💶 Интервью с переводчиками новеллы «Лю Яо. Возрождение клана Фуяо» Priest — командой
SHENYUAN!
⛰️ Расскажите как в целом проходил процесс работы над печатной версией «Лю Яо». Отличается ли процесс работы на издательство от любительского перевода?
В целом, конечно, процесс шел не без трудностей. Сначала мы редактировали веб-версию, потом сверяли с материковой и потом заново с веб-версией. Первый том рекордсмен по сверке!
Зато можно сказать, что первый том мы знаем уже наизусть, из-за того, сколько раз текст подвергался редактированию.
Всё же работа с издательством добавляет ответственности. К комплексу отличницы Салхи теперь добавилось ещё и моё желание сделать всё идеально. Надеемся, у нас получилось :)
⛰️ Есть ли различия в тексте печатной версии от любительского перевода?
Да, разумеется, где-то значительные, где-то не очень. Понятийный аппарат, наконец, устаканился, и все демоны и заклинатели разошлись по местам (спасибо большое за это китаистке и литературному редактору, которые докапывались до каждого термина). Но в целом, это всё ещё всеми нами любимое «Лю Яо» и всё те же детишки.
⛰️ Почему вы в свое время решили взять на перевод именно «Лю Яо»? Чем история вас зацепила?
Я влезла в это потому что хотелось какого-то хобби (это вышло вообще случайно), увидела на рулейте заброшенный тогда перевод «Лю Яо», начала читать и влюбилась. Янь Чжэнмин стал моим любимчиком с первых букв. И после этого я потянула за собой Салхи, которая согласилась мне в этом помогать.
⛰️ Какие у вас были эмоции после прочтения? За что вы полюбили историю?
Светлая грусть. Если не считать экстры, а брать только основной сюжет, то, наверное, других эмоций и не будет.
Не могу сказать, что полюбила «Лю Яо» конкретно за что-то. Обычно влюбляются в сюжет или персонажей, нам с Салхи полюбилось и то и другое. Мы даже негласно "поделили" персонажей между собой. Сходимся только в любви к "дедам".
⛰️ Были ли интересные или забавные моменты в процессе перевода «Лю Яо»?
Скорее, в процессе редактирования :) Например, жуткие зубы Ли Юня оказались, в общем-то, совсем не жуткими, а просто белыми. А Хань Мучунь совершенно не собирался умирать во время чтения священных текстов... Чэн Цянь боялся, что учитель задохнётся :)
В процессе перевода было весело наблюдать за тем, как росла Лужа и хулиганили Ли Юнь с Хань Юанем на пару. Как Хань Мучунь подшучивал над детьми. Как четверо мальчишек уживались рядом друг с другом.
⛰️ Что было самым сложным для перевода?
Понятия и цитаты из книг, которые матушка Прист щедрой рукой раскидала по всему тексту. Там и отсылки на стихи, и на классические произведения (на то же «Беззаботное скитание») и её личный не самый простой язык для перевода. Мы не искали лёгких путей!
⛰️ Кому бы вы порекомендовали прочитать «Лю Яо»?
Тем, кто любит неспешное повествование, ярких героев, плавное развитие сюжета и тем, кому интересна тема совершенствования. Потому что в «Лю Яо» она очень подробно расписана. В целом, история рассчитана на тех, кто любит тему обретенной семьи, тепла и уюта.
💚
оформление новеллы 💚
ссылки на предзаказ #лю_яо