Your trial period has ended!
For full access to functionality, please pay for a premium subscription
KZ
В активном поиске слов
https://t.me/kznkv_p
Channel age
Created
Language
Russian
3.06%
ER (week)
5.15%
ERR (week)

Канал переводчика Полины Казанковой

Messages Statistics
Reposts and citations
Publication networks
Satellites
Contacts
History
Top categories
Main categories of messages will appear here.
Top mentions
The most frequent mentions of people, organizations and places appear here.
Found 106 results
Начинающие - необязательно молодые, любви к литературе все возрасты покорны, но те, у кого за плечами более двух опубликованных переводов или более двух дипломов в этом конкурсе, считаются уже начавшими, поэтому должны уступить эту дорогу новичкам. Работы принимаются до 15 августа включительно, а осенью приходите к нам совершенствоваться и готовиться к новым конкурсам
https://pushkinskijdom.ru/otdel-vzaimosvyazej-russkoj-i-zarubezhnyh-literatur/proekty-2/konkurs-nachinayushhih-perevodchikov-imeni-e-l-linetskoj-2024-2/
04/23/2025, 09:59
t.me/kznkv_p/931
Глоссарии на службе литературного переводчика

О том, что при переводе книжки можно составлять глоссарий, я узнала у Риты Ключак. Внедрила эту полезную практику и не пожалела.

Сейчас работаю над большой детской книгой, в ней много персонажей, и в конце что-то вроде справочника - кто есть кто, на каких страницах того или иного персонажа искать. Благодаря тому, что я уже записала всех персонажей в глоссарий, работается сейчас мне легко и споро. Рита, спасибо за лайфхак!

#ресурсы_пк
04/22/2025, 10:29
t.me/kznkv_p/930
Очень понравилось это интервью. Захотела прочитать что-нибудь у Янь Лянькэ.
04/19/2025, 15:37
t.me/kznkv_p/928
Взяла для Сноба интервью у Янь Лянькэ, дорвалась до автора и первым делом спросила, почему в китайской литературе так много жестокости и хтони. Еще поговорили про цензуру, про новую книгу, которую никто не увидит, про Библию, веру и страх смерти.

Я совсем не умею брать интервью, спрашивала о том, что самой интересно. Но с Янь Лянькэ очень легко говорить, он удивительно добрый, умный и откровенный. А еще интервью бьет рекорды по частоте употребления слова “боль” со всеми его производными, по-моему, это много говорит и о спикере, и об интервьюере)
04/19/2025, 15:37
t.me/kznkv_p/929
привет, друзья!

в это воскресенье (20 апреля) в 10:00

я проведу в телеграме эфир с ответами на ваши вопросы. и в этот раз вспомню вовремя включить запись 😎

отвечу на основные вопросы, пришедшие с прошлого раза – про work/life balance, про деньги, про мой подход к тренировке устного перевода

задавайте вопросы здесь – https://forms.yandex.ru/u/6800d658f47e73139d438545/

до встречи на эфире!
04/18/2025, 12:23
t.me/kznkv_p/927
От души рекомендую вам послушать эфир Кирилла.
04/18/2025, 12:23
t.me/kznkv_p/926
Умер Марио Варгас Льоса. Поделитесь, какие его книги любите, что в его авторском стиле вам нравится.
04/14/2025, 13:11
t.me/kznkv_p/925
В субботу я пришла в библиотеку и встретила свой перевод 😹
04/14/2025, 11:32
t.me/kznkv_p/923
04/14/2025, 11:32
t.me/kznkv_p/924
Баня

Вчера я поехала за город на коллективное парение к Асе. Ребята, это прекрасно!

Ася выстроила программу очень комфортно: сначала мы познакомились, потом Ася рассказала, что нас ждет, какая техника безопасности и правила поведения, потом было три захода в парную. Первый на 30 минут. Ася назвала его долгим, а мне он показался коротким. Второй и третий были длиннее, и после них мы погружались в последнюю за эту зиму прорубь. Это было вообще не страшно! Во время парений Ася рекомендует держать глаза закрытыми. Это сказочное удовольствие - дать поработать другим органам чувств, воспринимать окружающее пространство кожей, носом, ушами. Ася даже угощала нас холодными кислыми ягодами - в парной это совершенный восторг!

Я хочу теперь регулярно ходить в баню и обязательно поеду с Асей на выезды еще.

#просто_так_пк
04/14/2025, 09:34
t.me/kznkv_p/922
2 места на женский выезд без телефонов в это воскресенье

Ох как я люблю женские выезды. Там всегда такая концентрация красоты, энергии, поддержки, силы, любви.

А все знаете почему? Потому что женщины - о*уенные. Вообще все, но особенно те, кто читает этот канал и приезжает на выезды.

Да, у всех есть свои заботы и трудности. Есть работы, карьерные планы, путешествия, дети, семьи, отношения.

Но вот эти женщины берут и выбирают себя на 1 день. Выбирают уехать из города, отключиться от всех чатов и сказать - я на ближайшие 7 часов живу только здесь и сейчас и только для себя. Выбирают быть отдохнувшими и расслабленными.

Вообще-то это не так просто. Чтобы отдохнуть, нужно сначала напрячься. Распланировать, делегировать, да в конце концов просто разрешить себе отдохнуть - для этого нужно усилие. Зато потом какое ждет вознаграждение.

Расслабленные плечи, замедленные движения, отдохнувшие тела. Опора и база для всех работ, карьерных планов, путешествий, детей, семей и отношений.


У нас уже собралась классная компания на выезд 13 апреля. Еще есть 2 места и можно к нам присоединиться. Поедем выдыхать в наполняться.

Записаться и задать все вопросы можно у меня @soyasya
04/11/2025, 22:51
t.me/kznkv_p/921
Я хочу вас заманить, если вы в Питере ⬇️
04/11/2025, 22:51
t.me/kznkv_p/920
XIV Летняя школа перевода СПР (Союз переводчиков России)-2025
Школа перевода состоится с 7 по 11 июля 2025 года в г. Махачкала (Республика Дагестан).
Школа проводится при участии Регионального отделения Союза переводчиков России в Республике Дагестан, Дагестанского государственного университета, а также при информационной и научно-методической поддержке Федерального института родных языков.
Для участия в Школе необходимо заполнить регистрационную форму, перейдя по ссылке для лекторов, модераторов и ведущих или по ссылке для слушателей.
04/11/2025, 15:11
t.me/kznkv_p/919
Новый выпуск подкаста "Зависит от контекста", посвященный переводу художественной литературы. В этот раз без меня, но с шестью другими очаровательными ведущими из блогобанды.
04/11/2025, 10:17
t.me/kznkv_p/918
Друзья, приглашаю вас послушать дискуссию «Книжные профессии в эпоху ИИ». С большим удовольствием приму в ней участие по приглашению Альпины.

