O seu período de teste terminou!
Para acesso total à funcionalidade, pague uma subscrição premium
LE
Лесной болван | Перевод кино и сериалов
https://t.me/lesnoybolwan
Idade do canal
Criado
Linguagem
Russo
3.37%
ER (semana)
10.27%
ERRAR (semana)

Тома Шерстнёва, перевожу кино, сериалы и мультфильмы под озвучивание 📺

Пишу о своих рабочих и не очень буднях ✍️

Mensagens Estatísticas
Repostagens e citações
Redes de publicação
Satélites
Contatos
História
Principais categorias
As principais categorias de mensagens aparecerão aqui.
Principais menções
Não foram detectadas menções significativas.
Encontrado 65 resultados
Если кто-нибудь знает языковую онлайн-школу, в которой можно пройти практику студенту-преподавателю, поделитесь контактами, пожалуйста. Мне поставили даты практики после 25 мая 😀 В общеобразовательные школы обращаться смысла нет.
24.04.2025, 15:15
t.me/lesnoybolwan/511
В итоге мне всё равно приходится её переводить, просто вслух 😀 Для наблюдателя, который английский пока знает на начальном уровне. Переводить без клавиатуры под пальцами, ещё и когда кто-то смотрит, оказалось намного сложнее. Но мозг уже потихоньку начал перестраиваться и думать так же быстро, как и в привычной обстановке.
22.04.2025, 15:48
t.me/lesnoybolwan/510
Для тех, кто всегда мечтал об отдельном канале с вакансиями для АВ-переводчиков:

https://t.me/avtjob

Посмотрим, насколько часто он будет пополняться и чем это поможет новичкам без опыта (мне кажется, что нечасто и мало чем).
21.04.2025, 14:05
t.me/lesnoybolwan/509
В локализацию игр я уходить не планирую, но если вдруг для Blue Prince решат сделать перевод, я буду рада поучаствовать 😀 Хочется приложить руку хотя бы к одному квесту.
17.04.2025, 11:46
t.me/lesnoybolwan/508
Люди приходят, уходят, а результат один...

Хотите исправить ситуацию?😀 Welcome.
16.04.2025, 10:06
t.me/lesnoybolwan/507
Вчера случайно оставила ноутбук и зарядку от телефона на другой квартире и на 2 часа осталась без связи. Ощущение, будто в спа-салон сходила 😇 Рекомендую.

Вообще последний месяц у меня одновременно и много работы, и много досуга. Сил нет даже итоги недели писать. Это так весна проявляется?

Как у вас дела? Жизнь закипела с началом весны?
14.04.2025, 18:03
t.me/lesnoybolwan/506
Периодически в канал приходят новые люди, но так как я сейчас веду курс, редактирую онгоинг и проверяю практикумы, ресурсов на стабильный постинг не хватает.

Всем новеньким или заблудшим стареньким, я рекомендую:

⚪️прочитать пост-знакомство, чтобы понять, кто я вообще такая

⚪️заглянуть в содержание канала — там собраны и сгруппированы по темам ссылки на посты и даже видео об АВП

⚪️рассказать о себе и своём блоге (если есть)

⚪️задать анонимный вопрос, если хотите узнать что-то об АВП или в целом обо мне

⚪️подписаться на блог-визитку моей мастерской АВП, если хотите поучиться

⚪️вступить в закрытый чат АВ-переводчиков, если вы уже работаете, а не только учитесь/планируете

⚪️оставить анонимный отзыв на курс АВП вне зависимости от того, где и когда вы его проходили

⚪️почитать анонимные отзывы на курсы АВП

⚪️написать мне, если хотите что-то предложить или обсудить лично

Как-то так 👼
11.04.2025, 20:05
t.me/lesnoybolwan/505
👁 В прокат вышел фильм в моём переводе — «Дыхание шторма», драматический триллер, основанный на реальных событиях.

📖 Команда водолазов работает на нефтяном месторождении в Северном море. Во время шторма один из них, Крис Лемонс, застревает на дне с запасом кислорода всего на несколько минут. Чтобы спасти товарища, членам экипажа необходимо принять решение, которое поставит под угрозу их собственные жизни...

🙊 Фильм может понравиться всем, кто любит острые ощущения: сцены выживания под водой показаны довольно реалистично. Что неудивительно: режиссёр картины, Алекс Паркинсон, уже снимал документалку на этот сюжет в 2019 году, но решил, что этого мало, и сделал игровое кино. И это прекрасно, ведь теперь у нас есть возможность узнать эту удивительную историю, любуясь Вуди Харрельсоном и Финном Коулом! При этом и кадрами с реальными участниками событий зрителей не обделили: их покажут в конце.

🌊 Большую часть фильма мы смотрим на подводную тьму и судно, дрейфующее посреди бушующего моря. Неуютно может стать даже тем, у кого нет ни клаустрофобии, ни страха глубины. И всё же это кино — не просто пугалка, а драма.

За полтора часа нам показали сразу несколько конфликтов: невеста Криса волнуется за жизнь жениха и не хочет отпускать его на судно; Дункан, водолаз со стажем, идёт в последний рейс перед принудительной пенсией и пока не понимает, как будет жить дальше; старший товарищ Криса Дейв боится привязываться к коллегам и думать о близких во время работы. У всех персонажей есть своя боль, с которой они справляются к финалу.

Спасибо коллегам, что доверили работу над фильмом!

