Your trial period has ended!
For full access to functionality, please pay for a premium subscription
LA
Лаванда и всё такое🪻الخزامى وأشياء أخرى
https://t.me/lavender_and_the_like
Channel age
Created
Language
Russian
3.74%
ER (week)
6.35%
ERR (week)

О современной арабской художественной литературе.

А еще об арабском языке, научной жизни и тому подобном.

Messages Statistics
Reposts and citations
Publication networks
Satellites
Contacts
History
Top categories
Main categories of messages will appear here.
Top mentions
The most frequent mentions of people, organizations and places appear here.
Found 76 results
Уже завтра узнаем победителя Арабского Букера 2025 г.
Хотя для литературного процесса и для читательского опыта это не так и важно. Победитель – это часто единственно правильное решение конкретного жюри.
Для понимания литературной ситуации, надо читать длинный список. Или хотя бы 4-5 романов из него.
Начну потихоньку выкладывать обзоры, а вы подбирайте себе по вкусу.

На фото я делюсь впечатлениями о… то есть, конечно, «жанровыми и тематическими особенностями» лонглиста этого года с уважаемыми коллегами-литературоведами на Ломоносовских чтениях.

Помимо прочего был очень интересный вопрос от нашей ведущей специалиста по современной литературе Китая. Для китаистов затронутая тема, оказывается, не менее актуальна.
«Что из списка заслуживает быть переведенным, чтобы российскому читателю и издателю было интересно?»
и «С каким романом мне лично вне зависимости от прихотей рынка хотелось бы познакомить русскоязычную аудиторию?»

Думаю, явно был бы интерес к (чуть позже будут активные ссылки на обзор): антиутопии «Сладкие сны», ливанской семейной женской саге «Песнь во мраке» и истории о том, как эмиратская незрячая от природы девушка воспринимает мир «Свет на ощупь».

А вот со вторым вопросом сложнее.
Но пусть это, например, будет «Учитель». Роман о духовных поисках выдающегося мыслителя ал-Газали в сеттинге бурной интеллектуальной жизни мусульманских городов эпохи их расцвета.

#сезонное #конференции
#литературная_премия
04/23/2025, 08:35
t.me/lavender_and_the_like/588
#берите_не_пожалеете

⬆️⬆️⬆️

Роман открывается признанием Холы в неприятии двух вещей «культуры молодящихся и американщины» (التصابي والتأمرك). Ненависть к западной культуре, разумеется, коренится в жестоком крушении идеалов молодости.
Хола жила и наслаждалась своей личной Американской мечтой. И при этом ни разу не была в Америке
عاشت خولة حلمها الأمريكي الخاصَّ دون أن تضطر إلى زيارة أمريكا مرَّة واحدة
Они говорят о демократии, правах человека и проблемах окружающей среды, но ничего из этого так и не воплотилось в жизнь. Америка не оправдала её ожидания. Взамен осталось только «высокомерие, обманчивое чувство превосходства и непроходимая глупость».
ويتحدثون عن الديمقراطية وحقوق الإنسان وقضايا البيئة، لكن أيًّا من ذلك لم يتحقق، لقد خيبت أمريكا أملها، وأعطتها في المقابل: "كثير من البلادة، والإحساس الزَّائفِ بالتفوُّق، والغباءِ المطبقِ أمام التاريخ"
Удивительно, но [на школьном празднике-карнавале о странах мира в американской школе в Кувейте – К.Т.] не было США. И тут ей всё стало ясно: «Америка – это не другая страна, Америка — это и есть страна с большой буквы, а другие – это другие».
والعجيب أنه ما من موكبٍ لأمريكا، وهنا رأت الأمر كما هو: «أمريكا ليست بلدًا آخر، أمريكا هي البلد، بألف لام التعريف، والآخرون هم الآخرون

Все бы это было смешно, но первый, любимейший сын Насер вырос гротескно вестернизированным. Потерянный для нее и для общества.
Второй сын Йусуф – вроде бы идеал традиционного арабского мужчины: статусная работа, семья, дети, мечеть по пятницам, забота о матери. Но Хола для него – всего лишь вкусно готовящая мама. А какой она там профессионал какой области с каким-то там мнением – это ему совершенно не интересно.
Третий сын Хамад – еще совсем молод, да и вечно пропадает с друзьями. И трубку не берет.

«Дом Холы» – так квартиру, в которой сейчас героиня живет одна, некогда назвал ее покойный муж, известный специалист по древней арабской поэзии. Они всей семьей вернулись после длительного летнего отпуска, и он сострил (тут привет программному стиху Имруулкайса у следов покинутого становища «Постойте поплачем...», подробнее об этом у моей дорогой коллеги и тут тоже ): «Постойте у дома Холы и спросите ее».
А сейчас у героини разрывается сердце, когда она вспомнила продолжение того каламбура: «век этого дома минул, и вы его покинули».
بعد عودتهم من رحلةٍ صيف طويلة: «قفا في دار خولة فاسألاها» وتحسُّ بقلبها يتصدَّع وهي تتذكر الشطر الثاني: "تقادَم عهدُها.. وهجرتُماها

Ведь «самое ужасное, что может случиться с развалинами, - это если никто не будет над ними проливать слезы».
وأرادت أن تولول لأنَّ «أسوأ ما يمكن أن يحدث للأطلال ألا يبكي عليها أحد» لكنها كشّرت عن أنيابها

Пока читала думала, как бы это хорошо смотрелось в камерной драматической постановке с характерной актрисой вроде Марины Неёловой или Людмилы Максаковой в главной роли.

Финал – красота. Никакой конкретики, но образ доходчивый.
В этом аквариуме даже самые кусачие и яркие рыбки не выживут.
Потому что всё пустое.
Как ни приукрашивай, развалины и есть развалины.