12 апреля, 12:00
Гостиный двор, павильон «И + ИИ»

Надеюсь, что увидимся! 🌼
04/09/2025, 12:38
t.me/kznkv_p/916
04/09/2025, 12:38
t.me/kznkv_p/917
Приглашаем всех на встречу с Чрезвычайным и Полномочным Послом Мексики в России Эдуардо Вильегасом Мехиасом.
Тема: презентация книги «Historia del pueblo mexicano» в рамках проекта «Коллективный перевод».
Место: Остоженка, 36, аудитория 205.
Дата и время: 10 апреля, 11.00.
Мероприятие сопровождается синхронным переводом.
04/08/2025, 19:26
t.me/kznkv_p/915
Не все то золото

В подкасте про одного из героев сказано, что он был soltero de oro. «Золотым холостяком» называют мужчину в возрасте от 35 до 50 лет, который se ha mantenido al margen de los altares, то есть, избежал женитьбы по тем или иным причинам. Выражение носит положительный заряд, в отличие от слова solterona, которым награждают незамужнюю женщину.

А что у нас, кроме закоренелого холостяка?

#словарный_запас_пк
04/08/2025, 09:43
t.me/kznkv_p/914
Будете на нонфике, сходите на паблик-ток «Дома историй». Там будет интересно.
04/07/2025, 09:25
t.me/kznkv_p/912
Анонсы Нонфика начали появляться еще на прошлой неделе, вкину тоже свой: 12 апреля участвую в паблик-токе по приглашению «Дома историй» (я для них переводила «Вы меня не знаете» Имрана Махмуда и «Погружение» Сары Окс).

К счастью, выступать будем вместе с коллегами, иначе было бы еще более нервно🙈 Если планируете быть в субботу, заглядывайте послушать и поговорить о переводе жанровых книг. И вообще, по-моему, в этот день самая живенькая программа — я вот очень жалею, что не попаду на презентацию книги Бьянки Питцорно, потому что она тоже в 14 часов. Но зато успеваю на презентацию «Саспыги» Карины Шаинян (не читала, но интересуюсь) в 16.15 и на круглый стол «Как находят друг друга книга и переводчик и насколько они должны быть похожи друг на друга?» в 18.15. Вот там точно будет аншлаг.
04/07/2025, 09:25
t.me/kznkv_p/913
Язык мой — друг мой

В феврале в самолете в Шанхай я начала читать воспоминания В. Суходрева «Язык мой – друг мой». Потом было столько книжных дел, что закончила только сегодня. Мне очень понравилась книжка. Понравились наблюдения Сухорева за российско-американскими отношениями, за поведением генсеков и министров иностранных дел; понравились его рассказы о переводческих, политических, дипломатических и бытовых сложностях, с которыми он сталкивался в работе. Восхитила его энергичность и какой-то оптимистичный взгляд на жизнь. И, разумеется, работоспособность.

Наверное, такая работа требует очень большой лояльности системе, хотя сам Суходрев и называет себя западником. Мой максимализм не дает мне понять, как, будучи западником, можно было дойти до таких карьерных высот в СССР. Удивил случай, когда Суходрев отказался переводить Брежневу за обедом, потому что протоколисты не поставили ему стул за столом, а предложили сесть позади генсека.

Вот тут можете посмотреть, как переводит В. Суходрев.
А тут – репортаж американского телевидения о визите Хрущева в СССР.

#апполинарий_чтец
04/05/2025, 20:22
t.me/kznkv_p/911
Язык мой — друг мой

В феврале в самолете в Шанхай я начала читать воспоминания В. Суходрева «Язык мой – друг мой». Потом было столько книжных дел, что закончила только сегодня. Мне очень понравилась книжка. Понравились наблюдения Сухорева за российско-американскими отношениями, за поведением генсеков и министров иностранных дел; понравились его рассказы о переводческих, политических, дипломатических и бытовых сложностях, с которыми он сталкивался в работе. Восхитила его энергичность и какой-то оптимистичный взгляд на жизнь. И, разумеется, работоспособность.

Наверное, такая работа требует очень большой лояльности системе, хотя сам Суходрев и называет себя западником. Мой максимализм не дает мне понять, как, будучи западником, можно было дойти до таких карьерных высот в СССР. Удивил случай, когда Суходрев отказался переводить Брежневу за обедом, потому что протоколисты не поставили ему стул за столом, а предложили сесть позади генсека.

Вот тут можете посмотреть, как переводит В. Суходрев.
А тут – репортаж американского телевидения о визите Хрущева в СССР.

#апполинарий_чтец
04/05/2025, 20:21
t.me/kznkv_p/910
Не про перевод, а про отношение
04/04/2025, 11:56
t.me/kznkv_p/908
Считать себя везунчиком и верить в удачу - выгодно.

Британский психолог Ричард Уайзмен провёл эксперимент. Он дал людям газету и попросил посчитать, сколько в ней фотографий.
Среди участников были «везунчики» — те, кто считал себя удачливыми, и «неудачники» — те, кто жаловался на судьбу. Заметьте, именно "считали себя" - то есть никаких фактических доказательств не требовалось.

Кстати, себя вы кем считаете? 🙃

Так вот, раздали участникам газету. А на второй странице было объявление «Прекратите считать! В этой газете 43 фотографии».
«Везунчики» замечали его почти сразу. А «неудачники» продолжали считать, даже не взглянув на послание.

Почему так? «Неудачники» в целом были более напряжены, чем «везунчики», сделал вывод Уайзмен. Они не ожидали подарков и везения, скорее даже ожидали подвоха, и методично пересчитывали фотографии.
А если человек верит в свою удачу, он более легкий, замечает возможности и находит неожиданные решения.
То есть это не мысли притягивают реальность. А наше внимание вычленяет из реальности то, во что мы верим.

Поэтому главный вопрос — во что вы верите?
А вы что выгоднее было бы верить?

⭐️
04/04/2025, 11:56
t.me/kznkv_p/909
⚡️Переводчикам венгерского!

Институт Листа открыл приём заявок на стипендию «Художественный перевод».

Целью программы является развитие знания венгерского языка и литературы, погружение в теорию художественного перевода и современную венгерскую литературу, а также в практику перевода. Студенты смогут познакомиться c современной венгерской литературой, литературной критикой и театральной жизнью, встретиться с современными венгерскими писателями, поэтами или переводчиками.