Прокат: Экспонента фильм
Редактура и озвучивание: Lucky Production
Правки: согласованы
10.04.2025, 12:49
t.me/lesnoybolwan/504
Только хотела посоветовать вам посмотреть второй эпизод «Киностудии», как сериал удалили из Apple TV для России 🗿
7.04.2025, 10:07
t.me/lesnoybolwan/503
1 апреля — время повеселиться! Блогобанда предлагает поучаствовать в новом шуточном конкурсе «Мечта графомана».

В прошлом году мы просили вас как можно хуже перевести отрывок из книги. В этот раз задание другое: вам нужно написать плохое и вместе с тем смешное стихотворение о переводе или буднях переводчика. Обратите внимание, оно должно быть и плохим, и смешным одновременно! Оба условия — обязательны.

При написании можете использовать любые генераторы стихов и нейросети, вдохновляться пирожками, частушками или анекдотами. Чем абсурднее и жизненнее, тем круче!

Пример ужасного, но в чём-то понятного стихотворения — на скрине. Уверены, вы можете гораздо лучше! 😀

Мы принимаем ответы до 10 апреля включительно. Итоги конкурса подведём до конца месяца. Отправляйте свои шедевры в форму по ссылке.
1.04.2025, 15:21
t.me/lesnoybolwan/502
Привет, друзья! Вот уже и 29 марта 🏃‍♂️

Сегодня последний день, когда можно:

⚪️присоединиться к бесплатному первому модулю курса и получить доступ к записям эфирам про поиск работы и конкуренцию в кинопереводе. Эти записи я больше нигде выкладывать не буду!

⚪️присоединиться к платной части курса и начать разбираться, как искать заказчиков, составлять письма и резюме, готовиться к тестовым заданиям. Минимальная группа уже набрана, но есть ещё пара мест!

Участники курса уже вовсю сдают первые домашки на саморефлексию и постановку целей, горжусь каждым из них 💪 А уже завтра пройдёт первый вебинар о том, как искать заказчиков 😑 Кому интересно — присоединяйтесь!

〰️Если хотите узнать подробности о курсе, начните с этого поста.

〰️Содержание первого модуля описано здесь.

〰️Задать вопрос можно тут.

〰️Записаться на бесплатный модуль и/или оплатить курс можно по этой ссылке:

Записаться на курс
Записаться на курс
Записаться на курс

❤️
29.03.2025, 14:57
t.me/lesnoybolwan/501
А курс уже начался 👀 И к нему всё ещё можно присоединиться!
24.03.2025, 16:44
t.me/lesnoybolwan/500
Курс начинается уже завтра!

В первом бесплатном модуле будут выложены:

⚪️Запись эфира про начало карьеры и поиск работы

⚪️Запись эфира про конкуренцию в кинопереводе

⚪️Рабочая тетрадь для работы на курсе

Доступ даётся на 3 месяца.

На первый бесплатный модуль можно записаться до 29 марта включительно. Но лучше зарегистрироваться пораньше, чтобы успеть посмотреть все видео и выполнить задания.

❕Записи эфиров я больше нигде выкладывать не собираюсь. С завтрашнего дня оба эфира можно будет посмотреть только через курс.

📌 Также только сегодня есть возможность получить скидку 15%, выполнив задание по ссылке. Применить скидку можно будет до 26 марта.

📌 Дальше присоединиться к курсу можно будет только по полной цене, но до 29 марта включительно.

Рассрочка на 2 платежа доступна независимо от цены.

👀 Узнать подробности о курсе
✍️ Выполнить задание на бесплатный фидбек и скидку
❤️ Записаться на первый бесплатный модуль курса

Задать вопрос
23.03.2025, 13:55
t.me/lesnoybolwan/499
Я и так хорошо устроился, зачем мне ещё кого-то искать?

Такой вопрос может возникнуть у практикующих кинопереводчиков. Вот несколько причин хотя бы иногда искать новых заказчиков:

⚪️Если переводчик работает только в одной-двух студиях, ему может не хватать потока заказов: из-за редкого языка, не самого востребованного вида АВП или небольшой загруженности самих компаний. Занятость — это зона ответственности фрилансера, на то он и не штатный сотрудник. Чтобы проекты приходили регулярно, нужно несколько источников работы.

⚪️У переводчиков, которые «прикипели» к паре студий, часто искажено представление о рынке: они не знают, какие ещё бывают ставки, условия, проекты, и поэтому соглашаются на то, что им не подходит. Фриланс даёт возможность изучить другие компании и выбрать ту, в которой комфортнее. На пермаланс можно уйти в любой момент — важно, чтобы выбор студии был осознанный, с пониманием альтернатив.

⚪️Любая студия может резко закрыться или войти в кризис. Вспомним, что случилось во время пандемии и после февраля 2022 года: сильнее всего пострадали те переводчики, которые были привязаны к паре компаний.

⚪️Сотрудничество с несколькими студиями открывает разные возможности: можно выйти на более дорогие проекты или контент интересных жанров, которых нет в других местах.

Я рекомендую заключить договоры хотя бы с 3-5 студиями и периодически искать информацию о других компаниях. Но надо помнить, что для каждой новой студии вы верблюд. Бывают, конечно, исключения, но чаще всего даже переводчикам со стажем, опытом, образованием и портфолио приходится писать холодные письма, откликаться на вакансии и сдавать тестовые задания.

Если вы думаете, что в студиях с распростёртыми объятиями принимают всех опытных переводчиков — это не так. Многие соискатели не умеют грамотно презентовать себя, да и с тестовыми у них возникают проблемки...

