Властелина колец»*:

Do you know where Kate's gone? I gotta tell her something.

*после*:

✨Tell me where is Katherine for I much desire to speak with her✨
03/17/2025, 14:38
t.me/mysli_translate/123
🍷Почему канал именно такой

Честно — в один момент очень устал смотреть однообразные переводческие каналы, которые читаются, по выражению одной подписчицы, "как учебник". Где веселье? Ебанца где?

Ну и, как вы уже, наверное, поняли, у меня достаточно желчный характер и черное чувство юмора. Мне лично неинтересно читать каналы, где авторы слово плохое про что-то или кого-то боятся сказать. А таких в переводческой среде не скажу, что большинство, но очень много.

Также многие переводчики пишут в каком-то таком... мерзком стиле, что ли. Неуместная высокопарность, помноженная на самовлюбленность и чувство превосходства над окружающими. Общаются в письменной речи так же, кстати ))) Поэтому многое по переводу я просто физически читать не могу из-за этого, сразу рвотный рефлекс, вот честно.

Ну и мат, естественно. Чтобы переводчик выругался на публике??? Даже мысль о таком бесстыдстве повергает мадмуазелей с тонкой душевной организацией в глубокий культурный шок! А меня нет, хихихихихи

Поэтому решил попробовать сделать канал про перевод, где было бы весело, интересно и хотя бы не супер кринжово. Ну, как получается — это уже вам судить) Вот такой вот я, что теперь поделать, зато все честно.

И есть люди, которым нравится моя писанина! Это очень круто! И даже если от меня отпишутся все, кроме этих трех человек, я буду продолжать. Для себя и за Сашку для вас. Спасибо, сладкие 😘
03/16/2025, 12:23
t.me/mysli_translate/121
03/15/2025, 13:21
t.me/mysli_translate/117
03/15/2025, 13:21
t.me/mysli_translate/119
#длиннопост #мюсли Понимание неанглийского английского Вот смотрите. На переводческих программах (английское направление) в основном учат переводить на речах всяких носителей типа Обамы, Бориса Джонсона и прочих Маргарет Тэтчер. С текстами та же история…
03/15/2025, 13:21
t.me/mysli_translate/120
03/15/2025, 13:21
t.me/mysli_translate/118
#длиннопост #мюсли

Понимание неанглийского английского

Вот смотрите. На переводческих программах (английское направление) в основном учат переводить на речах всяких носителей типа Обамы, Бориса Джонсона и прочих Маргарет Тэтчер. С текстами та же история, в основном смотрим и переводим чистые, «вылизанные» доклады.

В итоге на выходе получаются выпускники, которые достаточно хорошо на слух и на письме понимают чистую английскую речь носителей со сложными словами.
И я не говорю, что это неправильно. Так формируется основа для навыков устного перевода. Это классика, это знать надо! Если ты учился в Шестом училище. Но реальность работы такова, что, по сути, люди выходят на рынок без одного крайне важного умения.

Я, конечно, говорю о навыке понимания английского, на котором говорят как на втором языке. Положение вещей таково, что в коммерции (не международных организациях типа МИД или ООН) в 90 % случаев при работе с английским переводить приходится неносителей. Даже не так. СОВСЕМ НЕ-носителей. И когда вчерашний выпускник впервые приходит на перевод к китайцам или вьетнамцам, у него от их речи на инглише возникает шок и ступор, начинаются дикие затупы. Чему я неоднократно был свидетелем.

То же самое случается и с письменным переводом, когда молодой специалист видит в каком-нибудь, например, индусском документе предложение без сказуемого, от диссонанса полностью теряет волю и залипает на полчаса. Размышляя, не лучше ли было ему пойти в водопроводчики.

А во многих компаниях ты с этим сталкиваешься еще до начала работы. На тестовые задания для переводчиков обычно берут старый реальный текст, который переводился в переводческом отделе. Так что если компания ведет дела не с англоговорящими странами, уже на этапе трудоустройства придется с подобным работать.

Я думаю, было бы круто и правильно, если бы в универе время, которое уделяется всяким, скажем так, ДАЛЕКО НЕ ПРИОРИТЕТНЫМ предметам типа какой-нибудь психологии, использовали на обучение работе с плохими текстами (как письменными, так и устными). Ну либо хотя бы в рамках основного курса перевода этому внимание уделять. Чтобы головастики были подготовлены к суровой реальности, а не только к работе в тепличных условиях.

Ведь если очень долго работать с кривым английским, ты в один момент преисполняешься и познаешь его, и тебе уже никакой This requirment is must или Deer participents не страшен. Просто понимаешь, что, например, азиатский английский стоит воспринимать как суп из слов и смыслов в предложении, из которых, пользуясь контекстом, тебе надо слепить общую картину, а не как структурированную речь. Или что множественное число — кровный враг азиатов, и они его не уважают. А латиносы в принципе не знают, что такое грамматика.