В течение года предполагаются личные консультации по переводу от научного руководителя – профессионального переводчика.

Подача заявок до 30 апреля.

Подробнее: https://clck.ru/3KGMnV
04/01/2025, 11:01
t.me/kznkv_p/907
Вздохи на скамейке

В выпуске подкаста о лорде Байроне услышала выражение suspirar por alguien, и не могла не порадоваться. Это же «Вздыхать по кому-то»! Второе значение глагола suspirar – что-нибудь или кого-нибудь сильно любить. Очень радуюсь, когда находятся вот такие дословные совпадения! В подкасте как раз женщины suspiraban por Lord Byron.

#словарный_запас_пк
03/31/2025, 09:24
t.me/kznkv_p/906
Делюсь с вами статьей про ксенофобные обзывательства. Вдруг вам, как и мне, придется когда-нибудь их переводить?
#ресурсы_пк
03/30/2025, 16:50
t.me/kznkv_p/905
Я хочу сказать большое спасибо всем, кто принял участие во вчерашнем обсуждении и высказался в поддержку моей позиции или разделил одно со мной мнение. Я очень это ценю и благодарю вас за неравнодушие.
03/29/2025, 12:15
t.me/kznkv_p/904
https://telegra.ph/Muzhskoe-i-zhenskoe-03-28

Есть один вопрос, который очень меня триггерит. Написала о нем лонгрид (извините за эту рифму).
03/28/2025, 11:35
t.me/kznkv_p/903
Роман «MANIAC» Бенхамина Лабатута в переводе Полины Казанковой вошел в лонглист премии «Ясная Поляна»!

Два года назад первый database роман Бенхамина Лабатута «Когда мы перестали понимать мир» вошел в лонглист премии в номинацию «Иностранная литература». Тогда Полина Казанкова перевела книгу чилийского писателя с испанского языка. Свой следующий роман «MANIAC» Лабатут написал на английском языке, а Полина перевела и его. И вот он снова в лонглисте премии!

«MANIAC» — роман о возникновении искусственного интеллекта. В центре сюжета — художественная биография вундеркинда Джона фон Неймана, создателя теории игр и первого цифрового компьютера MANIAC, на котором велись расчеты при создании водородной бомбы.

В апреле у нас выходит новая книга чилийского автора «Камень безумия», которую тоже перевела Полина Казанкова. Оформить предзаказ можно на нашем сайте.
03/27/2025, 20:02
t.me/kznkv_p/902
Хотела придержать эту новость до завтра. Не удержалась.

MANIAC в длинном списке «Ясной поляны».
03/27/2025, 16:37
t.me/kznkv_p/900
🌍 30 лучших переводных романов со всего света — объявлен длинный список номинации «Иностранная литература» 23 сезона премии «Ясная Поляна»

Сегодня соучредители литературной премии «Ясная Поляна», музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявили длинный список номинации «Иностранная литература» 2025 года. В него вошли 30 книг современных зарубежных писательниц и писателей из 17 стран, включая Аргентину, Мексику, Замбию, Тайланд, Ирак, Венгрию, Болгарию, Израиль, Ирландию, Китай, Японию и другие страны:

1. Андрес Неуман. Странник века. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2024. Перевод с испанского Ольги Кулагиной.

2. Недялко Славов. Колокол. М.: Икс-Хистори, 2024. Перевод с болгарского Антонины Тверицкой.

3. Бенхамин Лабатут. Maniac. М.: Ad Marginem, 2024. Перевод с английского Полины Казанковой.

4. Ласло Краснахоркаи. Гомер навсегда. СПб.: Polyandria NoAge, 2024. Перевод с венгерского Юрия Гусева.

5. Мубанга Калимамуквенто. Птица скорби. М.: Inspiria, 2024. Перевод с английского Светланы Чулковой.

6. Рои Хен. Шум. М.: Фантом Пресс, 2023. Перевод с иврита Григория Зельцера.

7. Бьянка Питцорно. Интимная жизнь наших предков. М.: Альпина Паблишер, 2024. Перевод с итальянского Андрея Манухина.

8. Марко Бальцано. Я остаюсь здесь. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с итальянского Ирини Тихоновой-Борсато.

9. Карло Вечче. Улыбка Катерины. История матери Леонардо. М.: Азбука-Аттикус, 2024. Перевод с итальянского Андрея Манухина, Надежды Чаминой, Веры Федорук, Янины Миронцевой.

10. Дунья Михаиль. Татуировка птицы. М.: Inspiria, 2024. Перевод с арабского Виктории Зарытовской.

11. Билли О'Кэллахан. Дом смерти. М.: Дом историй, 2025. Перевод с английского Дарьи Расковой.

12. Себастьян Барри. Время старого бога. М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод с английского Максима Немцова.

13. Рохинтон Мистри. Дела семейные. М.: АСТ, 2022. Перевод с английского Мариам Салганик.

14. Томас Уортон. Книга дождя. М.: Дом историй, 2025. Перевод с английского Ксении Чистопольской.

15. Мо Янь. Смерть пахнет сандалом. М.: Эксмо, 2024. Перевод с китайского Игоря Егорова, Кирилла Батыгина.

16. Чи Цзыцзянь. Белый снег, черные вороны. СПб.: Гиперион, 2024. Перевод с китайского Алексея Родионова.

17. Бренда Наварро. Пустые дома. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с испанского Екатерины Скворцовой-Ковальски.

18. Дэниел Мейсон. Северный лес. М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод с английского Светланы Арестовой.

19. Джесмин Уорд. Пойте, неупокоенные, пойте. М.: Corpus, 2024. Перевод с английского Максима Череповского.

20. Дженис Ли. Учительница музыки. М.: Иностранная литература, 2023. Перевод с английского Аллы Мелентьевой.

21. Марк Принс. Латинист. СПб.: Polyandria NoAge, 2025. Перевод с английского Александры Глебовской.

22. Нейтан Хилл. Велнесс. М.: Фантом Пресс, 2025. Перевод с английского Анны Гайденко.

23. Утхит Хемамун. Сказители. М.: Азбука-Аттикус, 2024. Перевод с английского Олега Алякринского.

24. Гаэль Фай. Маленькая страна. М.: Corpus, 2018. Перевод с французского Натальи Мавлевич.

25. Гаэль Ноан. Бюро расследования судеб. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с французского Дмитрия Савосина.

26. Жан-Батист Андреа. Храни её. СПб.: Polyandria NoAge, 2024. Перевод с французского Аллы Беляк.

27. Мохамед Мбугар Сарр. В тайниках памяти. М.: Синдбад, 2023. Перевод с французского Нины Кулиш.