#обзор_романа #Кувейт
04/19/2025, 11:45
t.me/lavender_and_the_like/587
«Дом Холы» Бусайны ал-‘Исы
"دار خولة" لـبثينة العيسى
По совету Юлии с огромным удовольствием проглотила последний роман Бусайны ал-‘Исы. Даже не роман, а романеточку. Всё, что надо для быстрого занятного чтения: единство места, неоднозначные персонажи, много флешбеков и универсальные темы на подумать.

Хола, 55-летняя высокообразованная и глубокоинтеллектуальная специалист по фольклору и некогда (это важно) звезда телепередач и ток-шоу, ждет на традиционный кувейтский ужин троих сыновей. Дело серьезное: их надо убедить поучаствовать в съемке документальной передачи о ней, чтобы вернуть свое доброе имя. Хола всегда имела свое мнение (другое всегда было неправильное) по каждому вопросу и не церемонилась в выражениях. Но культура хэштегов, шортов и хейта добралась и до нее. Ужин вроде даже не плохо начался. Естественно, всё пойдет совсем не так, как задумывалось …

Здорово смонтировано, никаких швов, оторваться невозможно. Можно прочесть за раз. Ладно: если у вас маленькие дети, то в два захода (يعني خلال جلسة - جلستين). Очень мне понравился слог и стиль: и с юмором, и трагично. На втором фото пример одной страницы для наглядности.

Повествование постоянно переключается: то слышен ход мыслей героини, то соображения ее сыновей. После каждого утверждения – взгляд со стороны.
Главные темы романа: родительские ожидания vs реальность, обязанности выросших детей vs их детские обиды, национальная культура vs глобальная, западноцентричная.
➡️➡️➡️

#обзор_романа #Кувейт #берите_не_пожалеете
04/19/2025, 11:32
t.me/lavender_and_the_like/585
К разговору о региональных особенностях книжной индустрии.

Один и тот же перевод романа Бусайны ал-‘Исы на английский для американского рынка вышел под одним названием («Библиотека книжного цензора», фото 1), а для британского - под другим («Стражник поверхностей», фото 2).

Английская культура перевода вообще (писала немного об этом тут) очень вольно обращается с текстом.

Примечательно, что в обоих изданиях были сохранены иллюстрации из оригинала.
Хотя, на мой вкус, они хороши именно с обложкой арабского издания. Такой привет «Маленькому принцу» 👋
Фото в комментариях.

#о_переводах
04/17/2025, 18:26
t.me/lavender_and_the_like/583
👀Ну как улов с ярмарки?

Делитесь в комментариях своими находками 🤗

⤵️⤵️⤵️
04/13/2025, 14:25
t.me/lavender_and_the_like/582
И собственно нон-фикшн.

1-3 Целая подборка культурно-этнографических книг И.П. Сенченко по странам Аравийского полуострова от издательства Алетейя. Много ранее не опубликованных архивных документов.
Коллеги-специалисты хвалят книгу по Йемену и по отношениям Российской империи и Абиссинии (Эфиопии).

4-6 Переиздания программных книг по арабской культуре в ЛомоносовЪ.

7 ИВ РАН второй раз на выставке👌🏻. С новыми изданиями. Филологическое, правда, раскупили..

8 Новое по протоколу и теории перевода у Международных отношений. По содержанию пока ничего сказать не могу.

9-10 Пока добротная научпоп работа по ближневосточным авантюристам путешественникам в средние века ждёт своего русскоязычного автора довольствуемся переводными исследованиями.

#сезонное
04/11/2025, 09:50
t.me/lavender_and_the_like/572
Экспресс-фотоотчет по non/fictioNвесна.

1-2 Шла, главным образом, за переводом Бусайны ал-‘Исы. Перевод хороший, ориентированный на русскоязычного читателя. Очень хочется надеяться, что переиздадут в твердом переплете и с предисловием/послесловием переводчицы! На сайте, кстати, акция на предзаказ 🤫

3 Про «Стеклянный дворец» и «Йога-таун» вы и без меня уже везде прочли. А вот «Улицу Яффо» только заметила. По аннотации - очень непростую тему поднимает.

4-6 Еще один сигнальный выпуск специально к ярмарке. Перевод с хинди! Этим все сказано. Причудливо сплетенный, иносказательный, тонкий. И невероятный труд переводчицы, которая, судя по послесловию, долго и серьезно занималась творчеством писательницы. Спасибо Международному Букеру, что привлекают внимание к таким романам, и издательству, что решаются на переводы с экзотических языков.

#сезонное

➡️➡️➡️
04/11/2025, 09:34
t.me/lavender_and_the_like/566
🎬Глава издательства поделилась роликом про победивший роман.
А недавнее интервью-встречу с писательницей можно посмотреть тут
04/09/2025, 14:55
t.me/lavender_and_the_like/565
🎉Худа Баракат с романом «Хинд, или Самая красивая женщина в мире» (изд-во Дар ал-адаб) победила в категории «Литература» Премии Шейха Заида, присуждаемой в 19-й раз.

В других категориях:

🌐Культурная персона года – Харуки Мураками
🌐Литературная и художественная критика – работа марокканского исследователя Са‘ида ал-‘Авади о тесной связи еды и риторики на основе средневековых арабских текстов, от пословиц до поэзии («الطعام والكلام: حفريات بلاغية ثقافية في التراث العربي»)
🌐Арабская культура на других языках – исследование британца Андрю Пикока о месте арабской литературной традиции в ЮВА в 17 и 18 вв. (Arabic Literary Culture in Southeast Asia in the Seventeenth and Eighteenth Centuries)
🌐Детская литература – история о мальчике с аутизмом от лица его старшей сестры, марокканская писательница Латифа Лабсира («طيف سَبيبة»)
🌐Перевод – перевод итальянским исследователем Марко ди Бранко на английский труда христианского теолога Павла Оризия, переведенного в свое время с латыни на арабский
🌐Публикация арабских рукописей – критическое издание «Сообщений о женщинах» (أخبار النساء) Усамы ибн Мункиза иракским исследователем Рашидом ал-Хайуном
🌐Вклад в развитие наций – труд эмиратского профессора Мухаммада Бшари о правах женщин согласно исламу

#литературная_премия
04/09/2025, 08:01
t.me/lavender_and_the_like/564
🫥
В подтверждение отмеченного в посте выше легкого для восприятия языка несколько выразительных цитат из حارث سطح العالم. Привожу не в хронологической последовательности.