На курсе будем разбирать:

⚪️как искать новые студии для сотрудничества, особенно если уже есть интересы и предпочтения

⚪️как грамотно презентовать себя, не пугать работодателя самоуверенностью, но и не прибедняться

⚪️какие бывают тестовые задания и как к ним готовиться

👀 Узнать подробности о курсе
✍️ Выполнить задание на бесплатный фидбек и скидку
❤️ Записаться на первый бесплатный модуль курса

Задать вопрос
23.03.2025, 12:02
t.me/lesnoybolwan/498
Я шлю письма, но мне не отвечают! Что я делаю не так?

Рассылая холодные письма, соискатели допускают разные ошибки, вот некоторые из них:

Пишут слишком мало

Чем больше холодных писем, тем выше вероятность получить ответ. Это не особенность киноперевода, так устроен поиск работы в любой сфере. От специфики отрасли зависят процент ответов и среднее время ответа, но не сам принцип. Относительно других сфер в кинопереводе довольно высокая конверсия в ответы, где-то 20-40%. Соответственно, чтобы получить хотя бы один ответ, нужно написать 5-7 компаниям, никак не одной и не двум.

Пишут не тем

Наивно надеяться, что новичка без релевантного опыта возьмут в Мосфильм после одного холодного письма. Надо понимать, что у разных студий разные планки, и выбирать компании «по себе». Также нет смысла предлагать услуги перевода с английского, если компания специализируется на локализации японского контента. Чтобы не попадать впросак, перед отправкой письма надо провести ресёрч и выяснить, какие специалисты могут быть полезны студии.

Пишут не то

По письму, резюме и портфолио должно быть понятно, что соискатель может дать компании и насколько это соответствует её потребностям. Вместо этого многие переводчики очень подробно расписывают, что они хотят получить и чего они не умеют. Сверху добавляют кучу сведений, которые вообще не имеют отношения к делу. Всё это только отпугивает работодателей.

Пишут не туда

Звучит абсурдно, но некоторые соискатели умудряются писать на уже не актуальную почту или ломятся в личные сообщения актёру вместо почты менеджера...

Ждут мгновенного результата

То, что в кинопереводе постоянно нужны новые рабочие руки, не значит, что каждая отдельная студия в любой момент времени находится в поиске сотрудников, тем более неопытных. Компании ищут переводчиков тогда, когда у них есть на это время и ресурсы. Среднее время ответа на холодное письмо — полгода. Если вы отправили несколько десятков писем и за полгода вам никто не ответил, то, вероятно, дело в том, что, как и кому вы написали.

❕И в очередной раз напоминаю, что верно выбранная стратегия поиска работы поможет перейти на следующий этап — выполнение тестового задания, но не гарантирует трудоустройства. Чтобы вас взяли, вы должны уметь то, что нужно работодателю, а не просто красиво об этом писать.

На курсе будем разбирать:

⚪️как искать и выбирать студии «по себе»

⚪️что указывать в резюме и письмах

⚪️как готовиться к тестовому заданию

👀 Узнать подробности о курсе
✍️ Выполнить задание на бесплатный фидбек и скидку
❤️ Записаться на первый бесплатный модуль курса

Задать вопрос
22.03.2025, 12:14
t.me/lesnoybolwan/497
Зачем писать, если никого не ищут?

Многие боятся писать студиям, если нет вакансий, мол, это будет слишком навязчиво. Страх на самом деле хороший: человек понимает негативный контекст ситуации, а значит, не будет вести себя чересчур нагло и напористо. С другой стороны, эти опасения могут привести к тому, что переводчику придётся слишком долго ждать.

В нашей сфере холодная рассылка — это нормально, и вот почему:

⚪️На вакансии студий локализации откликаются десятки и даже сотни людей, большинство из которых не утруждается внимательно прочитать требования. Разбирать письма и проверять тестовые задания от не самых адекватных лиц — ресурсозатратно, поэтому вакансии выкладывают в крайнем случае. В этой ситуации холодная рассылка — почти единственный способ заявить о себе, особенно для новичков.

⚪️Студии ищут переводчиков не постоянно, а ситуативно — когда понимают, что база специалистов поредела, или когда пришёл большой проект, и рук резко стало не хватать. Сначала представители компаний ищут переводчиков по знакомым, а затем проверяют почту. Если среди соискателей, которые прислали холодные письма, найдутся подходящие кадры, до размещения вакансии дело не дойдёт.

⚪️У компаний есть сайты и странички в соцсетях с контактами для связи по поводу сотрудничества. У некоторых на сайтах бывают даже отдельные вкладки с вакансиями или формой для соискателей. Это указывает на то, что студии открыты к предложениям. Если вы используете те каналы связи, которые предложил потенциальный заказчик, претензий возникать не должно.

⚪️Если вы не просто расскажете о себе и начнёте умолять/требовать вас взять, а предложите услуги, которые могут быть полезны бизнесу, то вряд ли вызовете негативную реакцию. В худшем случае останетесь без ответа.

Смысл холодной рассылки в том, чтобы заявить о себе, предложить полезные бизнесу услуги и остаться у студии «в базе» на случай, если им понадобятся новые специалисты. Без преувеличения сотни переводчиков нашли работу именно так. Если вы пробовали писать холодные письма, но это не дало результатов, вероятно, вы что-то сделали не так. Типичные ошибки соискателей обсудим завтра.