На устном переводе тоже перестаешь повергаться в шок от оратора, который говорит так, что, вроде бы, даже и не на английском совсем. Понимаешь, что на английском, просто надо быстро привыкнуть. Вот этому вот умению «быстро привыкать» я бы и хотел, чтобы учили в универах.

Поэтому если рассматриваете для себя в жизни путь пэрэводчика английского, мой вам совет — не поленитесь, во время обучения потренируйтесь понимать неносителей. Можно смотреть интервью на ютубе, можно читать статьи или искать прям примеры текстов самому. Обещаю, откроете для себя много нового, а работать потом будет в разы легче.

P. S. Мой личный топ непонятных, но нужных переводчику акцентов/манер письма, которым я бы уделил внимание в первую очередь: Китай, Индия, Вьетнам (и в принципе ЮВА), Бразилия.

Странно, почти все эти страны имеют отношение к БРИКС. Интересно, в чем связь?..

Бонус-эксклюзив! Лайк-подписка. Ниже 👇🏻 поделюсь пэрлами из того, что у меня реально было на перевод. Чтобы вы понимали, что я это все не выдумал) Контекст: перевод инструкций по проведению химического анализа.
03/15/2025, 13:21
t.me/mysli_translate/116
Ахахах ебать спасибо нахуй, что объяснили, теперь всë понятно) Ладно хоть картинкой для гайдзинов снабдили, или как там корейцы лаоваев называют

#фейлы
03/15/2025, 10:02
t.me/mysli_translate/115
Тру, как считаете?

#мемесы #предложка
03/14/2025, 12:35
t.me/mysli_translate/114
ты можешь быть хоть сто раз фрилансером но какой в этом смысл если ты не можешь купить своей жене бриллианты
03/12/2025, 17:02
t.me/mysli_translate/113
#длиннопост #мюсли

Фриланс или штат

В среде переводчиков есть один извечный вопрос: какой вариант занятости лучше — работа по трудовому или самозанятость. Сказано по этому поводу уже много, и я тоже решил не отставать. А то я чë, самый рыжий, что ли?

Мне кажется, однозначного ответа тут нет и быть не может. Если тебе нравится быть сильным и независимым и норм иметь неиллюзорный шанс на пару месяцев остаться без дохода, когда заказов нет, то фриланс — твой формат.

А, да, только будь готов на первых порах браться за любую работу и питаться энергией Солнца. Возможно, придется пару раз вступить в схватку с бомжами за спальное место на теплотрассе. Фрилансер — он типа как маг в РПГ: лютая имба в мид- и эндгейме, но поначалу печеночный сосальщик.

Если же тебе ок заделаться офисным планктоном со всеми вытекающими начальниками, 9-5 и прочими 5/2, но ты хочешь получать каждый месяц фиксированную сумму шекелей (тебе важна стабильностб) — добро пожаловать к нам в штат.

Лучший вариант, как по мне, это найти штатную работу и в свободное время заниматься подработками. Так ты и der Popo прикроешь в финансовом плане, и будешь иметь практику в разных тематиках, и деньжат подзаработаешь.

А самое лучшее — как у меня было на прошлой работе. Удаленка, переводов на несколько часов в день, свободный график, главное к дедлайну успей. А в остальное время занимайся чем хочешь, хоть учись, хоть подскакивай кабанчиком, хоть в доту играй. Эх, были времена... Не хочу обратно в этот дурдом, но свои плюсы были, это факт.

Можно еще, конечно, заниматься вообще чем-то другим, а переводы делать в качестве хобби. Но тут загвоздка: для этого в списке твоих профессиональных навыков должно быть ХОТЯ БЫ ЧТО-ТО кроме «сносно балакаю на иностранном языке». Я, к сожалению, к таким людям не отношусь, поэтому тут ничего сказать не могу.

У гибридного формата только один минус: если вписываетесь в какой-то большой или срочный заказ/проект, это имеет все шансы на определенное время превратиться во вторую работу. А заказы почти всегда срочные (об этом в одном из следующих постов).

Так и происходит у меня в последнюю неделю) Поспал — отработал в офисе — поел — перевел дух — и всё, назад в шахту. Стар я для такого дерьма... Но есть и во мне один минус. Я ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ ДЕНЬГИ и не могу перестать их любить. Плак.

Поэтому работайте, как нравится, главное, чтобы дела крутились, лавэха мутилась. Главный вопрос должен быть «как я могу при текущих обстоятельствах монетизировать свои знания и навыки?». А не «как моей нежной душеньке будет угодно работать?». Остальное вторично.

Только умоляю, дорогие, берегите здоровье. А то заработанные деньги будете тратить на мазь «Гепатромбин» и свечки за здравие ставить, только не в храме)))
03/12/2025, 16:38
t.me/mysli_translate/112
03/12/2025, 16:15
t.me/mysli_translate/111
Интерактивыч! 🥳 🥳

Пишите в комменты свои самые любимые и нелюбимые слова в изучаемых вами иностранных языках.