28. Шарль Левински. Полубородый. Казахстан: Фолиант, 2024. Перевод с немецкого Татьяны Набатниковой.

29. Саяка Мурата. Человек-комбини. М.: Popcorn Books, 2020. Перевод с японского Дмитрия Коваленина.

30. Ёко Огава. Полиция памяти. СПб.: Polyandria NoAge, 2021. Перевод с японского Дмитрия Коваленина.

Обязательно сохраняйте! А мы поздравляем издателей и переводчиков, благодаря труду которых мы можем прочитать эти удивительные и такие разные истории 👏👏👏
03/27/2025, 16:37
t.me/kznkv_p/901
Всероссийский конкурс письменного перевода «Found in Translation 2025».

📚Тема: «Малая Родина». Родной город, село, край – место, где человек родился, взрослел. Место, навсегда занявшее особое место в сердце человека.
⏺Участвовать могут студенты бакалавриата, специалитета, магистратуры.
🔡Номинации:
▫«Перевод текста (английский, немецкий, французский, испанский, китайский языки)»;
▫«Перевод субтитров (английский язык)».
📖Материалы (и Положение о конкурсе) вы найдете с 1 апреля злесь: https://disk.yandex.ru/d/Sq(iyi:i;Sk7Co6nQ

⏰Конкурсные работы принимаются с 1 по 30 апреля 2025 года включительно (по МСК). Участникам следует заполнить форму заявки по адресу: https://forms.gle/D46xjHV116Lk9izw5

🏆Итоги конкурса будут размещены на Интернет-сайте Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского 2 июня 2025 года.
foundintran@gsuite.omsu.ru
03/27/2025, 14:53
t.me/kznkv_p/899
Так выглядит вычитка. Качаюсь на этих качелях с ветерком. Хорошая новость в том, что вычитка кончилась. Пора слезать с качелей и вносить в итоговый вариант все свои поправки.
#просто_так_пк
03/27/2025, 13:23
t.me/kznkv_p/898
Ощущение, что завтра пятница, появилось у меня в понедельник. Все потому что на этой неделе нужно:
1) закончить большую задачу на основной работе - закончила в срок, сегодня;
2) сдать 2 рецензии. Одну книжку я уже прочитала, другая в процессе;
3) закончить финальную вычитку большой взрослой книги, еще вычитываю;
4) переводить большую детскую книгу. Не успеваю, тут у меня простой;
5) сделать тест и просмотреть договор относительно потенциального проекта.

Очень приятно, что работы много. Хочется еще времени побольше, но пока нет такой возможности.

Вы как? Полегче с наступлением весны?

#просто_так_пк
03/26/2025, 15:01
t.me/kznkv_p/897
Обратите внимание, конкурс поэтических переводов! https://pl.spb.ru/for-readers/contests/translations-2025/contest-2025.php
03/25/2025, 16:55
t.me/kznkv_p/896
Новый Youtube-канал, где будут выходить интервью с переводчиками Казахстана и СНГ.

В первом выпуске Алексей Свистунов беседует с Жанарой Тусупбековой.
03/25/2025, 16:42
t.me/kznkv_p/895
Смотрите, какой у нас сегодня был закат
03/21/2025, 22:05
t.me/kznkv_p/894
Во время выступления в «Прозрачном переводчике» пообещала найти аналог энциклопедий Brittanica и Americana на материале испанского. Коллеги порекомендовали Enciclopedia Espasa Calpe, но в отличие от Brittanica, найти ее в онлайн формате я не смогла. Есть только отсканированные тома, но искать в них на мой вкус не очень удобно.

#ресурсы_пк
03/21/2025, 09:35
t.me/kznkv_p/893
03/20/2025, 21:28
t.me/kznkv_p/892
03/20/2025, 21:27
t.me/kznkv_p/891
03/20/2025, 21:26
t.me/kznkv_p/890
03/20/2025, 21:25
t.me/kznkv_p/889
03/20/2025, 21:24
t.me/kznkv_p/888
Боже, я совсем замоталась со своей магистерской и исследованием и забыла анонсировать мероприятие по переводу, в котором буду участвовать уже через неделю!😱

С 12 по 23 марта Центр детской книги в Иностранке проводит фестиваль перевода «Любимые книги, любимые переводчики» — вот тут полная программа фестиваля и расписание мероприятий.

Меня пригласили провести мероприятие и поделиться своим переводческим опытом.
Так что 23 марта в 15:30 я буду рассказывать о переводе исторических и современных книг, а по-умному — о темпоральной стилизации языка в переводе и особенностях перевода современных текстов.

Я вообще обожаю стилизацию, всегда обращаю на нее внимание, а когда читаю чужие переводы, подмечаю для себя что-то полезное и использую потом в собственных переводах. Неудачная или неточная стилизация тоже всегда бросается в глаза, к сожалению.

Оставляю ссылку на регистрацию на мое мероприятие «Настоящее и прошлое: перевод современных и исторических книг»

Буду рада увидеться!🫶🤗
03/19/2025, 14:57
t.me/kznkv_p/886
Приняла участие в подкасте «Первая глава», где поговорила о том, о чем говорю всегда: книгах, переводе и работе в издательстве. Большое спасибо Елене Помазан за приглашение и беседу.
03/17/2025, 17:13
t.me/kznkv_p/885
Послушаю на досуге интервью Анастасии Завозовой
03/17/2025, 17:13
t.me/kznkv_p/884
Публикую ссылку на запись вчерашней встречи.
03/16/2025, 11:48
t.me/kznkv_p/883
03/15/2025, 17:36
t.me/kznkv_p/882
03/15/2025, 17:35
t.me/kznkv_p/881
03/15/2025, 17:31
t.me/kznkv_p/880
03/15/2025, 17:30
t.me/kznkv_p/879
Вот я все пишу, что начинающий переводчик только на курсах по художественному переводу может получить профессиональную обратную связь и смоделировать опыт литературной редактуры. Но недавно мне встретился такой любопытный вариант ⬇️ и это ещё один способ оценить свой уровень и развиваться

Консультация литературного редактора для переводчиков

Включает редактуру 1 а. л. перевода и онлайн-встречу для обсуждения.
Редактор даст подробную обратную связь по переводу и рекомендации над чем стоит поработать, обсудит частые ошибки и при необходимости ответит на вопросы о том, как взаимодействовать с издательствами и редакторами, на что обращать внимание и пр.