📌ولأجل أيّ شيءٍ ننقذُ كل تلك الكتب؟ من الذي سيقرؤها إذا كنا نتخلى عن الأطفال في ذلك الجحيم؟

📌إننا نغامرُ كلّ يوم من أجل اختراق أنظمة الهيئة لأجل إنقاذ الكتب والأبحاث والمصنفات الأخرى، لأجل إنقاذ الذاكرة، إنقاذ فكرة ما.. حول ما كنّا عليهِ من قبل، ولكننا لم نكن أبدًا بالبراعة الكافية لإنقاذ طفل، لإنقاذ المستقبل

📌أنهم يمتلكون كل شيءٍ في النهاية؛ المعنى، الحقيقة، وطفلته

📌لو أن الكتب تمنحه شيئًا غير الأسئلة

📌إنها ليست مكتبة، بقدر ما هي مقبرة، وهي موجودة لغرض التباهي، وإثارة الرُّعب في قلوب الرقباء المبتدئين أمثاله

📌أناسٌ توجد أقدامهم حيث رؤوسهم، وكل شيءٍ مقلوب رأسًا على عقب‏. هذا شيءٌ لن يتسامح معه النظام، لأن الشيء يجب أن يكون هو

📌لقد منعوا ألِس في بلاد العجائب، لأنه كتابٌ يخالف «المنطق السليم». ولكن الكتاب صار أقوى بعد منعه

📌هو يعرفُ أشياء لا تصدّقها زوجته، ولا يعرفها بقية الرقباء؛ أنَّ الكتب تسمع، تعضّ، تتكاثر، تتضاجع، تضع بروتوكولات شريرة لغزو العالم، لديها مشروع استيطاني؛ كلمة بعد كلمة، سوف تُسمّم العالم بالمعنى

📌المشكلة أنه لا يعرفُ شخصًا يعرفُ شخصًا يعرفُ آخر.. يستطيع تعيينه في إدارة التفتيش.


А это из серии юмора. О чем часто сетуют в арабских странах, где под вывеской مكتبة часто продают только канцелярские товары. Да что уж там: и у нас некоторые книжные теперь такие …

📌إنه لم يرَ مكتبةً في حياتِه، ومتاجرُ الكتبِ ما عادت تبيع كتبًا؛ إنها تبيع السَّجائر، وقناني الماء، وشطائر الديك الرومي، والبناطيل الكاكية

#цитаты
04/08/2025, 18:12
t.me/lavender_and_the_like/563
Многие книжные обозреватели отметили в списках к весеннему nonfiction переведенный с арабского роман Бусайны ал-‘Исы «Хранитель мировой поверхности».
Расскажу немного про писательницу: это тот случай (как и с Дуньей Михаиль), когда произведение надо понимать в контексте личности автора.

На фото:
1 - в книжном Takween
2 - в кувейтском национальном наряде
3 - на красной дорожке National Book Awards в платье с традиционной палестинской вышивкой, выполненной мастерицами из лагеря беженцев в Аммане.

Давно за ней наблюдаю: очень симпатична даже не столько творчеством, сколько деятельностью.

Писать начала в раннем возрасте. Но не от хорошей жизни: после вторжения Ирака в Кувейт мир, по ее словам, утратил стабильность, и единственным спасением от гнетущего страха стало письмо.
Выучилась по направлению финансы и деловое администрирование, но все же посвятила себя литературе.

Основала проект Takween: начался он как место встреч книголюбов, а вырос в полноценное издательство, книжный магазин и площадку для культурной деятельности. Мечта, да?😉

О себе говорит, что она в первую очередь читательница и только потом – писательница.
Охотно дает интервью, часто делится книжными впечатлениями в соцсетях. Прекрасно модерирует встречи с другими писателями и читает открытые лекции о литературе. И всегда ее речь наполнена цитатами или отсылками к мировой классике. Маркес, Сарамаго, Достоевский, Кафка. К арабской литературе реже, хотя ей гордится.

Пробует себя в разных жанрах – от женского письма до т.н. политического романа.

«Хранитель мировой поверхности» - ее рассуждения на очень волнующую молодых писателей Кувейта тему цензуры. Когда из-за одного слова могут неожиданно запретить книгу. Это, правда, можно вполне виртуозно обходить.
Парадокс: цензор может быть знакомым писателя, но вынужден выполнять свою работу. И вот у Бусайны родился вопрос: что если в процессе вычитки цензор полюбит то, что надо запретить?

Роман стал способом через знаковые тексты поговорить о том, как преданный нормам общества палач в погоне за материальными благами неожиданно оказывается на другой стороне. И это становится катастрофой для его теплой жизни.

Последовательность книг, через которые цензор превращается в читателя не случайна. Начинается всё с «Грека Зорба» Н. Казандзакиса, где протагонист крайне неоднозначный персонаж. А главному герою – только заступившему на работу цензору - надо, чтобы все было четко и понятно. Затем герой следует за белым кроликом и проваливается в нору воображения с «Алисой в стране чудес» и осознает себя лгуном с «Пиноккио». Затем ожидаемые «1984» и «451 градус по Фаренгейту».

Важно: тут не найти указаний на кувейтскую или арабскую жизнь. Это же антиутопия – актуально везде.
Никаких сложных отсылок к арабскому наследию или культурному коду. Только легко про самое известное - Аладдина или дивана стихов. И, пожалуй, выбор произведений: Казандзакиса и Кафку арабские интеллектуалы очень любят.

И это тоже не случайно: писательница намеренно брала для интертекстуальности переведенную литературу. Она стилистически одинаково приглажена, не выделяется авторским стилем, как если бы работа шла с арабскими текстами.

