Сегодня 14 февраля ❤️, предлагаю вспомнить,
как в древние времена говорили о любви и комплиментах.
Сегодня же я вас ознакомлю с поэмой "Послание Мужа" (Hlafordes spell) из манускрипта Codex Exoniensis датируемый 10 веком. Повесть об изгнании знатного «мужа», вновь обретшего богатство и благополучие на чужой стороне и призывающего к себе супругу, без которой остается неполным его счастье. Повествование идёт от первого лица, причём рассказчик описывает себя как нечто древесное, по всей видимости имеется ввиду кусочек дерева, на котором высечены слова послания.
Hwet! þec þonne biddan het se þisne beam agrof þæt þu sinchroden sylf gemunde on gewitlocan wordbeotunga, þe git on ærdagum oft gespræcon... Heht nu sylfa þe
lustum læran, þæt þu lagu drefde,
siþþan þu gehyrde on hliþes oran
galan geomorne geac on bearwe.
Ne læt þu þec siþþan siþes getwæfan, lade gelettan lifgendne monn... Nis him wilna gad,
ne meara ne maðma ne meododreama, ænges ofer eorþan eorlgestreona, þeodnes dohtor, gif he þin beneah.
Внемли! Ибо сам просил он
вырезая древесные знаки, чтобы тайно ты, кольцеукрашенная,
про себя, в обители мысли, вспоминала обеты прежние
какими в дни минувшие
вы обменялись...
Он же поручил мне ныне сказать тебе, чтобы за море землю эту покинув, плыла ты, тревожа воды, едва услышишь под утесом кукушки тоскующей в кущах голос и тогда ни единому из людей не внимая, нимало не медля, в море выйди...
Ему ничто не нужно, эти кони и кольца, и ликующие застолья, золото и эти земли,
и казенные сокровища, дочь государева, когда бы снова с тобой по обету старому
он был бы рядом.
С полным текстом можно ознакомиться
тут.
Интересно, что в этом же манускрипте есть текст "
Плач Жены" (Wreccan Wifes Ged), который пытались связать с текстом выше.
Но сходство изображенной в них ситуации едва ли свидетельствует о большем, чем о традиционности элегических мотивов. Тон обеих элегий совершенно различен: в «Плаче жены» ситуация изображена как трагическая, не оставляющая для героев надежды на счастливый исход.
Ērest mīn hlāford ġewāt heonan of lēodum
ofer ȳþa ġelāc; hæfde iċ ūhtċeare
hwǣr mīn lēodfruma londes wǣre.
Ðā iċ mē fēran ġewāt folgað sēċan,
winelēas wræċċa, for mīnre wēaþearfe.
"Ранее мой господин ушёл отсюда, из своей земли,
переплыв волны. Тогда меня охватила тревога,
где же мой любимый господин мог быть.
Тогда я пустилась в путь, чтобы найти его след,
одинокая изгнанница, в своей нужде-скорбной."