Я начну. В английском больше всего люблю слово serenity («спокойствие», «умиротворенность»). Не знаю, у меня от него ощущение такое реально умиротворенное. Ну и сериал «Светлячок» мне нравится.

Самое нелюбимое слово — belong («принадлежать»). Не люблю его не в прямом значении, а в переносном — «чувствовать себя где-то своим, быть „в своей тарелке”». Почему? Его очень сложно быстро сообразить как перевести) На устном переводе втухал с ним не раз, когда надо было быстро вариант выдать. Потому что короткий I don't belong here в голове обычно сразу превращается в какой-нибудь монструозный «я не чувствую себя здесь как дома» или типа того)
03/11/2025, 16:12
t.me/mysli_translate/110
#байки_из_склепа
#длиннопост

Опасности переводческой профессии

Перестаю халявить и щитпостить. Возвращаюсь с постами (то есть начинаю щитпостить еще больше, да).

Думаю, достаточно очевидно, что, например, военные переводчики постоянно подвергают свое здоровье опасности. И может показаться, что, помимо этого направления, профессия толмача как будто особо риска не несет. Но нет, стремные ситуации случаются и у таких НПС-перекладачей, как я, и про одну из них я вам сейчас расскажу.

Кароче, работал я на пищевом производстве. Переводил для прекрасного немца, назовем его Тилль (в честь Тилля Ойленшпигеля, конечно, хотя я и против Линдеманна ничего не имею).

Приехал Тилль в нашу глухомань ремонтировать систему CIP-мойки одного аппарата. Если кратко, то суть системы токова: после производственного цикла трубопровод, идущий к аппарату, промывается последовательно горячей соляной кислотой, горячей едкой натриевой щелочью и простым кипятком, чтобы ни одна молочнокислая сволочь не замутила себе в трубах евродвушку с косметическим ремонтом. То есть моющие средства специально подобраны ДЛЯ УНИЧТОЖЕНИЯ ВСЕГО ЖИВОГО НАХУЙ.

Аппарат стоит в подвале, труба длинная, расположена вертикально. Из-за этого постоянно проблемы с чрезмерным давлением подачи этих не самых полезных для кожи человека жидкостей. Срывает шланги, и все это великолепие начинает литься на пол. Думаю, понимаете, что люди, работающие в подвале, от такой ситуации были, мягко говоря, НЕ В ВОСТОРГЕ. Собственно, с этой проблемой Тилль и мудохался в течение на тот момент уже недели, постоянно подкручивая то один параметр мойки, то другой. Аппарат реагировал не совсем адекватно, и было, как в «Ведьмаке»: то тут что-то ебнет, то там пизданет.

День был спокойным. Непокорная шайтан-машина, вроде бы, наконец угомонилась, и мы с Тиллем спокойно сидели в операторской, неторопливо похлебывая прекрасный растворимый кофе с привкусом жопы. Мечтали о подвиге.

Тут на экране системы контроля что-то начинает пиликать. Тилль говорит: «Айда посмотрим в подвал, че там случилось». Ну, айда посмотрим, спускаемся. И перед нашим взором предстает следующая картина.

Бывали когда-нибудь в хамаме? Таком прям хорошем, чтобы пар белый, как молоко, и топор можно было вешать? Вот примерно такое и было во всем подвале: всё в пару, жарко, видимость метра два. Тилль почему-то как-то сразу помрачнел. Осторожной походкой начали продвигаться к комнате с аппаратом.

Заходим. Там в парý просто всё, сквозь пелену виднеются очертания описываемой машины. И очень странный гул, не такой, как обычно от насосов. Тут Тилль поворачивается ко мне с довольно диким взглядом и выдает просто точнейшую характеристику ситуации, великий поэт не сказал бы лучше:

— This is not good…

И именно в этот момент, как по сценарию — ХУЯКС!!! Гул насосов усиливается, и в нашу сторону из аппарата (через дырку, где крышка не выдержала давления, как потом стало понятно) херачит тугая струя ГОРЯЧЕЙ ЩЕЛОЧИ БЛЯТЬ. И от нее валит, собственно, тот самый пар. Красиво шо песдец.