Одна тема выделяет этот роман из общего потока антиутопий: отношение к будущему поколению. Довольно сильная нота: допустим вы спасаете книги от уничтожения, а как спасти своих детей, которых требуют лишить способности к воображению?

А вот финал вполне арабский. Мрачный и фантасмагоричный.
Его хорошо дополняет послесловие: в нем есть и отсылки к одному из персонажей романа и пояснения ко всей этой игре с чужими текстами.

По-арабски читается очень легко: язык простой, метафоры не сложные, сюжет динамичный, крепко склеен. Очень советую всем, кто хочет похвалить себя за быстро прочитанный и понятый роман в оригинале.

Русский перевод пока не видела, но зная редакторский, переводческий и литературный опыт Сарали Гинзбург уверена, что он только сделает все яснее и ближе.

#Кувейт #обзор_романа
04/07/2025, 17:16
t.me/lavender_and_the_like/560
Когда предлагала в клубе прокомментировать эту цитату, думала мы будем говорить о филигранном чувстве такта, об умении чувствовать собеседника, не заниматься самолюбованием, не просто делать добро и бросать в воду, но уметь благодарно и не смущая никого принимать любезность.
И ведь какое слово на арабском выразительное – العطاء. Напр., при описании великодушного человека – كثير العطاء (букв. «много дающий»).

Но разговор ушел в культурологическую (любимейшую!) тему: как в разных арабских странах относятся к дарению и получению подарков. Открывать ли подаренное сразу? Как в ответ отблагодарить так, чтобы не создалось ощущения, что побыстрее хотите отделаться? Приходить в гости с духами взрослым и подарком для каждого ребенка или с пустыми руками?

Юлия напомнила, в частности, про чудесное египетское عزومة مراكبية (букв. «приглашение лодочников», т.е. проплывающих мимо, без остановки). Это вежливое приглашение куда-то или предложение чего-то, на которое правильный ответ – «нет, спасибо».

А на тему «не приходить с пустыми руками» вспомнился эпизод из «Моя большая греческая свадьба», где мама героини сначала возмутилась на принесенный гостьей кекс в виде венка, а потом быстренько… допекла середину. Торт с дыркой – что это?!

Кстати, в арабской культуре тема этикетного дарения зафиксирована с X в. в отдельных трактатах (كتب الهدايا), не говоря об отдельных главах в энциклопедичных адабных трудах.


Приглашаю вас в комментариях делиться, какие у вас были курьезы или наблюдения на тему обмена подарками с арабскими знакомыми?
04/05/2025, 14:42
t.me/lavender_and_the_like/559
В прошлые выходные отметил день рождения канал нашей выпускницы о Йемене 🇾🇪 🎆

Впечатляет, как не числясь сейчас ни в одной институции, автор продолжает участвовать в узкоспециальных круглых столах и делиться полезными исследованиями.
Вот уж действительно - настоящая любовь не ржавеет👌🏻
Тем более, как неожиданно разные уголки нашего региона иногда становятся особенно на слуху.

В честь очередной добротной цифры числа подписчиков автор поделилась списком востоковедческих каналов на любой интеллектуальный и визуальный вкус.
Очень приятно быть в этой достойной компании 💞

https://t.me/arabia_infelix/1862
04/05/2025, 09:11
t.me/lavender_and_the_like/558
Текст – любой текст, роман, рассказ или даже пост – как сейчас принято говорить, никому ничего не должен.
Он не должен нравиться или вызывать протест. Не должен быть единодушно как-то маркирован.

Но он может вступать в очень личный диалог с конкретным читателем. И тот простит ему быть может излишнюю пафосность, крикливость или наивность. Просто потому, текст этот очень искренний, и мы верим, что он – плод долгих поисков автора, а не запрограммирован на успех законами индустрии.

Вот открыли что-то из школьной\университетской программы через некоторое время – и в других местах остановились подумать или приклеили цветные липкие бумажки.

У меня так, например, с «Пророком» Джубрана Халила Джубрана.
Некогда первым прочла именно арабский перевод. Это было издание для школьной программы, со всеми огласовками, черно-белыми репродукциями и сносками. Тогда поразилась, главным образом, как много в этом небольшом эссе … полезной лексики.
А недавно для книжного клуба перечитала в сопоставлении английский оригинал, два перевода на русский и перевод на арабский.

Как видно на фото, закладок много. Если читать за один раз, в какой-то момент можно устать их клеить.

Но одна глава отозвалась особенно. В комментариях – ее перевод на арабский.
Про передачу знания (teaching\ التعليم), которое всего лишь повод нежно подвести к пониманию чего-то, расслабить и настроить на восприятие. Музыкант не даст свое умение слушать, астроном не вложит свое ощущение пространства, мудрец не пересадит свою мудрость, пишет Дж.Х. Джубран.
Ряд можно продолжать: родитель не заставит чадо всё делать вовремя и в удовольствие, а преподаватель тоже … «свою голову не прикрутит», да-да.
Или, как говорит моя дорогая коллега, «можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить ее напиться».

И это отлично коррелируется с остальными мыслями текста, группирующимися вокруг темы безусловности любого действия или чувства.
К этому же любимая хиппи 60-х фраза «ваши дети – не ваши дети» или пожелание влюбленным «наполнять чаши друг друга, но не пить из одной чаши». Или тема труда в удовольствие или щедрости без ожидания ответных даров.

Есть у вас любимые цитаты из Дж. Х. Джубрана?


На фото: книга-билингва изд-ва «Лайфбук», 2022 г.
03/28/2025, 20:58
t.me/lavender_and_the_like/556
Горшочек не вари, или попался мне тут еще один прекрасный графический роман.

На этот раз – адаптация философского текста «Пророк» Джубрана Халила Джубрана.