На курсе будем разбирать:

⚪️где и как искать информацию о студиях

⚪️как сделать так, чтобы письмо не выглядело навязчивым

⚪️нужно ли отправлять портфолио и как его оформить

👀 Узнать подробности о курсе
✍️ Выполнить задание на бесплатный фидбек и скидку
❤️ Записаться на первый бесплатный модуль курса

Задать вопрос
21.03.2025, 12:12
t.me/lesnoybolwan/495
Как искать работу в кинопереводе?

Вне зависимости от того, ищете вы первый или пятидесятый заказ, вам нужно пройти одни и те же шаги:

🔹 Проверить все сайты и каналы с вакансиями

🔹 Составить список студий для холодной рассылки

🔹 Подготовить несколько вариантов писем, резюме и портфолио для разных заказчиков

🔹 Разослать письма — как холодные, так и с откликами на вакансии, если они есть

🔹 Дождаться ответа, при необходимости — ответить на вопросы работодателя, уточнить детали

🔹 Выполнить тестовое задание или первый заказ

Трудности могут возникнуть буквально на каждом шагу:

Вакансий нет
Непонятно, кому писать: на слуху не больше 5 студий
Неизвестно, нужны ли компании новые переводчики
Нечего указать в резюме
Непонятно, как оформить портфолио
Неясно, что рассказывать в письме
Без опыта не берут
На письма не отвечают
Тестовое не присылают
Тестовое не принимают
Фидбек на тестовое не дают

✨Если вы сталкивались хотя бы с некоторыми из этих проблем — я могу вам помочь:

в понедельник, 24 марта, начинается мой курс «Поиск работы в кинотелепереводе»

Да, сообщаю поздно, потому что часть группы я уже набрала через эфиры 😉

Чтобы не спамить здесь, я расскажу о курсе вот в этом открытом канале. Подписывайтесь или просто заходите узнать информацию. Если остались вопросы — пишите их в анонимный бот.
20.03.2025, 13:03
t.me/lesnoybolwan/494
💥 Осталось 4 часа, чтобы записаться на завтрашний эфир о конкуренции в кинопереводе. Видеозапись скину только в закрытом канале. Кому интересно, успевайте!

⚡️Иду на эфир
15.03.2025, 20:01
t.me/lesnoybolwan/493
Кто такой «успешный кинопереводчик»?

Наверно, все практикующие кинопереводчики хотя бы раз слышали вопрос: «А что ты переводил из известного? Вот тут вышел фильм в кинотеатре — не твой случайно?» А после того, как они перечисляют свои работы, обычно идёт разочарованное «А-а-а... Не, не смотрел».

У многих успех ассоциируется с блокбастерами для кинотеатров или хотя бы сериалами для популярных стримингов вроде Нетфликса. Нет громких тайтлов в портфолио? Ну такое, конечно.

Непосвящённым трудно понять, какое удовольствие на самом деле приносит бесконечное решение переводческих задачек, как увлекательно анализировать речевые портреты каких-нибудь Захры и Наима, как здорово наконец подобрать подходящее слово без смыков для китайского ругательства из одних гласных. Разве сама возможность заниматься любимым делом — это не успех?

Я лично считаю себя успешным переводчиком, потому что у меня стабильный поток заказов, я работаю по ставкам выше среднего, могу выбирать интересные проекты, клиенты чаще всего мной довольны и открыты к переговорам. Ещё года два назад у меня не было и половины из этого, но я всё равно считала себя успешной. Потому что критерии успеха зависят не только от человека, но и этапа, на котором он находится.

Совершенно нормально, что кто-то гордится первым в жизни проектом, а кто-то уже вышел на что-нибудь громкое и дорогое. Но в какой бы точке пути вы ни находились, чтобы прийти к цели, вам так или иначе нужно конкурировать с другими. Потому что даже самых скромных условий и проектов не хватит на всех желающих.

⚡️ Уже завтра на бесплатном эфире мы обсудим, как обстоят дела с конкуренцией на рынке киноперевода.
15.03.2025, 10:33
t.me/lesnoybolwan/492
Зачем вообще с кем-то конкурировать?

У многих само слово «конкуренция» вызывает негатив: оно ассоциируется с напряжённой погоней за «успешным успехом». Кому-то кажется, что если человек звёзд с неба не хватает и просто хочет тихонечко переводить, то эта тема его не касается. Давайте ему работу, а он будет её делать, к чему вся эта суета? На самом деле конкурировать приходится всем и за всё.

Сначала мы конкурируем за само право работать, затем — за стабильный поток заказов, после — за повышение ставок, потом — за возможность выбирать интересные проекты и согласовывать правки. Мы конкурируем всегда, даже если не думаем об этом и ничего для этого не делаем.

Нас постоянно оценивают все участники процесса: менеджеры, редакторы, актёры, режиссёры. Нас обсуждают, нас ранжируют, нас рекомендуют или наоборот отговаривают с нами работать. Мы можем делать вид, что этого не происходит, но рано или поздно время расставит всё по местам: кому-то студии резко перестанут присылать заказы, а кому-то предложат «ответственный проект».

Если мысли об этом вызывают тревогу, то вот способ её уменьшить: разобраться, что вообще надо этим заказчикам, и почему с кем-то идут на переговоры, а кого-то кормят отписками и игнором.

⚡️ Приходите на бесплатный эфир в воскресенье. Я поделюсь своими наблюдениями и выводами за 6 лет работы.
14.03.2025, 10:03
t.me/lesnoybolwan/491
Напоминаю, что до 15 марта 23:59 мск можно записаться на бесплатный эфир о конкуренции в кинопереводе. В закрытом канале уже можно задавать вопросы по теме.

Сам эфир пройдет 16 марта в 12:00 мск.