По-моему, здорово 👏👏 Пусть будет больше разных вариантов

#литредактура
03/15/2025, 15:02
t.me/kznkv_p/878
Книга: «Цок-цок-цок!»
Автор: Анья Дамирон
Художник: Пабло Пино
Издательство: Издательство «Фолиант»

Подпевайте вместе со мной:

- Рано-рано поутру на базар наведаюсь,
Самых свежих фруктов я первая отведаю!

А потом копытцами - Цок-Цок-Цок-Цок Цок!

К концу книги вы точно выучите эту незатейливую песенку, а заодно узнаете - доцокала ли лошадка.

Немного сумбурно, поэтому начну сначала.

Лошадь узнала, что открылся рынок со свежими фруктами и ягодами. Правда он на том берегу реки, но кого это останавливало, верно?

И вот наша подкованная (я так предполагаю) красотка взяла красивые плетеные корзины и тихонечко поскакала. Наслаждалась видами вокруг и песенку напевала. А еще она встречает своих друзей, которые присоединяются к путешествию. Потому что от желания полакомится никто не откажется.

Я обожаю такие книжки. Они яркие, добрые и в них скрываются маленькие детали, которые нужно заметить. Например перед каждым новым другом читатель может заранее догадаться, кто будет следующий. Потому что есть так называемые пасхалочки).

Наверное кто-то может посчитать, что книжки картинки в себе ничего особенного не несут, ведь "а текст-то где? его тут очень мало".

А я вам скажу несут! и еще как.

Во-первых, это иллюстрации - рассматривай и находи каждый раз новую деталь.
Во-вторых, а фантазия тебе на что? Текста мало? А ты расскажи свое, добавь).
В-третьих, это книги обучающие и развивающие - повторение звуков, изучение, например, в этой книге животных, фруктов и ягод.

Так что я всегда за такие издания и мимо них редко могу пройти не пошуршав страничками.
03/14/2025, 10:47
t.me/kznkv_p/877
Отзыв на мой перевод для издательства «Фолиант»
03/14/2025, 10:46
t.me/kznkv_p/872
Спасибо Читаю фотографируя за фото и отзыв о книге Аньи Дамирон «Цок-цок-цок!».

Книга на Wildberries: https://www.wildberries.ru/catalog/307831434/detail.aspx
03/14/2025, 10:46
t.me/kznkv_p/873
03/14/2025, 10:46
t.me/kznkv_p/876
03/14/2025, 10:46
t.me/kznkv_p/874
03/14/2025, 10:46
t.me/kznkv_p/875
Привет! Хочу напомнить, что в субботу 15 марта в 15:00 приму участие в цикле встреч «Прозрачный переводчик». Приходите, буду рада!
03/13/2025, 10:08
t.me/kznkv_p/871
Между «принято» и «правильно»

Одна старшая коллега как-то раз сказала мне: «Есть британский английский, есть американский, а есть тот, на котором говорят в вашей компании». В недавней командировке я в который раз убедилась в правдивости этих слов.

Компания, в которой я работаю, одна из участниц большого проекта. Мы поставляем оборудование, которое производит другая компания. Производитель перевел свои каталоги на английский, но ко мне эти каталоги попали только пару недель назад, во время подготовки к поездке. Оказалось, те варианты перевода, которые мы с напарницей нашли в мультитране или предложили сами после гуглежа похожего зарубежного оборудования, отличаются от каталожных. И даже если нашли сто раз правильные, производитель называет свое оборудование так, как в каталоге. А с ним и все, кто уже работает с их продукцией.

Я обнаружила эти расхождения при подготовке к поездке, у меня было время откорректировать глоссарий и выучить новые слова, и все прошло хорошо. Еще мне помогала гибкость: если я видела, что заказчик называет какое-то оборудование не так, как я, я подстраивалась под него. Мне нетрудно проявить гибкость, чтобы участники процесса поняли друг друга.

Я это все к тому, что вариантов переводов великое множество, и не всегда инженеры пользуются правильными. Если я могу на это повлиять и исправить, стоит это сделать. Если не могу, и всем удобно и понятно, как есть, то лучше быть гибким.

#рассуждения_пк
03/12/2025, 12:24
t.me/kznkv_p/870
16 марта ждём на онлайн-лекцию «Прекрасный русский язык будущего: как заговорят наши дети, внуки и правнуки» от филолога Светы Гурьяновой

На лекции мы поговорим о глобальных языковых процессах и вероятных сценариях развития некоторых областей русского языка:

🟤как меняется произношение и почему молодежь «проглатывает» звуки?
🟤правда ли, что русская грамматика упрощается?
🟤 имеют ли «место быть» «день рожденье» и «вообщем», т.е. станет ли нормой то, что сейчас считается ошибкой?
🟤и что будет с новыми феминитивами?

Светлана Гурьянова, филолог, популяризатор лингвистики, автор книги «В начале было кофе» и канала Восстание редуцированных.

Онлайн-лекция пройдёт в "Аудитории" под чутким модерированием лингвиста Сергея Хрыкова автора телеграм-канала Брдо, я твой бро.

📅 16 марта 18:00
🎟 Билеты 1200 динаров  — наличными на входе. 
Регистрация — ТУТ

Наш адрес:
Vojvode Dobrnjca 48

Телеграм
Инст
03/11/2025, 10:52
t.me/kznkv_p/869
День шакала

Мы с Димой посмотрели «День шакала». Ставлю его в один ряд с «Рипли» — красиво, увлекательно, злодей восхитительно хорош, добра нет.

Но не Эдди Редмэйном единым, знаете ли. Три выражения, которые я узнала из этого сериала:

1. To work one's socks off — очень стараться, усердно работать.  Муж Бьянки говорит об их дочери: She worked her socks off this term.

2. A wild-goose chase — a search that is completely unsuccessful and a waste of time because the person or thing being searched for does not exist or is somewhere else, то есть, искать ветра в поле, делать мартышкин труд.

3. Этот пункт содержит спойлер. Когда Ларри убил Элисон, начальница Бьянки сказала: Alison was ends and means. В контексте это «цель оправдывает средства».

Смотрели «День шакала»? Как вам?

#словарный_запас_пк
03/10/2025, 14:15
t.me/kznkv_p/868
ДИСКУССИЯ «МАРИО ВАРГАС ЛЬОСА СКВОЗЬ ПРИЗМУ ВРЕМЕНИ»
11 марта в 18.00

Библиотека иностранной литературы и Посольство Республики Перу приглашают вас на дискуссию, приуроченную к 89-летию со дня рождения перуанского нобелевского лауреата Марио Варгаса Льосы.

💬 Мероприятие объединит исследователей, которые рассмотрят роль Варгаса Льосы в контексте современной литературы, его интеллектуальную эволюцию и творческие связи с Россией.