Ну, вдоволь насладиться прекрасным видом мне не удалось, потому что через секунду мы уже, аки Уссейн-ебанный-Болт, бежали наверх в операторскую. Благо в подвале никого в тот момент не было, а струя смэрти в нас не попала. А на бегу Тилль еще приговаривал: It’s okay, it’s okay, I know what to do… Комично достаточно, в общем, выглядело со стороны, наверное)

В итоге все закончилось нормально, проблему устранили, аппарат был починен, а Тилль радостно укатил назад кушать сосиски с пивом. А у меня осталась вот такая прекрасная история, которой я был очень рад с вами поделиться)

Мораль такова: а хуй его знает, нет ее. Технику безопасности мы соблюдали. Просто на производстве подобное случается. Так что окажетесь на заводе — всегда будьте начеку, а то ваша тушка вам спасибо не скажет.
03/10/2025, 15:04
t.me/mysli_translate/109
я(

#мемесы
03/10/2025, 09:10
t.me/mysli_translate/108
#фейлы #мемесы

Ещё про автоматический перевод. В одном из ТЦ Челябинска)
03/09/2025, 10:39
t.me/mysli_translate/107
Хммм, сложный выбор... Я так-то за романтику, но и своих тоже не хочется кидать. Надеюсь, они СМОГУТ

#фейлы

(Объяснение, почему так получилось: по-английски «романские языки» будут Romance languages; romance также означает «романтика». Так что автоматический переводчик ютуба неправильно понял слово, тут «славянские языки против романских». Но получилось весело)
03/09/2025, 09:02
t.me/mysli_translate/106
Обожаю этот видос, не могу не поделиться) Полный разъеб.

Что могу сказать как переводчик: по свидетельствам очевидцев, в издательствах за перевод и редактуру платят о-о-очень мало деняк. Поэтому большинство переводов примерно так и выглядят, к сожалению, и далеко не только от Марины Рябцун. Работать туда идут в основном, скажем так, не самые лучшие специалисты. Есть идейные крутые, но их мало. Наверное, есть и высокооплачиваемые, но их должно быть ОЧЕНЬ мало.

Ясен пень, дело не только в этом. В сфере художественного перевода в России куча проблем. Но это одна из основных причин положения, имхо.

Так что, собственно, все закономерно: не оплачиваешь услуги добросовестных подрядчиков — получаешь тех, у кого каблуки из пяток

Автор видео: https://t.me/zombie_books, https://www.tiktok.com/@zombie_books

#фейлы
03/08/2025, 15:02
t.me/mysli_translate/105
Девушки, всех с праздником!🌷

Я бы пожелал вам быть красивыми, успешными, любимыми и с отличным чувством юмора, но среди читательниц (а особенно — подписчиц) этого ШИКАРНОГО канала других и так нет. Поэтому просто ловите мемчик.


На инязе то же самое, только наоборот)

#мемесы
03/08/2025, 09:06
t.me/mysli_translate/104
ахахахахах блять почему мне так смешно

#мемесы
03/07/2025, 10:37
t.me/mysli_translate/103
Nice 😉😏
03/07/2025, 08:35
t.me/mysli_translate/102
Очень много вопросов, но я даже их задавать не буду. Кроме самого важного. На-ху-я?)
03/06/2025, 16:02
t.me/mysli_translate/101
03/06/2025, 16:02
t.me/mysli_translate/99
Блогер, знающий 60 языков, решил выучить… язык обезьян.

Полиглот Xiaomanyc взялся за изучение речи бонобо — приматов, чья ДНК на 99% совпадает с человеческой.

Несколько недель он изучал их крики, жесты, мимику и социальные ритуалы, стараясь влиться в стаю. Итог впечатляет: бонобо приняли его за своего и начали общаться, как с полноценным сородичем.

Полиглот 80 левела.

👉 Топор +18. Подписаться
03/06/2025, 16:02
t.me/mysli_translate/100
03/06/2025, 16:02
t.me/mysli_translate/98
А также глоссарий, ТЗ и «у нас это принято переводить вот так»

#мемесы #предложка
03/06/2025, 09:25
t.me/mysli_translate/97
Да ладно! Препод по английскому в телеге, который пишет по-английски без ошибок и советует РЕАЛЬНО ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ идиомы? Это вообще законно?
03/05/2025, 13:38
t.me/mysli_translate/95
Idioms- Wednesday ❤️

Идиомы очень круто пополняют ваш вокабуляр. Носители вообще любят говорить идиомами .
К сожалению , если не знать значения - понять смысл бывает трудно ( не всегда , бывают логичные и легкие)


Once in a blue moon 🌑- редко! Даже почти никогда! Ну прям супер редко!

Поделитесь о себе❤️
Напиши примеры , которые ну правда! Про вас

* по статистике, когда мы примеряем новую информацию на свой жизненный опыт , мы запоминаем быстрее и лучше

❤️ So … to tell the truth, I’m not a big fan of chips . Really . I eat them once in a blue moon
03/05/2025, 13:38
t.me/mysli_translate/96
Всем хорошей среды! На картинке полнейшая жиза

#мемесы #предложка
03/05/2025, 08:11
t.me/mysli_translate/94
03/04/2025, 08:20
t.me/mysli_translate/92
3️⃣ Ну и пунктик третий. Парень/ребята

У нас очень любят где ни попадя переводить guy/guys как «парень»/«ребята», и это прям капец как раздражает.

