Doch
Doch это и союз, и наречие; встречается очень часто, разбираем:
Doch как союз:
Doch=но
sie versprach zu kommen, doch ihre Mutter wurde krank она обещала приехать, но ее мать заболела
Doch=все же, все равно, однако
es war ihm zwar verboten, aber das Kind ging doch in den Garten ему было запрещено это делать, но ребенок все равно пошел в сад
Doch=да, утвердительный ответ, выражение согласия (используется в ответе на вопрос с отрицанием, употребляется в разговорной речи) «du hast wohl keinen Hunger mehr?» «Doch!» я думаю, ты больше не
голоден? – да (не голоден)
в этом случае не стоит опираться на перевод на русский язык, он только запутает, просто запомнить
такой случай употребления Doch.
Doch как наречие часто употребляется как частица, в русском языке чаще всего будет соответствовать «же», но какого-то одного значения, единого перевода скорее не имеет; приведу наиболее частые контексты:
Для усиления высказывания es ist doch herrlich hier как же здесь прекрасно;
при выражении нетерпения в высказывании sieh doch her! Да посмотри же сюда
при выражении возмущения, удивления das ist doch zu dumm! Это же слишком глупо
когда говорящий рассчитывает на согласие собеседника du verlässt mich doch nicht? Ты ведь меня не бросишь?
Doch очень оживляет речь, делает предложения естественными, органичными.
#Из_опыта_работы #Für_Anfänger