Спикерами дискуссии выступят:

🔸Г-н Хуан дель Кампо Родригес, Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Перу в Российской Федерации;
🔸Буйнова Кристина Романовна, кандидат исторических наук, преподаватель кафедры испанского языка (МГИМО) и соавтор книги «Пять дней в Москве. Марио Варгас Льоса и советский социализм» (1968);
🔸Ковалев Борис Вадимович, научный сотрудник Санкт-Петербургского государственного университета.

По окончании мероприятия слушатели смогут задать спикерам интересующие их вопросы и принять участие в открытой дискуссии.

➡️ Вход свободный по предварительной регистрации.

📍Мероприятие пройдет на испанском языке с синхронным переводом на русский в Книжном клубе Библиотеки иностранной литературы (1 этаж).

До встречи!🌿
03/08/2025, 18:00
t.me/kznkv_p/867
Дорогие, не забывайте, что сегодня - не праздник весны, красоты, женственности и чего-то еще. Это день борьбы за свободу, независимость и равноправие и женской солидарности в этой борьбе.

Дорогие подписчицы - помните, что вы можете и свободны делать в своей жизни все. Главное понять, что это, и выбрать путь по душе.
Хотите быть суповым или лингвомемелье - так тому и быть! Хотите синхронно переводить мотыльков - идите к своей цели.

And whatever you do, do it with style 💋
03/08/2025, 14:01
t.me/kznkv_p/866
Привет! Приглашаю вас встретиться, пусть и виртуально, в рамках цикла "Прозрачный переводчик" на площадке Литературного института им. М. Горького 15 марта в 15:00.

Мне было очень лестно получить приглашение поучаствовать в этом мероприятии, потому что, во-первых, я училась в Литературном институте на Высших литературных курсах, и мне будет очень приятно снова туда вернуться, хоть и виртуально. Во-вторых, в цикле "Прозрачный переводчик" уже приняли участие многие уважаемые коллеги, и оказаться среди них очень почетно.

В рамках мероприятия в режиме реального времени буду переводить фрагмент из книжки, которая в свое время заставила меня от души посмеяться. Намекну: 🛸👽💃🏼 Приходите, попереводим вместе.

#просто_так_пк
03/06/2025, 18:42
t.me/kznkv_p/865
💥 Бесплатный эфир «Хочу стать кинопереводчиком — с чего начать?»

Я пришла к выводу, что повторяться — нормально, поэтому проведу эфир на вечную тему.

Для кого? Для всех, кто мечтает стать кинопереводчиком, но не понимает, с чего начать.

Где? В закрытом телеграм-канале. Вступайте по ссылке.

Когда? 09.03, воскресенье, 12:00 мск. Запись будет, если не подведёт техника. Доступ к записи дам временный.

Какие темы обсудим:

- Собственно, с чего начать: по пунктам

- Что должен знать и уметь кинопереводчик

- Кто наши основные заказчики и чего они ждут от соискателей

- Как учиться на кинопереводчика

- Воронка поиска работы в кинопереводе

- Какие ошибки допускают новички при поиске работы

- На что влияют письма, резюме и портфолио

- Зачем заказчикам знать о вашем опыте, стаже и образовании

- Что можно сделать, если опыта, стажа и образования нет

- Почему тестовые задания не принимают

- Почему на тестовое задание не дают обратную связь

- Что точно не поможет: вредные стратегии

- Что с этим всем делать: дальнейший пошаговый план

❕На эфире будет действовать правило: его нельзя «просто слушать на фоне», потому что это бессмысленно. Жду тех, кто готов выделить на важную для себя тему 2-3 часа времени, отвечать на мои вопросы и задавать свои.

😮 Иду на эфир
03/01/2025, 14:20
t.me/kznkv_p/864
Если вы мечтаете стать переводчиком кино, вам обязательно надо на эфир!
03/01/2025, 14:20
t.me/kznkv_p/863
На днях в Иностранке (которая библиотека) прошел капитальный семинар по переводу детских книжек. Я в нем не участвовал, но организаторы любезно прислали мне запись, а я не менее любезно делюсь ею с вами.
https://vk.com/video-117815281_456239431?to=L3ZpZGVvLTExNzgxNTI4MV80NTYyMzk0MzE/
02/28/2025, 13:59
t.me/kznkv_p/862
Знать

Нет, не глагол, а существительное. Сегодня расскажу вам про знать. Слушала выпуск подкаста Historia y vida о Алисе Мийо, которую ведущие упорно называют «Мийат», и там прозвучало примерно следующее: в начале прошлого века спортом занимались в основном мужчины, а из женщин только mujeres de alta cuna. И потом ведущие поясняли, что женщины эти были дочери очень состоятельных и знатных господ. Когда я работала гидом и рассказывала о русской знати, чаще всего использовала слово nobleza. Забираю в актив это выражение – красивое.

#словарный_запас_пк
02/28/2025, 09:37
t.me/kznkv_p/861
02/27/2025, 10:52
t.me/kznkv_p/856
02/27/2025, 10:52
t.me/kznkv_p/858
02/27/2025, 10:52
t.me/kznkv_p/855
02/27/2025, 10:52
t.me/kznkv_p/859
Шанхай
02/27/2025, 10:52
t.me/kznkv_p/853
02/27/2025, 10:52
t.me/kznkv_p/857
02/27/2025, 10:52
t.me/kznkv_p/860
02/27/2025, 10:52
t.me/kznkv_p/854
Записала впечатления от командировки в Шанхай.
https://telegra.ph/Komandirovka-v-SHanhaj-02-27
02/27/2025, 10:41
t.me/kznkv_p/852
https://telegra.ph/

Записала впечатления от командировки в Шанхай.
02/27/2025, 10:39
t.me/kznkv_p/851
https://telegra.ph/

На прошлой неделе попала в страну, в которую вообще никогда не собиралась. Записала, как это было.
02/27/2025, 10:21
t.me/kznkv_p/850
Приходите на вебинар 1 марта — или можно зарегистрироваться и посмотреть потом в записи

#китайский #гдеучиться
02/26/2025, 13:58
t.me/kznkv_p/849
#быстраявакансия

Требуются переводчики финского. Тематики различные. Ставки, загруженность и предпочитаемые области перевода обсуждаются. Носители в приоритете, но не обязательно.

Писать на почту elizaveta.sobolevskaya@egotranslating.ru или maganerin03@gmail.com
02/23/2025, 06:27
t.me/kznkv_p/848
Обещанный курс перевода фэнтези с английского уже на старте, заявки с тестовыми заданиями (https://perevodasart.ru/test/) принимаются до 10 марта
02/21/2025, 13:17
t.me/kznkv_p/847
Делать ноги

Герой подкаста puso pies en polvorosa, то есть дословно – поставил ноги в розовую пыль.