В чем суть: английский язык намного более неформальный, чем русский. Для англоговорящих нормально использовать какие-то прям разговорные, а иногда даже вульгарные слова в достаточно официальной обстановке. Причем делают это и очень высокопоставленные лица, вплоть до президента США. И это не потому, что они какие-то тупые некультурные, просто у них так принято. Граница формальности достаточно размыта.

А вот в русском так не принято) У нас гораздо более жесткое деление по тому, в каких ситуациях какую степень формальности надо использовать. В английском, например, абсолютно нормально говорить незнакомому человеку старшего возраста «Hi!». У нас сказать старшему «Привет!» как-то ну как минимум странно. Байден на публичных выступлениях обращался к своим сопартийцам folks (типа «ребята», «друзья», «народ», неформальное обращение к нескольким людям). Представьте, насколько не к месту звучало бы подобное из уст Путина в такой же ситуации, например.

Так вот, в английском слово guy(-s) уже практически утратило привязку к разговорному стилю. Теперь оно почти нейтральное, им часто обозначают просто какого-то человека или группу людей (иногда даже и женского пола).

Но в русском-то слова «парень» и «ребята» (когда говорится не про детей или подростков) имеют явный разговорный оттенок! Поэтому без разбору пихать «парней» и «ребят» в переводы, не смотря на стиль и контекст, — крайне хуевое решение.

Я один раз смотрел фильм, где мужик рассказывал очень трагичную историю. По сюжету у него убили жену, убийцу нашли, был суд. И вот этот мужик говорит: «I looked into the eyes of the guy who killed my wife». Сердце кровью обливается. И тут на фоне перевод: «Я смотрел в глаза ПАРНЯ, который убил мою жену». Что, блять? Кто в такой ситуации использовал бы слово парень? Магия кино вышла из чата в тот момент.

А, да, одна из самых распространенных форм обращения к нескольким людям в английском — you guys. Может быть, и ее как «вы, ребята» будем везде переводить?) Хотя лучше бы я не подавал идей, конечно.

Как исправить: легчайше заменить на любое другое слово, подходящее по контексту. В случае на картинке можно сказать, например: «И реальность его живьем сожрет, если он не осознает». В русском просто странно, чтобы ведущий новостей говорил, как сделано на скрине.
03/03/2025, 20:35
t.me/mysli_translate/91
2️⃣ Пунктик второй. Иметь

Эмм… Я вообще в ахуе, если не сказать поражен до глубины души. Это до сих пор реально где-то встречается. Я думал, оно осталось в эпохе гнусавых переводов с видевокассет из 90-х.

Что не так: в английском языке принадлежность, как правило, передается через глагол have. В русском же языке обладание какой-то вещью обычно передается не через глагол «иметь», а через конструкцию «у кого-то есть что-то». То есть если в английском John has a cat, то в русском «У Джона есть кошка», а не «Джон имеет кошку», блин)

Глагол «иметь» употребляется либо для стилистического эффекта («Я, — говорит, — хачапурями торговал, куртками торговал, „Сонями“ торговал — и имел уважение!»), либо в составе устойчивых выражений (иметь в виду, иметь совесть), либо еще много в каких специфических случаях. Суть в том, что это не стандартный способ выражения принадлежности в русском.

А еще разговорное значение у «иметь» — «осуществлять действия сексуального характера в активной позиции». Поэтому с этим словом надо быть особенно осторожным, что наглядно продемонстрировано в примере выше про шалуна Джона и кошку.

Вот это, вроде бы, очевидные вещи, да? А вот и хер вам на лопате! Авторы канала «Ньюсач/Двач» (пол-ляма подписчиков), например, так не считают.

Как исправить: «У них есть план… но их не пригласили» или даже «План у них есть… но их не пригласили», в зависимости от контекста и окраса фразы.

Если очень хочется часть оставить за кавычками, часть сделать внутри, то:

Они «придумали/составили/разработали план… но их не пригласили».

Всё, блэт, я даже не знаю, что тут еще можно добавить. Перестройка фразы в голове занимает примерно секунды две с половиной. Может быть, три с половиной-четыре, если прям хорошо подумать. Это ж база, нет?

P.S. Вопрос для лингвистов. Я когда-то слышал, что вот вся эта фигня с выражением принадлежности либо через глагол обладания, либо через отдельную конструкцию — это характерные черты языков кентум и сатем соответственно. Пытался найти информацию, но не особо усердно, поэтому так ничего и не откопал. Кто-нибудь шо-нибудь знает за это? Напишите в комментарии, плиз.
03/03/2025, 15:49
t.me/mysli_translate/90
03/02/2025, 15:14
t.me/mysli_translate/88
03/02/2025, 15:14
t.me/mysli_translate/87
1️⃣ Пунктик первый. «Делать это» и прочее подобное в конце предложения

Сука блять. Вот просто… Ну вот ребята. У вас самих ничего не ёкает внутри, когда по-русски это читаете? Это настолько очевидная (и ленивая, что самое обидное) калька с английского do this / do it / do so и т. д., что я ебал.