⚡️Иду на эфир
13.03.2025, 17:53
t.me/lesnoybolwan/490
💥 «Конкуренция в кинопереводе» — бесплатный эфир

Вы думали всё? Нет, не всё 😉 Готовьтесь к ещё одному вебинару.

Для кого? Для всех, кто хочет стать востребованным кинопереводчиком.

Когда? 16.03, воскресенье, 12:00 мск. Запись будет, если не случится форс-мажоров. Доступ к записи дам временный.

Как попасть? Вступить в закрытый канал, получить ссылку на вебинар в день мероприятия.

Какие темы обсудим:

- Правда ли, что в кинопереводе высокая конкуренция

- Рынок переполнен или на рынке кадровый голод

- Что делать после ухода мейджоров и поворота на восток тем, у кого рабочий язык — английский

- Какие языки и виды АВП сейчас востребованы

- Почему заказчики не согласовывают с вами правки и не соглашаются на повышение ставки

- Какие конкурентные преимущества помогут найти работу

- Как конкурировать уже практикующим опытным переводчикам

- Как повысить конкурентоспособность

- Есть ли чёрные и белые списки переводчиков

❕Этот эфир будет короче и значительно легче предыдущего. Вопросы на рефлексию задавать буду, но не в таком количестве. Активность всегда приветствуется, но в этот раз можете прийти, так сказать, на расслабоне.

😮 Иду на эфир
10.03.2025, 19:26
t.me/lesnoybolwan/488
Нетворкинг, блат, сарафанка

Положительный опыт поиска работы с помощью холодной рассылки и прохождения тестовых имел и свои минусы: какое-то время я считала, что знакомства ничего не решают.

☺️Когда я вышла в люди и стала общаться с АВ-переводчиками, я узнала, что многих в профессию позвали знакомые. Но тут есть два «но»: чтобы у вас получилось так же, вы должны хорошо кого-то знать и вам должны доверять. Просто шапочное знакомство вряд ли станет путёвкой в профессию. Нетворкинг работает, только если вы где-то себя проявили, хотя бы просто как адекватный ответственный человек.

☺️Если под блатом понимать получение благ в обход общепринятых правил, только благодаря знакомству или родству, то такого в нашей сфере я не видела. У вас должно быть что-то за душой: любой опыт ответственной работы, образование, владение иностранным и русским или хотя бы адекватность. Просто так пропихнуть чьего-то брата или свата вряд ли получится: от первого же неудачного перевода взвоют все от редакторов до актёров.

☺️Сарафанное радио — это способ рекламы «из уст в уста», при котором вас рекомендуют удовлетворённые клиенты. Могут ли представители студий посоветовать вас кому-то? Конечно! Но опять же, только в том случае, если вы проявили себя как хороший надёжный переводчик.

Таким образом, знакомство с кем-то из индустрии может помочь найти как первый, так и пятидесятый заказ. Но одних знакомств, к сожалению, недостаточно.

❗️Если вы никого не знаете или никто вас никому не рекомендует, приходите на бесплатный эфир «Хочу стать кинопереводчиком — с чего начать?» Вместе разберёмся, что вам делать со своей мечтой стать кинопереводчиком.
6.03.2025, 10:04
t.me/lesnoybolwan/487
В закрытом канале уже начала подробнее рассказывать, что вас ждёт на бесплатном эфире «Хочу стать кинопереводчиком — с чего начать?»

Если вам актуальна эта тема, имейте в виду:

- Я закрою доступ к каналу 8 марта в 23:59 мск. После этого попасть на эфир будет невозможно.

- Запись выложу только для тех, кто подписался на канал.

Переходите по ссылке, пока есть возможность.
5.03.2025, 18:04
t.me/lesnoybolwan/486
В киноперевод можно попасть только по знакомству... или нет?

Первое, что я поняла, когда начала работать менеджером в «Велесе», это то, что в АВП может прийти любой желающий, если он умеет работать. В те времена в студию принимали всех, кто справлялся с тестовым заданием. Попросить ТЗ можно было в любой момент, отправив холодное письмо, но, конечно же, соискателей особенно ждали в те периоды, когда на HH была открыта вакансия. Это наблюдение за «внутрянкой» мне очень помогло в дальнейшем: если бы я не узнала, что так вообще бывает, то, возможно, была бы одной из тех, кто убеждён, что работы нет, рынок переполнен, новые переводчики, тем более без опыта, никому не нужны...

☺️Первый свой заказ я получила как раз в «Велесе» сразу же после того, как ушла с должности менеджера: мне дали 22-минутную документалку про крокодилов. Можно ли сказать, что это было «по знакомству»? Я считаю, что нет. Во-первых, меня не приняли в ряд переводчиков, а проверили, просто не с помощью ТЗ, которое я и так знала наизусть, а с помощью передачи. Во-вторых, если бы я не справилась с переводом, второй проект я бы уже не получила. Можно сказать, что знакомство помогло мне получить в качестве проверки оплачиваемый проект вместо неоплачиваемого тестового, но не более.

☺️Вторую студию для сотрудничества я нашла в соцсетях. Меня взяли после одного холодного сообщения с описанием моих умений и небольшого опыта (на тот момент пара месяцев).

☺️Третью студию я просто нашла в Интернете, написала на почту отдела кадров и успешно выполнила тестовое.

☺️В четвёртую, в Rufilms, я попала после прохождения курсов ШАП и сдачи экзаменов на «отлично».

☺️Ещё в 5 студий я попала по той же схеме: поиск, холодное письмо, тестовое или сразу первый заказ. Около 3 студий добавили меня в базу на случай, если будут искать переводчиков.