Оказалось, выражение poner pies en polvorosa означает сбежать. За примерами заглянем в корпус испанского языка. Кстати, очень понравилось с ним сверяться и смотреть употребление выражений в живом языке. Понравилось, что есть указание на страну употребления, источник и год.

#словарный_запас_пк
#ресурсы_пк
02/21/2025, 07:50
t.me/kznkv_p/846
Минутка хороших новостей!

Впервые с 2022 года мы ищем новых игровых переводчиков в паре EN>RU.
Готовимся к крупному проекту и возобновляем прием заявок до конца февраля.
Ждем ваших откликов с резюме и актуальными ставками за слово по адресу localization@itieurope.com

А если вы уже работаете с нами, то во-первых, большое спасибо!🙃
И во-вторых, перешлите пожалуйста это приглашение коллегам, которым оно может быть интересно🤝.
02/19/2025, 18:02
t.me/kznkv_p/845
О мотивации и языке
Я наблюдаю за инженерами. Есть среди них люди, которые говорят на грамматически неправильном английском, при этом их уровень владения языком вообще не мешает им делать успешную карьеру, участвовать в международных проектах самого высокого из возможных сегодня для России уровня, решать технические вопросы. С одним таким инженером мы разговорились, и я, кажется, поняла кое-что еще о мотивации и иностранных языках.

Я не хочу учить китайский, хоть мы много работаем с китайцами. В Египте я не хотела учить арабский, хоть и работала с египтянами. Потому что я не вижу цель «заговорить» или «понять собеседника». Моя цель - выучить язык. Для человека, не говорящего на языке, это очень большая цель, а раз она такая большая, то и мотивации на нее мозг не дает. Для моего визави цель - заговорить, сделать так, чтобы его поняли хотя бы в главном. И это позволяет ему хотеть говорить, искать способы выразиться, это мотивирует его.

Если вы учите новый язык, ставьте посильные цели. Например, заговорить - необязательно в совершенстве. Или понимать письменный текст. Необязательно сразу Дона Кихоте, хотя бы простые предложения. Усложнить мы всегда успеем.

#рассуждения_пк
02/19/2025, 05:36
t.me/kznkv_p/844
История со звездочкой

Раз в неделю я хожу на скалодром с Димой. Туда же ходят еще несколько полных Диминых тезок, поэтому он в базе записан как Дмитрий Такой-то со звездочкой. Когда мы приходим, он так и представляется, чтобы его отметили на входе. Я обычно называю свое имя и фамилию.

Приходим мы однажды опять. Дима говорит администратору: «Дмитрий Такой-то со звездочкой». А я возьми да и скажи: «Звездочка - это я».

У ребят на скалодроме классное чувство юмора, и с тех пор в их базе я записана как Звездочка.

#просто_так_пк
02/13/2025, 10:46
t.me/kznkv_p/843
Свадьбы, юбилеи, похороны

Что их объединяет? Справлять все это, и даже делать что-то столь прозаичное, как являться куда-то по-русски можно с помпой. В подкасте встретила испанский аналог: a bombo y platillo. Используется с глаголами anunciar, proclamar, lanzar, vocear, publicar и многими другими.

#словарный_запас_пк
02/12/2025, 14:03
t.me/kznkv_p/842
Partnerships Associate в UN Women!

📍 Женева, #Швейцария

Требования:

-18-80 лет
-магистратура в области Women, Peace and Security, гуманитарной помощи или смежных дисциплин
-1 год опыта
- рабочий английский обязательно, французский будет плюсом

Условия:

- контракт на 9 месяцев
- стипендия на жизнь ~$2642 в месяц (плюс есть доп выплата на жилье)
- единовременная выплата на переезд $4000
- полная медицинская страховка и страхование жизни
- перелеты за счет организации
- единовременная выплата при завершении контракта ($225 за каждый месяц работы)
- оплачиваемый отпуск (2,5 дня в месяц)

Дедлайн: 24 февраля

👉 Подробности

🕊️ @brain_drain_ru — рубим окно в Европу!
02/12/2025, 12:17
t.me/kznkv_p/841
🔥🔥🔥 Магистратура в Италии — ДА!

Нам пишут:

Добрый день! Несколько лет я подписана на Brain Drain. Год назад именно благодаря вашему каналу моя жизнь очень круто поменялась — я поехала учиться в Италию на потрясающую лидерскую программу, посвященную трансформации конфликтов.

Каждый год идет набор студентов из разных стран, в этом году принять участие могут в том числе ребята из России. Одним зимним вечером я увидела пост и решила отправить свою заявку — возможно, кому-то еще это будет интересно, и вы тоже решите попробовать.

Не пугайтесь большому количеству этапов и различных документов в процессе отбора — если дойдете до конца, оно точно того будет стоить!

Итальянская ассоциация Rondine Cittadella della Pace набирает несколько студентов из России на полуторогодичную лидерскую программу (2025 — 2026) World House Fellowship.

Программа отлично подходит для тех, кто уже занимается или хочет развиваться в направлениях: peacebuilding, conflict transformation, human rights.

Стипендия покрывает: проживание, питание, страховка, обучение, курсы итальянского, годичная программа магистратуры в одном из университетов (регион Тоскана).

Требования:
- степень бакалавра или магистра (диплом должен быть получен до июля 2025)
- возраст от 21 до 28 лет
- готовность к профессиональному росту и изучению конфликтов
- готовность выучить итальянский язык (знать итальянский на момент подачи заявки НЕ требуется)
- владение английским языком будет преимуществом

Дедлайн: 17 февраля 2025 года

Подать заявку: https://callforparticipants.rondine.org (раздел Eastern Europe)

Контакт для вопросов по поводу программы и подачи заявки на русском: @bkmziti

🕊 @brain_drain_ru — рубим окно в Европу!
02/11/2025, 12:42
t.me/kznkv_p/840
Снова мы ищем, на этот раз - в отдел фантастики, переводчика с венгерского.
На что рассчитываем:
👀живет в РФ, имеет опыт работы, но опыт может быть небольшим (готовы попробовать молодого специалиста)
👀образцы перевода + готовность выполнить небольшое тестовое задание
👀в анамнезе - работа с литературными текстами, а не только с рекламными и деловыми
👀 знание\любовь к жанрам научной фантастики и фэнтези
НЕ В ШТАТ, работа сдельная, договоры белые (кому важно), можно писать сразу на почту редактору Ксении Pritychenko.KM@eksmo.ru
🧠а если найдется еще и профильный литредактор, кто может редактировать переводы с венгерского, то вообще счастье. Писать туда же, в теме письма просим указать "переводчик с венгерского" или "редактор со знанием венгерского".
ПС
А это Ференц Лист смотрит на нас и думает, зачем вообще писать буквами, если можно сразу звуками.
02/06/2025, 15:54
t.me/kznkv_p/839
Project Support Officer в ООН в UNODC