Художница – ливанка Зейна Аби Рашид (زينة أبي راشد). Родилась и выросла в Бейруте. Изучала графический дизайн в Ливанской академии изящных искусств, в 2004 г. переехала в Париж, где обучалась анимации в Национальной школе декоративных искусств.

Ее фирменный стиль – контрастные, несколько схематичные черно-белые рисунки, которые, по ее словам, «дают далекое от реальности изображение, позволяющее читателям домысливать образы в голове».

Большинство ее романов имеют автобиографический характер.
Среди них «Le Piano Oriental» – про ее легендарного деда ‘Абдаллаха Шахина, пианиста, музыкального мастера, создателя «восточного пианино» (инструмент давал возможность воспроизводить четверть тона), основателя легендарного ливанского лейбла звукозаписи (صوت الشرق), одного из первых импортеров западных инструментов в Ливан.

«Пророк» был издан в октябре 2023г.
Зейна Аби Рашид отмечала неожиданную актуальность этого текста:
كلمات جبران هي بمثابة ملاذ في اللحظات التي نمر بها، فهي تحمل الأمل والحكمة
Мысли Джубрана – оазис спасения в этот сложный период: они дают надежду и мудрость

#визуальное
03/24/2025, 12:16
t.me/lavender_and_the_like/551
🫒Арабская литература: с чего начать знакомство?🌼

По приглашению редактора портала ReadRate Кристины Куплевацкой написала о нескольких недавно переведенных на русский язык арабских романах.

"Хотя каждая арабская страна в большей или меньшей степени гордится своей литературной продукцией, свежих переводов на русский язык печально мало. Основной массив имеющейся переведённой арабской литературы был выполнен в советское время. Сегодня издательства если и берутся, то очень аккуратно.
<...>
Для наглядности тематического разнообразия в перечень включены романы об арабском мире, написанные на западных языках"

На этой неделе на одной профильной конференции в очередной раз зашла речь о том, как нам нужны смелые, прозорливые издатели, чтобы взяться познакомить русскоязычных читателей с обширной и разнообразной арабской романистикой.
Тем более что есть и переводчики, и специалисты по региону, и неопубликованные рукописи переводов в столах, и даже готовые многое взять на себя арабские писатели.


#о_переводах
#список_в_студию
03/23/2025, 11:18
t.me/lavender_and_the_like/550
Какой же прекрасный шортлист в категории «Литература» Премии Шейха Заида!
Как раз то, что себе ранее наметила (всё есть в Абджад!)

🟡Трилогия Сауда ас-Сан‘уси «Странствия в Глиняном городе»
Сотканная из мифов, легенд и народных верований история Кувейта в донефтяную эпоху, рассказанная простыми людьми.
Очень хвалят этот опус, хотя объем приличный – за 1000 стр.

🟡Худа Баракат «Хинд, или Самая красивая женщина в мире»
Очередное глубокое исследование жизненной трагедии человека. На этот раз в фокусе внимания писательницы – отношения матери с дочерями, одна из которых неожиданно погибает, а другая страдает от акромегалии.
На следующей неделе в Бейруте состоится большая дискуссия с Х.Баракат по проблематике романа. Встречу обещают записать и выложить в youtube.

🟡Ахмад Мурад «Сфинкс»
Исторический криминальный триллер в декорациях Каира 19 в. во время вспышки чумы. Психические расстройства, конспирологические теории, масоны, национальные мифологемы – все, чем славен писатель.


В других категориях стоит как минимум пролистать:

✔️в категории «критическое издание рукописей» - новая публикация Му‘аллак с комментариями
✔️в категории «арабская культура на других языках» - монография об эволюции жанра заждал от зарождения до конца мамлюкского периода и монография Б. Грюндлер о книге как явлении арабской средневековой культуры
✔️в категории «художественный перевод» - большой труд К.Отт по переводу 1001 ночи на немецкий
✔️в категории «критика и искусствоведение» - монография о градостроительстве Самарры не только с архитектурной точки зрения, но и в социально-историческом контексте.

#литературная_премия
#список_в_студию
#что_бы_еще_почитать?
03/04/2025, 08:33
t.me/lavender_and_the_like/548
В январе по приглашению Ольги* прочла для Ассоциации книжных клубов лекцию о переведенных на русский язык произведениях современной арабской литературы.

В процессе обсуждений родилась идея весеннего книжного клуба. Сродни прекрасной поре цветения: быстро, выразительно, вдохновляюще.
С марта по май. Один месяц – один роман.

«Литературная карта арабского мира: весна» — книжный клуб ОНЛАЙН, в котором познакомимся с тремя яркими романами из традиционно ведущих культурных центров: Египта, Ливана и Ирака. Мы рассмотрим литературные особенности произведений и их жанровую специфику, поговорим об их проблематике и о своих ощущениях от этих текстов.

Модераторы клуба:

*Ольга Велавечюте – профессиональный филолог, модератор с большим стажем (более 100 встреч в различных книжных клубах). В данный момент ведет восхитительный проект «В Африку читать!»

За содержательное наполнение буду отвечать я, Кристина Осипова, филолог-арабист, литературовед, с 2004 г. веду лекции и семинары по арабской литературе и практические занятия по языку.


Расписание встреч:

Ливан: цветение апельсинового дерева
Джебран Халиль Джебран. "Пророк"
• Дата: 25 марта 2025 г.
• Время: 18:00

Египет: благоухающий жасмин
Гамаль аль-Гитани."Аз-Зейни Баракат".
• Дата: 22 апреля 2025 г.
• Время: 18:00

Ирак: поля нарциссов
Ахмад ас-Саадави. "Франкенштейн в Багдаде"
• Дата: 20 мая 2025 г.
• Время: 18:00

Продолжительность одной встречи: 1,5-2 часа.

Дополнительные материалы и поддержка читательской активности, ссылки для онлайн подключения: в закрытом чате Телеграма.

Стоимость: участие в одной встрече 1000 рублей/10€ (реквизиты в тг-группе)

Как записаться?
Пишите лично @panele_olia.