☺️В 2023 в одну студию меня пригласила редактор, которая знала меня по работе в другой компании. Вот оно, первое трудоустройство по знакомству аж на четвёртый год работы!

☺️Ещё в одну студию меня уже позвала коллега. И то, меня не рекомендовали, мне просто сказали, что такая вот есть студия, там ищут людей.

☺️В одной студии мне разрешили не сдавать тестовое, так как я отвечаю своей репутацией из-за микромедийности. Но отклик я получила опять же после холодного письма.

☺️При этом за всё время я отправила около 90 писем, неизвестно сколько сообщений в соцсетях, получила 20 ответов, сдала где-то 10 тестовых и примерно с 12 компаниями мне удалось именно поработать.

❓Что мне помогло? Активный подход в поиске работы, грамотная самопрезентация, базовая компетентность, а уже после — образование, стаж и опыт.

И что, рекомендации бесполезны? Конечно нет! Об этом в следующий раз.
5.03.2025, 13:03
t.me/lesnoybolwan/485
Ещё есть время записаться на бесплатный эфир о том, что делать, если одним прекрасным утром вы решили стать кинопереводчиком.

Мы с коллегами уже много раз давали советы новичкам и в блогах, и на конференциях, но пошагового плана пока не было. Сразу дам спойлер: начинать надо не с писем или курсов, а с хорошенькой такой рефлексии.

Именно поэтому мой эфир нельзя слушать на фоне. Я буду задавать много вопросов, без ответов на которые вы будете допускать типичные для новичков ошибки. Конечно, нет ничего плохого в том, чтобы набивать шишки и учиться на своём опыте. Но почему бы не поучиться на опыте других и сэкономить тем самым время?

Эфир пройдет в Телеграме 9 марта в 12:00 мск. Переходите по ссылке.
4.03.2025, 14:56
t.me/lesnoybolwan/484
📆 Что случилось на неделе

А точнее на двух, так как прошлую я пропустила. #буднипереводческие

Что делала по работе? Снова редактировала турецкий сериал и проверяла практикумы. Это требует намного больше времени и сил, чем может показаться по одному скромному предложению 😀

Что смотрела? «Еретик», «Сидни Уайт», «Самый ужасный сосед» с Томом Хэнксом, несколько серий «Разделения», пересмотрела «Ещё по одной» и диснеевский мультик про Тарзана. Попыталась посмотреть «Безумное кино для взрослых», но бросила.

Во что играла? В «Черепашек ниндзя» на плойке, ещё перепрохожу «Диско Элизиум».

Что по блогам:

- Написала короткий пост о том, что не вижу прямой зависимости между стоимостью работы и качеством перевода.

- Опубликовала пару постов в «Кинопереводим» о разнице между скриптом, диалоговым и монтажным листами.

- Готовила эфир для новичков, который проведу в следующее воскресенье.

Что ещё?

- На предпоследней неделе февраля у меня ещё гостила Таня: мы походили по музеям и галереям, отметили её день рождения.

- Последняя неделя была масленичной, я успела 4 раза попечь блины. Сумела резко собрать 8 человек на застолье.

- В прокат вышел фильм в моём переводе «Всё, что нам кажется светом»

- Несколько дней проболела непонятно чем: кроме температуры и сонливости, симптомов не было, но работать я не могла.

🏃‍♀️ Как ваши дела?
2.03.2025, 23:32
t.me/lesnoybolwan/483
Сегодня такое настроение...

Пекли блины? Я уже три раза успела. 👍
2.03.2025, 13:13
t.me/lesnoybolwan/481
💥 Бесплатный эфир «Хочу стать кинопереводчиком — с чего начать?»

Я пришла к выводу, что повторяться — нормально, поэтому проведу эфир на вечную тему.

Для кого? Для всех, кто мечтает стать кинопереводчиком, но не понимает, с чего начать.

Где? В закрытом телеграм-канале. Вступайте по ссылке.

Когда? 09.03, воскресенье, 12:00 мск. Запись будет, если не подведёт техника. Доступ к записи дам временный.

Какие темы обсудим:

- Собственно, с чего начать: по пунктам

- Что должен знать и уметь кинопереводчик

- Кто наши основные заказчики и чего они ждут от соискателей

- Как учиться на кинопереводчика

- Воронка поиска работы в кинопереводе

- Какие ошибки допускают новички при поиске работы

- На что влияют письма, резюме и портфолио

- Зачем заказчикам знать о вашем опыте, стаже и образовании

- Что можно сделать, если опыта, стажа и образования нет

- Почему тестовые задания не принимают

- Почему на тестовое задание не дают обратную связь

- Что точно не поможет: вредные стратегии

- Что с этим всем делать: дальнейший пошаговый план

❕На эфире будет действовать правило: его нельзя «просто слушать на фоне», потому что это бессмысленно. Жду тех, кто готов выделить на важную для себя тему 2-3 часа времени, отвечать на мои вопросы и задавать свои.

😮 Иду на эфир
1.03.2025, 12:49
t.me/lesnoybolwan/480
Попробуем перенести идею на перевод?)

Я не советую заниматься кинопереводом, потому что в нашей работе очень высокая сенсорная и когнитивная нагрузка, а платят немного. Занимайтесь лучше синхронным переводом...

