В комментариях к посту выше обещала рассказать про инциденты с франко-алжирскими писателями.
Подобные истории наглядный ответ на вопрос,
Зачем читать современный худлит и следить за околокнижными новостями?
Помимо очевидных улучшения уровня языка и наслаждения процессом чтения, это здорово погружает в политико-социальный контекст и дает простор для дискуссий (если речь об аудиторной работе).
Все же помнят одну из важнейших дискуссионных тем «Йеллоуфейс» – имеет ли писатель право использовать (или украсть) чужие истории для своего романа? Без спроса? А если человек категорически против? А если для писателя такая история – возможность прокричать на весь мир о проблеме? А если за дело берутся акулы-профессионалы из других областей, адвокаты, маркетологи, журналисты?
Реальное воплощение этого щекотливого вопроса – скандал вокруг романа Houris Камаля Дауда, получившего Гонкуровскую премию.
Расскажу об этом «деле» через этапы своего погружения в тему.
🌸после
новости о шортлисте Гонкуровской премии нашла прекрасное своей
французской мелодикой интервью писателя.
Он там, в частности, говорит о голосе женщин, который "должно быть слышно" и о "свободе женщин как условии свободы всех":
"Ce sont les femmes qui payent nos libertés, d'une manière ou d'une autre… je pense que dans ce sens-là, je parle aussi de ma propre liberté"
🌸 Характерна в этом
смысле его статья в поддержку подвергшегося жесткой критики со стороны фундаменталистов эссе Лейли Слимани "Sexe et Mensonges : La Vie sexuelle au Maroc".
🌸 Кстати, это не первый роман, где К. Дауд использует нарративную стратегию альтернативной точки зрения.
В 2015 году в шорт-лист Гонкуровской премии вошел его роман Meursault, contre-enquête («Мерсо. Встречное расследование»), в котором завершается роман Альбера Камю «Незнакомец» с точки зрения персонажа «араба».
🌸В общем я очаровалась.
🌸 А потом стала искать, что пишут о нем на арабском.
И ужаснулась.
«Предатель», «не уважает законы родной страны», «неоколониалистское послание от французов Алжиру», «все его премии за лояльность французскому президенту» и даже «бедняжка: как дорого ему стоило писать на на арабском».
Были и редкие комментарии из серии «горжусь за писателя алжирского происхождения, получившего такую награду».
🌸 Далее – собственно скандальная часть истории. Некая девушка из Орана, заручившись поддержкой успешной женщины-адвоката, дала эксклюзивное интервью, обвинив писателя в том, что он описал в романе ее историю. Самая пикантная часть скандала: личный терапевт девушки – жена Дауда. Тут неплохо и без эмоций
собраны все факты.🌸 Издательство Gallimard заявило, что это политические игры чистой воды. А
сам писатель в колонке французского журнала опроверг все обвинения:
«Houris est une fiction, pas une biographie <…> Houris ne dévoile aucun secret médical. Il suffit de lire ce roman pour voir qu’il n’y a aucun lien, sinon la tragédie d’un pays»
Или
вот с 11-й минуты очень хлесткий ответ на тему того, насколько это «только ее история».
🌸Скандал периодически обрастает новыми декоративными элементами.
Например, Васини ал-А‘радж, высоко оценивая художественные достоинства романа К. Дауда, сравнил такую резкую его критику с бурной полемикой вокруг своего последнего романа о легендарной алжирской влюбленной паре Хайзийа-Са‘ид.
🌸 Параллельно разворачивались события другого шумного дела:
75-летний франко-алжирский писатель Буалем Сансаль (بوعلام صنصال), известный критической позицией в отношении алжирского руководства и религиозного фундаментализма, был задержан в середине ноября прошлого года по обвинению, грозящему ему пожизненным заключением. И произошло это на фоне обострения франко-алжирских отношений после признания Францией суверенитета Марокко над Западной Сахарой. На сторону писателя встали многие его французские коллеги из академической и литературной среды.
Кстати, роман «Гурии» взялись переводить на русский язык в издательстве No age.
🌸 А про собственно роман-лауреат Камаля Дауда напишу отдельно. Вместе с романом о том же времени и месте, но на арабском.
#Алжир #романисты_о_романах