Будем очень рады поговорить об арабской литературе вместе!
03/02/2025, 09:14
t.me/lavender_and_the_like/547
Еще немного иллюстраций и графических работ Маджида Закери Юнеси:

1 Семиглавый дракон (иллюстрация к вымышленным легендам проф. истории Бастани Паризи)
2 Дама семи дворцов (иллюстрация к вымышленным легендам проф. истории Бастани Паризи)
3-5 Легенда о Шамаран (иллюстрации к книге собственного сочинения)
6 Иммигрант (из книги-скетчбука на тему иммиграции)
7-8 Дюймовочка
9 Инжир
10 Матити (иллюстрация к книге, которая пока не опубликована)

#визуальное
02/27/2025, 10:22
t.me/lavender_and_the_like/537
У красивого канала красивая цифра! 🌿

Тут и прекрасные жанровые картинки в сторис, и масса полезной спец литературы, и цитаты, и «новости отрасли». И все на постоянной основе 👌🏻

Поздравляю!

Ну а мне приятно быть в очередной раз в лонглисте🤗

https://t.me/arabia_infelix/1738
02/27/2025, 07:39
t.me/lavender_and_the_like/536
В рамках многочисленных мероприятий Болонской книжной ярмарки была вручена премия Bologna Ragazzi Awards. В номинации «Художественная проза» (Fiction) победила книга дочери правителя эмирата Шарджи, основательницы Kalimat Group и Совета ОАЭ по книгам для молодежи и т.д., и т.п. Будур ал-Касими (بدور بنت سلطان بن محمد القاسمي) с иллюстрациями иранского художника Маджида Закери Юнеси (مجيد ذاكري يونسي).
Книга называется «Дом мудрости» (بيت الحكمة).
Автор связывает легендарный багдадский Дом мудрости золотого века Арабского халифа с открывшейся в 2020 г. технологически суперсовременной библиотекой «Дом Мудрости» в Шардже.

В начале:
"لم يكن الكنز ذهبا ولا جواهر ثمينة ولا قلاعا ولا حصونا. بل كان كنزا من حكمة ومعرفة"
«То сокровище было не золотом и не драгоценностями. Не замками и не крепостями. Это было сокровище мудрости и знания»

И в финале:
"سنبني بيت الحكمة من جديد وسنغنيه بالكتب والمخطوطات والمعاجم. لكننا سنتأكد هذه المرة من حمايته..."
«Мы снова отстроим Дом мудрости. Снова наполним его книгами, рукописями и словарями. Однако на этот раз мы его будем лучше охранять…»

Иллюстрации – отдельная прелесть этого издания. Маджид Закери Юнеси, художник, фотограф и лектор Тегеранского университета, вдохновлялся литографией каджарского периода, техниками трафаретной печати, персидскими миниатюрами и образами из древних сказаний.

Ощущение, что издание подарочное или пока небольшим тиражом. На сайте издательства не нашла. В арабских сми информации минимум.

Фото книги в интерьере и ее разворотов из соцсетей - ниже.

#визуальное
02/23/2025, 10:35
t.me/lavender_and_the_like/529
Пару дней назад объявили победителей Болонской книжной ярмарки. В категории Fiction первый приз взяла книжка из Эмиратов. Всех победителей листают по ссылке. Как же мне обложка нравится! Называется "Дом мудрости". Интересно, есть ли теперь надежда на перевод у нас?
02/23/2025, 10:16
t.me/lavender_and_the_like/528
Так выглядит шортлист 18-го сезона «Арабского Букера»:

🫥«Молитва в тревоге» египетского писателя Мухаммада Самира Нада
صلاة القلق لـمحمد سمير ندا
🫥«Ученый» мавританского писателя Ахмада Фаль ад-Дина
دانشمند لـأحمد فال الدين
🫥«Долина бабочек» иракского писателя Азхара Джирджиса
وادي الفراشات لـأزهر جرجيس
🫥«Завет женщин» ливанской писательницы Ханин ас-Саиг
ميثاق النساء لـحنين الصايغ
🫥«Мессия из Андалусии» палестино-сирийского писателя Тайсира Халафа
المسيح الاندلسي لـتيسير خلف
🫥«Коснуться света» эмиратской писательницы Надии ан-Наджджар
ملمس الضوء لـنادية النجار


В этот раз было какое-то особенно душевное объявление списка.
Жюри и организаторы явно в восторге от Египта и Александрии, в частности, как «города на пересечении Востока и Запада».
Председатель попечительского совета Йасир Сулейман воспевая Египет в официальном приветствии, как место, где «и пишут, и печатают, и читают» (парафраз к знаменитой поговорке), на секунду остановился и обратился к залу: (صفّقوا لي آه؟؟)
Директор Александрийской библиотеки д-р Ахмад Зейд поделился, что для него большая радость принимать жюри Международной премии за роман на арабском языке, т.к. он из тех, кто живет книгами и «даже больше, чем людьми» (من اللذين يعيشون مع الكتاب وحتى أكثر من البشر).
Финский переводчик Сампса Пельтонен и бессменная координатор Флёр Монтанаро продемонстрировали блестящее владение литературным арабским (да-да, легкий акцент – это особенно очаровательно при таком владении лексикой).

Особенно понравилось, как ответил Билял Орфали на вопрос о критериях отбора.
"هذه القائمة هي انتصار لما هو إنساني فينا"
Он напомнил о позиции ас-Са‘алиби в фундаментальном труде про оценку литературной продукции. Так и жюри: «мы ищем новый голос.. А если бы критерии были жесткие и единые, можно было бы их загрузить в ChatGPT и получить идеальный роман».


