Привет!
Я - переводчик с японского, _WW_
💖💖💖
Работала с проектами: Патриотизм Мориарти, Лучшая в мире первая любовь, Чистая романтика, Птица из Шангри-Ла, Мой подчиненный, Неожиданная удача – я не помню все проекты, скорее всего, что-то еще было 🙏🏻
Есть любимые проекты?
Думаю, у меня нет любимых и нелюбимых проектов – они все по-своему хороши. Как переводчику, да и читателю, мне не нравится, когда произведение без нужды растянуто, когда много бла-бла и мало экшена. Так же не нравятся сюжетные дыры. Ну, все произведения, так или иначе, этим грешат, конечно...
Если выбрать любимый проект, то пусть это будет "Патриотизм Мориарти", над которым сейчас работаю ❤️🔥❤️🔥❤️🔥
В этой манге всё довольно-таки складно по сюжету.
Но особое место в сердечке всегда будет занимать и "Чистая романтика" 🌹😌
Когда-то я начинала читать ее как читатель, а потом, когда присоединилась к команде, - стала переводить!!!
Было такое чувство, что пробила "четвертую стену", ахаха 😄
Что самое сложное в переводе?
Самое сложное в переводе – это переводить фразы, которые не имеют аналогов в русском.
Как ни иронично, это будничные приветствия и прощания, какие-то шаблонные фразы, которые присущи восточной культуре, но при дословном переводе будут очень неестественно выглядеть в русском тексте. Поэтому каждый раз приходится изворачиваться, чтобы и смысл максимально дословно передать, и фраза в русском диалоге не звучала коряво.
Все-таки художественный перевод больше исходит из донесения информации так, чтобы у читателя на языке оригинала и у читателя на языке перевода сложились одинаковые впечатления от прочитанного, как в информационном, так и в эмоциональном плане.
Так что в таких конфликтных ситуациях приходится много думать.
И вторая сложность – это фразы, которые хочется перевести как «слава богу» и ей подобные… Был бы персонаж представителем западной культуры – конечно, но в восточной культуре нет никакой отсылки к Богу, и они, в целом, больше по другим религиям, так что я сильно против такого перевода и тоже каждый раз долго думаю над такими фразочками.
Что нравится в работе?
В работе нравится, что можно читать истории на языке оригинала 😋
Каким бы классным ни был перевод, оригинал всегда будет лучше. По этой же причине не люблю переводить с английского перевода – они там любят все переиначить. И, на самом деле, когда не просто читаешь, а переводишь, каждая страница, конечно же, занимает больше времени, и к тому же интерпретируешь каждую фразу, выстраиваешь это все в общую логику каждого персонажа, и как-то больше проживаешь историю. Честно признаться, я вечно забываю спустя некоторое время, что я там переводила, но в моменте – это прямо глубокое погружение, и это очень классно 🥰
Спасибо, что читаете нас 💋
#в_гостях_у_YNT