Латинские пародии
Антон Палыч, получивший гимназическое и профессиональное медицинское образование, очень хорошо знал латынь и часто использовал её в своих ранних рассказах.
Герои, произносящие латинские фразы, хвастаются своей образованностью, но стоит внимательно посмотреть на эту латынь, и становится понятно, что на самом деле они малограмотны.
Их латинские фразочки всегда «поломаны»: то грамматически, то по смыслу, а то и вовсе придуманы.
В юмореске «Темпераменты» (1881) есть такое:
Фраза “Vanitas vanitatum et omnie vanitas” (Чепуха чепух и всяческая чепуха) выдумана флегматиком.
Приводимый в скобках авторский «перевод» является ложным. Vanitas – суета, а не чепуха. А сохранение синтаксической конструкции латинского афоризма рождает грамматическую ошибку – чепух. Так юмористическими штрихами создается образ инертного и безынициативного героя.
В заметке «3000 иностранных слов, вошедших в употребление русского языка» (1883) есть слово куроцап, которое объясняется через латинский язык:
(от латинских слов: “curo” – забочусь и “sapor” – лакомый кусок). Блюститель, заботящийся о куске обывателя.
И вот уже человек, ворующий, «цапающий» кур, а так называли в то время чиновника-взяточника, превращается в благородного господина. Здесь Чехов не только обыгрывает похожие по звучанию русский звукоподражательный корень кур- и латинское curo, но и попросту придумывает вторую часть слова: в латинском языке нет слова sapor.
В миниатюре «Контора объявлений Антоши Ч…» (1881) есть описание портрета некоего иезуита Цитовича:
Портрет иезуита Цитовича в монашеской одежде. Уста раскрыты, и правая рука внушительно поднята вверх. Под ним подпись: “Veni, vidi, non vici, взял и ... разумеется, ушел. Homo maximissimus”.
Перефразированное изречение Цезаря содержит отрицательную частицу non аккурат перед результатом знаменитых «пришел, увидел». Мало того, что, получается, Цитович «не победил», он еще и осмеивается следующей латинской фразой - «Homo maximissimus», потому что форма maximissimus является неправильно образованной и буквально на русский язык может быть переведена как ‘величайнейший’.
Таких примеров у Чехова очень много, и всю эту языковую игру читатель 19 века понимал, потому что латынь была обязательным предметом в гимназиях)
Как тут не вспомнить бородатую шутку: учите латынь, в аду с вами по-английски никто разговаривать не будет)
А вы знаете какую-нибудь латинскую крылатую фразу?
Подписывайтесь на канал "Чехов без пенсне", чтобы знать больше!