А я, как и в прошлом году, предлагаю не ограничиваться коротким списком – и искать свои личные жемчужины в лонглисте 😉

#арабский_букер 2025
#список_в_студию
02/19/2025, 16:45
t.me/lavender_and_the_like/527
#арабский_букер 2025

Сегодня в красивейшей Александрийской библиотеке объявят короткий список «Арабского Букера». Про длинный писала выше.
На сайте уже висят интервью 13 номинантов (Рашид ад-Да‘ опять не согласился?!).
И очень хочется сыграть в ежегодную игру-рулетку: кого думаете выберут?

Мое предположение (судя по отзывам в арабских медиа):

الآن بدأت حياتي
دانشمند
أغنية للعتمة
المسيح الأندلسي
أحلام سعيدة
صلاة القلق
Или ملمس الضوء

Ну то есть обязательно должны быть: сирийская тема, женская история, суфийско-духовное, историческое.

Свой личный список пока не составила: из 16 романов только 10 в Абджад, остальные добрые прекраснейшие мои друзья и коллеги в ближайшее время обещают передать🫶.

Из прочитанного мне очень понравились: «Что видела Зейна и что она не видела» Рашида ад-Да‘ифа (ёмкое и сильное высказывание), «Хувариййа» Ин‘аам Бийуд (яркие человечные истории) и «Украденный роман» Хасана Камаля (стремительно, задорно и с ненадежным рассказчиком).

Но дадут все равно за роман про ал-Газали \دانشمند\))

Какие мысли? Кто что успел прочесть и вдохновиться?
02/19/2025, 09:07
t.me/lavender_and_the_like/526
Какие еще были адаптации арабских художественных произведений в графические романы?

На самом деле, не много их было. Да и сложно найти в свободном доступе из-за небольших тиражей.

➖ «Комитет» Саналлаха Ибрагима: французский художник комиксов Томас Азуэлос (Thomas Azuélos), вдохновившись романом С. Ибрагима, создал по его мотивам графический роман, который потом перевели на арабский.

➖ «Голый хлеб» Мухаммада Шукри: адаптация этого известнейшего романа марокканского классика была создана марокканским художником (عبد العزيز موريد). Однако по ряду причин вышла только на французском.

➖ «Франкенштейн в Багдаде» Ахмада Са‘дави: этот премированный Букером и переведенный на многие (и даже русский) языки роман был адаптирован в графический Антуаном Озанамом (Antoine Ozanam), который ранее для этого же французского издательства Soleil, специализирующегося на комиксах بأنواعها, адаптировал «Дневники Анны Франк».

➖ «Джиннийа» Гази ал-Госайби: роман известного саудовского писателя, публициста и общественного деятеля вышел в рамках инициативы саудовского Департамента по литературе, издательскому делу и переводам адаптировать саудовские произведения в комиксы для их большей популяризации.

#визуальное
#список_в_студию
02/15/2025, 11:06
t.me/lavender_and_the_like/521
А вот как выглядел первый в этом проекте графический роман - «Вор и собаки».

#визуальное
02/12/2025, 18:07
t.me/lavender_and_the_like/520
Как вы относитесь к адаптациям классических произведений в графические романы?

В рамках совместного проекта издательств (ديوان) и (المحروسة) по популяризации творчества Нагиба Махфуза среди молодежи вышел очередной графический роман (رواية مصورة \كوميكس) – «Мирамар».

Проект, разумеется, вызывает много вопросов и возмущений из серии هل يجوز؟!؟
С другой стороны, ничто так не напрашивается в формат графического романа, как густонаселенные динамичные романы Махфуза.

Всего планируется адаптировать 55 произведений писателя.
Над проектом трудится серьезный коллектив. Процесс, по словам одного из сценаристов адаптаций Мухаммада Исмаила Амина, не быстрый.

Обратите внимание: на обложке упомянуты имена всех авторов сценария (محمد إسماعيل أمين، محمد سرساوي) и иллюстраторов (سلمى زكريا، ميجو وجمال قبطان، حسين محمد).

#визуальное
02/12/2025, 12:12
t.me/lavender_and_the_like/518
В комментариях к посту выше обещала рассказать про инциденты с франко-алжирскими писателями.

Подобные истории наглядный ответ на вопрос,
Зачем читать современный худлит и следить за околокнижными новостями?

Помимо очевидных улучшения уровня языка и наслаждения процессом чтения, это здорово погружает в политико-социальный контекст и дает простор для дискуссий (если речь об аудиторной работе).

Все же помнят одну из важнейших дискуссионных тем «Йеллоуфейс» – имеет ли писатель право использовать (или украсть) чужие истории для своего романа? Без спроса? А если человек категорически против? А если для писателя такая история – возможность прокричать на весь мир о проблеме? А если за дело берутся акулы-профессионалы из других областей, адвокаты, маркетологи, журналисты?
Реальное воплощение этого щекотливого вопроса – скандал вокруг романа Houris Камаля Дауда, получившего Гонкуровскую премию.

Расскажу об этом «деле» через этапы своего погружения в тему.

🌸после новости о шортлисте Гонкуровской премии нашла прекрасное своей французской мелодикой интервью писателя.
Он там, в частности, говорит о голосе женщин, который "должно быть слышно" и о "свободе женщин как условии свободы всех":
"Ce sont les femmes qui payent nos libertés, d'une manière ou d'une autre… je pense que dans ce sens-là, je parle aussi de ma propre liberté"
🌸 Характерна в этом смысле его статья в поддержку подвергшегося жесткой критики со стороны фундаменталистов эссе Лейли Слимани "Sexe et Mensonges : La Vie sexuelle au Maroc".

🌸 Кстати, это не первый роман, где К. Дауд использует нарративную стратегию альтернативной точки зрения.
В 2015 году в шорт-лист Гонкуровской премии вошел его роман Meursault, contre-enquête («Мерсо. Встречное расследование»), в котором завершается роман Альбера Камю «Незнакомец» с точки зрения персонажа «араба».

🌸В общем я очаровалась.