Что здесь не так: нарушается актуальное членение предложения, характерный для языка порядок темы и ремы.

На пальцáх — в английском принято, чтобы сначала в предложении шла как бы «новая» информация (рема), а затем «старая» (тема). В русском наоборот.

Возьмем английское, скажем, «John didn’t want to do it» (do — рема, новое действие, it — тема, старая информация).

Как должен выглядеть адекватный перевод этой фразы в большинстве контекстов:

❌ «Джон не хотел делать это» — meh.

✅ «Джон не хотел это делать» — нормалды.

Потому что «это» — тема, старая информация, «делать» — рема, новое действие.

В первом варианте для знающего человека уши перевода просто охренеть как торчат. Для не супер посвященного — как минимум просто звучит странно.

Ну и, собственно, do в английском очень часто используется не в значении «делать». С ним куча устойчивых (и не только) фраз, которые надо переводить через другие глаголы.

Как исправить: да просто менять местами «делать» и «это». Займет три ебучих секунды, а предложение станет намного лучше. Можете сами в уме проделать это с текстом на первой картинке и увидите, насколько менее коряво будет звучать.

А при переводе фраз с do — просто использовать здравый смысл и минимальное языковое чутье. Например, радиус кривизны текста с третьей картинки можно радикально снизить элементарной заменой слова «делаем» на «заключаем» — в русском языке мы сделки все же не делаем.

Короче, всегда просто задавайте себе вопрос: а я бы по-русски так сказал(-а)?

А что же мы видим в новостях )))
03/02/2025, 15:14
t.me/mysli_translate/89
🫠 #бугурт #длиннопост

Переводные новостные статьи

Хотел написать другой пост, он даже наполовину готов был. Но в последние дни вся лента в новостях с высказываниями западных политиков в русском переводе. И вот чувствую прям, что желчь бурлит, выходу просит, сил моих больше нет терпеть. Так что сейчас побомблю, а тот пост — позже. Энджой 😊

В отличие от многих своих коллег по цеху, я понимаю, что мы живем в реальном мире, где перевод — вещь зачастую вспомогательная, второстепенная и существует, по сути, только в сцепке с другой деятельностью. Что бы нам ни пели на переводческих факультетах, я понимаю, что реальные рабочие процессы выстроены так, что не всегда удается выделить на перевод достаточно времени и ресурсов. Особенно в таком царстве постоянного цейтнота, как новостная журналистика.

Уважаемые журналисты, я очень ценю вашу работу. Понятно, что не всегда издательство/канал может и хочет нанять себе штатного переводчика. Естественно, для вас приоритет — выпустить новость как можно быстрее, и чтобы было плюс-минус понятно, о чем вы написали. И из-за этого вам часто приходится переводить зарубежные источники самим, буквально на коленке. В таких условиях предъявлять какие-то завышенные требования к качеству перевода было бы странно. Тут можно себе позволить где-то коряво фразу построить, где-то странное слово использовать, когда у вас сроки горят. Это все понятно.

НО БЛЯТЬ. Неужели нельзя соблюдать хотя бы ЭЛЕМЕНТАРНЫЕ правила построения фраз в русском языке? Почему нужно ПОСТОЯННО тащить синтаксис оригинала в перевод? Вы ж ЖУРНАЛИСТЫ, блять! Переводом и иностранным языком профессионально можете не владеть, но РУССКИМ-ТО владеть обязаны, ебанный насос!

Доебаться тут можно очень много к чему, но я выделил для себя три моих, так сказать, pet peeves, «пунктика», которые я вижу из новости в новость (да и в принципе в переводах). ПИЗДЕЦ они меня триггерят. Про них и расскажу в следующих постах.
03/02/2025, 15:09
t.me/mysli_translate/86
Английский стал официальным языком США спустя 249 лет

Соответствующий указ подписал Трамп.

Хотя на протяжении истории США все важнейшие документы, включая Конституцию и Декларацию независимости, были написаны на английском языке, официального языка как такового на законодательном уровне в стране никогда не было.

До этого английский был официальным языком в 32 штатах.
03/02/2025, 11:35
t.me/mysli_translate/85
За аватарку огромнейшее спасибо Оле! Топ дезигнер с офигенным чувством вкуса (и юмора), всем рекомендую

Профиль в инстаграме* с другими работами: @okimanok

(*деятельность организации запрещена на территории РФ)
03/01/2025, 14:44
t.me/mysli_translate/84
весну люблю пиздец)
03/01/2025, 08:16
t.me/mysli_translate/82
#мемесы
02/28/2025, 15:23
t.me/mysli_translate/81
Ребята, у меня проблема. Все очень серьезно, я не знаю, что делать. Я НЕ ПОНИМАЮ СВОЮ ЖЕНУ!