📍 Претория, #ЮАР

Требования:

-18-80 лет
-высшее образование в области юриспруденции, криминологии, международных отношений, коммуникаций или других смежных социальных наук
-3 года опыта
-свободный английский (французский и португальский будут плюсом)

Условия:

- Контракт на 6 месяцев (с возможностью продления)
-Стипендия на жизнь $2431 в месяц
-Единовременная выплата $4000 при начале контракта
-Полная медицинская страховка и страхование жизни
- перелеты за счет организации
- Единовременная выплата при завершении контракта

🔈 Дедлайн: 7 февраля

👉 Подробности

🕊️@brain_drain_ru — рубим окно в Европу!
02/05/2025, 20:34
t.me/kznkv_p/838
02/04/2025, 19:26
t.me/kznkv_p/837
От души рекомендую вам курс дипломатического перевода от Кирилла!
02/04/2025, 19:26
t.me/kznkv_p/835
привет, дорогие!
как обещал, анонсирую курс дипломатического и общественно-политического перевода

в этом году он будет чуть более расширенным (и более интенсивным) и займет 2 трехчасовых занятия (по 1 в неделю) + фидбэк по итогам занятий и некоторое количество заданий для самостоятельной проработки (по желанию)

занятия будут проходить по субботам в первую половину дня. вот точное расписание занятий:

8 марта (суббота) – 10:00-15:00
15 марта (суббота) – 10:00-15:00

в этом году можно будет работать в записи

на кого рассчитан курс:
– начинающие переводчики, желающие избежать типичных ошибок в дипломатическом переводе
– продолжающие :) переводчики, которые никогда раньше не сталкивалась со спецификой дипломатического перевода
– опытные переводчики, которые хотят освежить навыки или примериться к новой теме

в ходе курса мы будем:
– отрабатывать дипломатические клише (говорить о том, что наши позиции близки или совпадают, выражать озабоченность и устраивать демарш)
– разбираться в нюансах профжаргона (чем backchannel talks отличаются от backroom talks)
– разбирать вкрапления латыни и французского в диплоанглийском
– переводить последовательно (тосты и поздравления) и синхронно (policy statements)
– переводить противоположные позиции, сторонников противоположных взглядов (от Лекса Фридмана до Такера Карлсона и их собеседников)

часть отзывов можно посмотреть в картинках к этому посту

стоимость при оплате до 1 марта: 20 000 рублей (или 200 евро)
стоимость при оплате после 1 марта – 25 000 рублей (или 250 евро)
стоимость для участников Praxis (бывших и нынешних): 18 000 (180 евро)

хотите участвовать? пишите мне в личку
02/04/2025, 19:26
t.me/kznkv_p/836
На вкус и цвет

На вкус и цвет, как говорится, товарища нет и все фломастеры разные. Какие еще продолжения вы слышали?
Испанский аналог этого выражения тоже имеет несколько вариантов, один из которых я услышала в подкасте: para gustos – los colores. Мой поиск показал, что этот укороченный вариант пришел из узуса и остался. Видимо, потому что лаконичный. Беру себе в актив!

#словарный_запас_пк
02/01/2025, 12:30
t.me/kznkv_p/834
Настоящее мастерство рождается в простоте. Традиционное обучение переводу сильно отличается от развлекательных программ образования для взрослых и коллекционирования разных методик.

Прямо как рецепт идеальной песни в стиле кантри — four chords and the truth. Тут всё так же: каждый день делай одно и тоже. Simplicity IS the secret sauce.

Современный мир любит разнообразие и авторские методики, но камон, это превращает нас в коллекционеров дипломов и сертификатов, а не в мастеров. У нас от такого будут, что называется, frameable pieces of paper, и десятки не наработанных методов. Ну и в чем тут польза?

Так что, если вам кажется, что методика Андрея Фалалеева (а учу я в основном по ней), слишком скучная и простая (последнее вряд ли :), то это отличный знак. Возможно, вы как раз на пороге того самого пути к мастерству.

Я это к тому, что на февраль в группе освободилась пара очных* мест. Возможно, ваших.

Расписание занятий и условия в закрепах.

*тренировки онлайн вместе со мной, а не самостоятельно в записи
01/31/2025, 15:47
t.me/kznkv_p/833
Возвращение словарного запаса

Когда я вела блог в запрещенной сети, моей любимой рубрикой была #словарный_запас_пк. Я перестала ее вести, потому что с февраля 2022 не слушаю новости на иностранных языках. Теперь у меня появился источник вдохновения – подкаст Historia y Vida, и я снова хочу делиться с вами разными любопытностями и красотами испанского языка. Когда я спросила вас недавно, что помогает запоминать новые слова и выражения, вы ответили, что помогает поделиться. Мне очень понравилась эта мысль. Погнали.

Сегодня будет простое выражение, но мне понравилось, что его значение легко опознать, а значит – перевести на русский: profecía autocumplida. Да, это самосбывающееся пророчество / self-fulfilling prophecy.
01/31/2025, 09:22
t.me/kznkv_p/832
#ресурсы_пк

Я открыла для себя подкаст на испанском – Historia y Vida газеты Vanguardia. Не могу не рассказать о нем, потому что мне очень нравится хронометраж выпусков – в пределах получаса, нравятся темы – как правило, речь о музыкантах, спортсменах, писателях и путешественниках. В конце подкаста ведущие рекомендуют, что еще почитать о героях выпуска. Нравится язык. Он довольно простой, но при этом складный и богатый на любопытные выражения. Ведут подкаст историк и главред журнала Historia y Vida Исабель Маргарит и журналистка Ана Эчеверриа. Выпуски этого подкаста немного напоминают мне «Закат империи» развлекательной современной подачей, но отличаются от нашего тем, что не говорят только об одной эпохе и стране.

Искренняя рекомендация от меня всем, кто любит испанский, историю и подкасты!

#испанский_язык
01/30/2025, 09:18
t.me/kznkv_p/831
Search results are limited to 100 messages.
Some features are available to premium users only.
You need to buy subscription to use them.
Filter
Message type
Similar message chronology:
Newest first
Similar messages not found
Messages
Find similar avatars
Channels 0
High
Title
Subscribers
No results match your search criteria