🌸 А потом стала искать, что пишут о нем на арабском.
И ужаснулась.
«Предатель», «не уважает законы родной страны», «неоколониалистское послание от французов Алжиру», «все его премии за лояльность французскому президенту» и даже «бедняжка: как дорого ему стоило писать на на арабском».
Были и редкие комментарии из серии «горжусь за писателя алжирского происхождения, получившего такую награду».

🌸 Далее – собственно скандальная часть истории. Некая девушка из Орана, заручившись поддержкой успешной женщины-адвоката, дала эксклюзивное интервью, обвинив писателя в том, что он описал в романе ее историю. Самая пикантная часть скандала: личный терапевт девушки – жена Дауда. Тут неплохо и без эмоций собраны все факты.

🌸 Издательство Gallimard заявило, что это политические игры чистой воды. А сам писатель в колонке французского журнала опроверг все обвинения:
«Houris est une fiction, pas une biographie <…> Houris ne dévoile aucun secret médical. Il suffit de lire ce roman pour voir qu’il n’y a aucun lien, sinon la tragédie d’un pays»
Или вот с 11-й минуты очень хлесткий ответ на тему того, насколько это «только ее история».

🌸Скандал периодически обрастает новыми декоративными элементами.
Например, Васини ал-А‘радж, высоко оценивая художественные достоинства романа К. Дауда, сравнил такую резкую его критику с бурной полемикой вокруг своего последнего романа о легендарной алжирской влюбленной паре Хайзийа-Са‘ид.

🌸 Параллельно разворачивались события другого шумного дела:
75-летний франко-алжирский писатель Буалем Сансаль (بوعلام صنصال), известный критической позицией в отношении алжирского руководства и религиозного фундаментализма, был задержан в середине ноября прошлого года по обвинению, грозящему ему пожизненным заключением. И произошло это на фоне обострения франко-алжирских отношений после признания Францией суверенитета Марокко над Западной Сахарой. На сторону писателя встали многие его французские коллеги из академической и литературной среды.

Кстати, роман «Гурии» взялись переводить на русский язык в издательстве No age.

🌸 А про собственно роман-лауреат Камаля Дауда напишу отдельно. Вместе с романом о том же времени и месте, но на арабском.

#Алжир #романисты_о_романах
01/28/2025, 10:09
t.me/lavender_and_the_like/517
#цитата

На днях в издательстве Gallimard вышла финальная часть трилогии Le Pays des autres («Страна других») франко-марокканской писательницы Лейлы Слимани – J'emporterai le feu («Я заберу огонь»).
Первые два тома этой семейная сага (или как ее поэтично характеризуют на сайте издательства fresque familiale) переведены на русский (изд. Corpus) и прекрасно озвучены для аудиокниг.

Моя коллега писала свои впечатления о книгах здесь и здесь.

Хочу вынести одну цитату из интервью с Лейлой Слимани об открытости и эрудиции марокканцев, иранцев и ливанцев в отличие от многих представителей западных стран.

“Ce que je voulais rendre aussi aux lecteurs occidentaux, c'est que les gens les plus cosmopolites que j'ai connus, moi dans ma vie, ce sont des Libanais, ce sont des Iraniens, ce sont des Marocains. Je voulais parler de ce cosmopolitisme du Sud qui existe vraiment et qui est très fort, ces gens qui ont lu vos livres, qui connaissent votre langue, qui connaissent l'école, la culture française.
Allez au Maroc, vous verrez que vous pourrez parler de politique française d'une manière extrêmement fine avec plein de Marocains. Je n'ai pratiquement jamais rencontré un Français qui était capable de me dire qu'il était le Premier Ministre au Maroc. Et en fait, c'est très difficile d'avoir des conversations quand il n'y a pas un siècle de connaissances partagées”.

«Я хотела донести до западных читателей, что самые космополитичные люди, которых я знала в своей жизни, — это ливанцы, иранцы и марокканцы. Я хотела поговорить об этом сильном и важном космополитизме Юга. Об этих людях, которые читали ваши книги, которые знают ваш язык, которые знают французскую культуру.
Поезжайте в Марокко. Вы увидите, что сможете говорить о французской политике со многими марокканцами на очень серьезном уровне. И я почти не встречала француза, который мог бы назвать премьер-министра Марокко. На самом деле, очень сложно строить коммуникацию, когда нет общей базы».

Также в интервью о том, кому посвящено произведение (отцу), как она воплотила великую мечту отца стать известным писателем, как нельзя обобщать и клеить ярлыки (в этом нет главного - сострадания), не боится ли она и дальше так откровенно высказывать свою позицию после инцидентов с писателями в соседнем Алжире (нет, конечно), почему феминизм должен стать базово приемлемым всеми концептом и что ей нравится в телесных описаниях (поиск таких средств, чтобы это было высокохудожественно).


🍊Идеально для прослушивания в выходной☕️
01/26/2025, 12:07
t.me/lavender_and_the_like/516
Пятница вечер, а значит, несмотря на региональную напряжённость, можно полюбоваться на оманские народные танцы

Админка ради этих кадров чуть не упала, пока шла спиной, так что извините за беды со стабилизацией в середине 🙈

(Постов сейчас нет, тк админка изо всех старается не поехать крышей от работы и кучи административных вопросов, так что не серчайте, пожалуйста)
01/24/2025, 23:49
t.me/lavender_and_the_like/515
У арабских книжных ярмарок есть прекрасная традиция: почетным гостем звать другую арабскую страну.

На осенней ярмарке в Шардже был Марокко, на алжирской - Катар.
На открывшейся сейчас в Каире - Оман.

Ниже народные оманские танцы от корреспондента ТАСС и нашей прекрасной выпускницы Анастасии. ⤵️

В комментариях еще видео-бонусы, любезно ею предоставленные.
01/24/2025, 23:49
t.me/lavender_and_the_like/514
Search results are limited to 100 messages.
Some features are available to premium users only.
You need to buy subscription to use them.
Filter
Message type
Similar message chronology:
Newest first
Similar messages not found
Messages
Find similar avatars
Channels 0
High
Title
Subscribers
No results match your search criteria