Нет, я ее буквально иногда не понимаю. Она вообще-то тоже филолог, очень начитанный человек. Только полдетства в деревне провела. Поэтому у нее иногда включается какой-то совершенно дикий диалект, никак не понятный городскому мальчику. Особенно когда в деревню приезжаем, и на этом пиджине начинают разговаривать все, кроме меня, блин)

Вилóк — кочан.
Сепетить —суетиться.
Причепуриться — прихорошиться.
Насакáть — начерпать в обувь воды.
Мизгирь — павук.
Шаять (вот это ваще пиздец, зацените) — разгораться, находиться на начальном этапе воспламенения, когда пламя еще не загорелось полноценно, либо наоборот, постепенно затухать, блять.

И куча другого подобного.

При этом у меня ощущение, что я один, как долбаеб, этих слов не понимаю. Потому что кому об этом ни рассказываю, все такие типа: «А, ну да, бля, МИЗГИРЬ, епта, это ж все знают, ты че, ебать!». Мне кажется, я живу в «Шоу Трумана», и все просто надо мной угорают, притворяясь, что знают выдуманные слова.

Не-уральцы, помогите мне! Скажите, что вы тоже эти слова не знаете, и это просто жена меня троллит!
02/27/2025, 20:17
t.me/mysli_translate/80
#странности_в_испанском

Почему usted сокращается до Vd. и при чем тут, черт возьми, дорогие немецкие машины?

Читатели, кому испанский не особо интересен, могут сразу промотать в конец поста, там будет для вас прыкольный факт.

При изучении испанского многие могли заметить, что, помимо логичного Ud., вежливую форму второго лица usted иногда сокращают до Vd. Да еще и склоняют по третьему лицу! Шо за фигня? Они там что, в этой своей Испании совсем охуели, что ли?! Давайте разбираться.

Слово usted происходит от старой формы вежливого обращения vuestra merced («ваша милость», «ваше милосердие»), аналога your honor / your grace в английском или «ваше благородие» в русском. Обращение употреблялось часто, поэтому у носителей было много возможностей «распробовать его на вкус». И, как нередко бывает в таких ситуациях, говорящие стали двигаться в сторону упрощения произношения. Поэтому выражение претерпело следующие метаморфозы: vuestra merced → vuesarced → vusarced → vusted. А потом, как говорят, первый звук просто отпал за ненадобностью и неудобством произношения :) Процесс, естественно, был нелинейный, и несколько вариантов бывали в употреблении одновременно, но «победил» ожидаемо самый простой.

Так мы и получили наш любимый usted. А сокращение Vd. устоялось с более ранних времен. Поэтому же, кстати, usted, будучи формой второго лица, склоняется по правилам третьего. Merced это же «она»!

Прыкольный факт. История этого слова очень опосредованно связана с названием марки автомобилей Mercedes. Дело в том, что у основателя компании Эмиля Еллинека была дочь Адриана, которую в семье называли испанским именем Mercédes (множественное от «милосердия», от имени католической святой Марии де лас Мерседес). В честь дочери он свой бизнес и назвал.

Так что каноничный перевод «Мерса» на русский должен звучать как МИЛАНА, я считаю. А что, Ладе можно, а ей нельзя?
02/27/2025, 11:33
t.me/mysli_translate/78
#фейлы

Хейтеры скажут: «Олежа, ты что, в детстве на раздачу мозгов опоздал? Первый день в интернете, что ли? Очевидно же, что при наличии слова strip в поисковом запросе приличные варианты появятся странице только на десятой».

Это так. Но ребята! Дело просто в том, что я в удивительной степени интеллигентен и неиспорчен!

У меня как-то был небольшой вопрос к англоязычной коллеге. Я ей написал: So listen, I've got a quickie for you so please message me when you have the time.

Quickie это подразумевался quick question, в смысле.

И только через два часа ее молчания у меня закралось подозрение...

И только потом я понял
02/26/2025, 19:36
t.me/mysli_translate/77
Когда-нибудь освою «чем» и «как»

#мемесы #предложка
02/26/2025, 14:28
t.me/mysli_translate/76
Переводя текст про то, как прекрасные ребята по собственной инициативе пришли очистить пляж от мусора, захотел убедиться, правильно ли я перевел на английский «пляжная полоса». И загуглил beach strip.

Теперь приставленный ко мне ФСБ-шник думает, что я во время работы непотребствами занимаюсь
02/26/2025, 12:10
t.me/mysli_translate/75
Простая человеческая радость редактора: проверять перевод финансовой отчетности, устать, как скотина, и на последней странице найти ОДНУ, единственную ошибку в цифрах)))
02/25/2025, 10:23
t.me/mysli_translate/74
02/24/2025, 10:47
t.me/mysli_translate/70
02/24/2025, 10:47
t.me/mysli_translate/71
#длиннопост

Максим Ильяхов

Это самое, а мне может кто-нибудь объяснить, в чем его крутость и гениальность?

