Недавно читала статистику переводов книг за 2024 год. Английский, как всегда, лидирует.
Это и понятно..., +бывает иногда, что книга написана, например, на китайском, а нам переводят её английский перевод.
Интересно, что заметно увеличилось количество переводов с корейского языка.
А ещё, стали больше переводить книги с других языков, например, с немецкого, французского и китайского.
Статистику про арабский пока не нашла, но знаю, что количество небольшое и каждая переведённая книга с арабского – это событие для тех, кто интересуется языком и культурой.
Пока искала, нашла небольшую, но любопытную
статью в «Литературной газете». Интервью с переводчиком из Египта.
Русский текст в арабском мире
Про сложности перевода, общие черты у наших народов, популярность Достоевского и прочее интересное.
Цитата:
Переводчик с арабского языка сталкивается с метафорами, заимствованиями, характерными для арабского языка и арабского общества.
Например, переводчик поэтического текста должен обладать воображением, а также пониманием чувственного содержания.
Сложность перевода арабской поэзии отличается невозможностью передачи скрытой чувственной смысловой подоплёки выражений, имеющихся в первоначальном тексте, на языке, на который осуществляется перевод.
Также невозможно передать мелодичность арабского языка.
Фото ИИ по моему запросу: арабский писатель.)
А вы любите читать арабские книги? Какие нравятся?
Подпишись)
на Арабский и жизнь