Кто продолжит? 😉
23.02.2025, 12:33
t.me/lesnoybolwan/479
Понимаю боль и возмущение Даши, но как человек, неоднократно выступавший редактором и участвовавший в отборе переводчиков, могу сказать: ну нет этих нормальных переводчиков в нужном количестве. И за 60 рублей, и за 100 рублей и даже за 200 рублей в минуту. Нет их и всё тут.

Крутых опытных переводчиков, которым можно доверить работу с саморедактурой, единицы. У них плотная занятость, на миллион часов поступающего в страну контента их не хватает. Так что ответ на вопрос «зачем так всё усложнять, если в итоге тратится столько же денег» — затем, что зачастую по-другому никак.

Не то чтобы теперь всем надо платить 20 рублей, но я, честно, особой разницы между переводчиками за 35 и за 70 не замечаю. И понимаю, почему студии не бегут повышать ставки, а иногда и вообще их понижают.

Если знаете кейс, где студия платит хорошие по меркам киноперевода деньги и смогла набрать ну хотя бы 100 человек, которым можно доверить «перевод сразу под запись», расскажите мне, пожалуйста, я о таком не слышала. Я пока вижу, что и за 180 рублей сдают лютую дичь.
22.02.2025, 23:44
t.me/lesnoybolwan/478
👁В прокат вышел фильм в моём переводе — «Всё, что нам кажется светом».

📖 Прабха и Ану работают медсёстрами и снимают вместе квартиру в Мумбае. Когда-то Прабха по воле отца вышла замуж за незнакомца и уже несколько лет не видела и не слышала супруга. В начале фильма она получает от него подарок, без подписи и открытки, — единственное выражение тепла и близости за долгое время. Юная Ану влюблена и счастлива в отношениях со своим молодым человеком, но родители активно подыскивают ей другого жениха. Шансов, что семья разрешит ей выйти замуж за её избранника, почти нет.

🌸 Этот фильм — об одиночестве, праве жить своей жизнью и любить. Поднимается также тема дома: где он — в родной деревне или в городе, который ты выбрал сам? Как сохранить дом, если для местных ты всего лишь приезжий?

🌊 У фильма интересная цветовая палитра: насыщенные синий и фиолетовый контрастируют с загорелой кожей, красно-рыжими огнями душного, жаркого и тесного города. Темп размеренный — есть время раствориться в ощущениях и размышлениях вместе с главными героинями, которые пытаются понять, где проходит граница между исполнимой мечтой и иллюзией.

❤️‍🔥Картина получила Гран-при жюри Каннского кинофестиваля. На Rotten Tomatoes у неё 100% положительных рецензий.

Благодарю коллег, что доверили мне работу над фильмом!

Прокат: Экспонента фильм
Редактура и озвучивание: Lucky Production
Правки: согласованы
22.02.2025, 14:49
t.me/lesnoybolwan/477
⚡️⚡️ВАКАНСИЯ

Требуются переводчики корейского языка для перевода АВ-контента под озвучание (приоритет — липсинк). Материалы предоставляются только на корейском языке, поэтому заказчик ищет именно кореистов.
Надеюсь на сарафанное радио. Хороший переводчик, найдись 🥹
Отпишитесь, пожалуйста, под этим постом или напишите мне в личные сообщения, я дам контакты и расскажу подробности. За репост от меня не вымпел и не ручка, конечно, но огромная благодарность ❤️
19.02.2025, 12:03
t.me/lesnoybolwan/476
#работаприди
19.02.2025, 12:03
t.me/lesnoybolwan/475
Что случилось на неделе

Что делала по работе? Перевела полнометражный хоррор под дубляж и отредактировала 2,5 часа турецкого сериала, проверила 2 практикума.

Что смотрела и слушала? 2 серии «Разделения» и всякий контент: вебинары, ролики от Skyeng, новый выпуск подкаста «Галкино гнездо».

Что ещё? Ко мне приехала Таня, и у нас с ней была насыщенная культурная программа: мы сходили на экскурсию по кремлю, в Музей кружева, на спектакль, где играла моя мама, и съездили в Семёнково.

Что по блогам:

- Читала ответы в опросе для тех, кто ищет работу в кинопереводе. Мыслей теперь много...
- Объяснила, почему не всегда корректно оставлять в переводе конструкцию «Разве (не)...» и чем её заменить

Написала пару постов для Кинопереводим:

- На кого работают кинопереводчики
- Что такое перевод под озвучивание
- И ещё несколько постов для отложки

Много в последнее время думаю об отдыхе и о том, что вечно бегать по делам — не значит быть продуктивным. Нашла несколько медитативных треков, чтобы тупо лежать под них во время перерывов между делами.

🏃‍♀️Как ваши дела?
16.02.2025, 18:57
t.me/lesnoybolwan/474
По поводу «Разве (не)...»

Главная проблема — слишком частое использование этой конструкции, на русском мы не говорим так постоянно. Иногда в переводах с турецкого это «разве» встречается в нескольких кольцах подряд. В примере текст немного искажён и сокращён:

- А разве не так? Думаешь, Будда был таким же гуру, как сейчас?

- Конечно, ты прав. Но всё-таки любой образ жизни создаёт культуру. Это естественно. Разве светская жизнь не создала своих ритуалов?

- Например?

- Парный танец. Раньше танцевали в дворцах, а затем вышли на улицу. Разве это не принесло с собой целую культуру?
И так много раз по всей серии.

Вторая проблема — это коннотации. Я не могу сейчас документально доказать, почему «разве» не всегда стилистически уместно, потому что в словарях у этого слова особых помет нет. Корпусы тоже тут бесполезны. К сожалению, это тот случай, когда придётся просто «чувствовать». Пример:

- Пёс! Положил глаз на мою дочь! Ты себя видел?! Ты разве нам подходишь?!
- Учитель!
- Проваливай! Возвращайся туда, откуда пришёл! Ты что, кулак мне показываешь?!