Третьего дня, значит, по совету проверенных камрадов решил изучить известнейший труд этого гражданина (в соавторстве с Л. Сарычевой) — «Пиши, сокращай». Книга настолько распиаренная, что, думал, все, пиздец, щас прочитаю — и всякие тексты «для людей» (рекламу, публицистику, human interest) ТАК переводить буду круто, все ахренеют.

Что имеем по итогу. Книга про то, как писать емкие и интересные тексты, написана, блять, длинно и скучно ))) Эт как ваще?

То да потому. Одно да другое. Из пустого в порожнее. Одна и та же мысль в разных оболочках повторяется раз 10. Я признаюсь, дропнул на 200-й странице, потому что просто стало бесить, что воду читаю. Но что-то есть ощущение, что я ничего не потерял)

Отдельно нужно сказать про примеры. Это че за пиздец ваще? Самая слабая часть и так не очень сильной книги. Многие выглядят крайне надуманными (при этом придумщик как будто даже не старался), в некоторых просто плохие советы. Например, где-то после редактуры тупо меняется смысл изначального текста (смотрите пикрилы). К 4-му изданию можно как-то было такие вещи исправить, нет?

Общий посыл произведения понятен, и он правильный, я считаю. Но блять, в книге порядка 400 страниц (пиши, СОКРАЩАЙ, Максим), а суть ее можно уложить страниц в 50-70.

Основные идеи:
— организуйте текст так, чтобы его было удобно читать (абзацы, перечни, важное в начало, неважное в конец);
— боритесь с канцеляритом, стройте фразы так, чтобы людям было не мучительно сложно продираться через вашу писанину; где возможно, меняйте пассивный залог на активный;
— не перегружайте предложения (мне бы не мешало);
— если что-то можно показать наглядно (примером, статистикой, фактом), это в сто раз сильнее чем рассказать (собственно, давнее правило сценаристов: не рассказывай, а показывай).

И усë. О чем тут на 400 страниц можно мысью по древу растекаться? Мне как-то даже обидно, я ожидал, что этот труд изменит мой взгляд на создание текстов, а в итоге почитал какую-то пустышку.

Лучше читайте признанных и талантливых авторов: русских классиков или переводы зарубежки, изданные до 1990 года (за этот совет спасибо КС). Поможет развивать чувство языка и стиля намного эффективнее, чем книги Максима Ильяхова. Никакого большого интеллекта за прочитанными строками лично я не увидел.

А, да. Серьезно, если это настольная книга многих российских копирайтеров, то ебать у нас проблема с копирайтингом в стране, скажу я вам))) Возникает логичный вопрос: эти копирайтеры вообще какие-то ДРУГИЕ книги читали, кроме этой и «Гарри Поттера»?

КСТАТИ (ненавистное слово Максима), шрифт и оформление очень красивые. Это какой, кстати? Verdana или типа того?

Есть фанаты Максима в канале? Го сраться в комментах, расскажете, почему он хорош. А то вдруг на прекрасного человека зря наговорил, и хуй-то на самом деле я

#мюсли #бугурт
02/24/2025, 10:47
t.me/mysli_translate/73
02/24/2025, 10:47
t.me/mysli_translate/72
Хотел включить это в категорию #фейлы, раз куча текста не переведена. Но! Хочу поделиться лайфхаком, которым сам пользуюсь. Если в китайском ресторане меню составлено красиво и грамотно, полностью на русском языке, это, скорее всего, ресторан, очень адаптированный под европейцев. Обычно ни одного китайца там среди посетителей нет.
А вот если половина меню на китайском, на русский названия блюд переведены в стиле «КУРИЦА ТАПОК РЕСТРУКТУРИЗАЦИЯ ОСТРО», а персонал с вами общается при помощи гугл-переводчика, то это место аутентичное. И там обычно китайцев дофига)))
Оба типа ресторанов имеют полное право на существование, кому что нравится. Мне однозначно нравятся «аутентичные», потому что острого перца там не жалеют) Поэтому, я считаю, не фейл, а вин!

(кстати, ресторан топ, «Дон Фан» в Екб; если будете у нас на Колыме, очень рекомендую)
02/23/2025, 17:00
t.me/mysli_translate/69
Вот почему контекст при переводе очень важен! Вокзал Екатеринбурга, под «Онлайн табло» имеется в виду расписание поездов, конечно же

(извиняюсь за шакальное качество, скриншот не сделать, как вы понимаете)
02/22/2025, 11:14
t.me/mysli_translate/68
02/22/2025, 11:14
t.me/mysli_translate/67
Search results are limited to 100 messages.
Some features are available to premium users only.
You need to buy subscription to use them.
Filter
Message type
Similar message chronology:
Newest first
Similar messages not found
Messages
Find similar avatars
Channels 0
High
Title
Subscribers
No results match your search criteria