Вот неужели разгневанный отец будет кричать «Ты разве нам подходишь?» Неужели это удачный момент, чтобы выразить сомнение, удостовериться в истинности чего-то (прямое значение этого наречия)? Не будет ли уместнее что-то вроде «Что ты о себе возомнил?»

Третья проблема — когда всё предложение подстраивают под эту конструкцию и из-за неё меняется смысл. «Разве» говорят, когда хотят выразить сомнение, но переводчики часто вставляют его там, где говорящий не сомневается, а задаёт прямой вопрос или уточняет что-то. Из-за обилия «разве» кажется, что все постоянно чему-то удивляются и ни в чём не уверены.

На что можно заменить это «разве», чтобы избежать повторов и иногда — уточнить смысл:

Ты разве узнала бы черепаху без панциря? —> Неужели ты бы узнала черепаху без панциря?

Разве я не прав? —> (Или) я не прав?

Ты разве не сказал этого? —> Ты ведь сам так сказал!

Разве можно женщине водить машину? —> Можно ли женщине водить машину?

Разве ты не слышал шум? —> Ты что, не слышал шум?

Без контекста об этих примерах спорить особо смысла нет, так что если не верите, что «разве» не всегда подходит, попробуйте хотя бы избавиться от повторов.
11.02.2025, 19:28
t.me/lesnoybolwan/473
Я не владею турецким, но я на 99,9% уверена, что в этом языке есть какая-то такая конструкция, которая в дословном переводе превращается в «Разве (не)...». И вот у меня просьба к переводчикам с турецкого уйти от этого буквализма, потому что чаще всего на русском это звучит неуместно.
10.02.2025, 20:55
t.me/lesnoybolwan/472
Вопрос на засыпку: зачем потенциальному заказчику знать о вашем опыте, стаже и образовании? Элементарный как будто бы вопрос, но судя по всему, не совсем.
10.02.2025, 15:02
t.me/lesnoybolwan/471
Сегодня ночью закрою анонимную форму, в которой вы можете спросить, как искать работу в кинопереводе, и пожаловаться на мнимые или реальные препятствия на этом тернистом пути. Отвечать буду в блоге, но только на то, что было в форме. Так что если вы не задали вопрос, то, вероятно, и ответа на него в блоге не увидите.

Отвечайте, пожалуйста, как можно конкретнее и подробнее! С цифрами и по пунктам. По общим фразам я ничего не пойму.
10.02.2025, 13:30
t.me/lesnoybolwan/470
📆 Что случилось на неделе

Неделя выдалась не особенно продуктивной, два дня выпали вообще из-за борьбы с тревогой, но всё же.

Что делала по работе? Перевела эпизод венгерского сериала через англоскрипт, отредактировала 2,5 часа турецкого сериала, начала работу над полнометражным хоррором и проверила два практикума.

Что смотрела? Досмотрела второй сезон «Сопрано», а так в основном потребляла контент: видео про инфоцыган, психологические вебинары, трукрайм-подкаст.

Что делала в «Звёздах»? Записали выпуск подкаста про киноперевод.

Что ещё? Рисовала картину по номерам, собрала лего-цветочек. Свозила кота в ветеринарку. Виделась с друзьями. Планировала, как буду скоро принимать гостью из другого города. Была на консультации у юриста, оформляю кое-какие доументы. Ещё мне установили новую люстру в зале и стало наконец-то светло.

Что по блогам? Написала для вас несколько постов:

- Пост-нетворкинг
- Пост-знакомство
- Пост-содержание
- Про справедливость оплаты
- Как понять, нормально ли вам платят
- Про переговоры о повышении ставки
- Пост про хорроры
- Сделала опрос и форму для тех, кто ищет работу кинопереводчиком

🏃‍♀️Как ваши дела?

#буднипереводческие
9.02.2025, 20:18
t.me/lesnoybolwan/469
Отдыхаем от серьёзных разговоров и обсуждаем кино.

Как относитесь к хоррорам? Любите смотреть? Тяжело такое переводить?

Я в целом жанр люблю, особенно поджанр found footage, хотя в последнее время смотрю мало, так как хватает тревог в жизни. Хорроры, которые дают на перевод, чаще всего эмоций не вызывают. Хотя был один, после которого я несколько дней спала с включённым светом 😬 «Дом ада 2: Отель "Абаддон"». И ещё был один, от которого я ужасно плевалась, так как там просто мучили людей.

На картинке загадано 40 фильмов ужасов. Пишите в комментариях, какие нашли 😉

Только скрывайте свои ответы! (С компа: выделить текст - правая кнопка мыши - форматирование - скрытый. С телефона: выделить текст - три точки справа вверху - скрытый).
8.02.2025, 18:04
t.me/lesnoybolwan/468
Продолжаю собирать ваши ответы о трудностях поиска работы в кинопереводе. Именно на них я буду ориентироваться при написании следующих постов и не только. Так что если у вас есть проблема, это ваш шанс её озвучить.

Заполнять можно не все поля. И если всё-таки взялись за форму, то добавляйте больше конкретики. Не просто «искал вакансии», а на каких платформах искали, какие ключевые слова вводили в запросах, что удалось найти. Не просто «писал письма», а скольким студиям написали, сколько ответов получили, какие это были ответы, были ли отказы или предложения сдать ТЗ. Потому что если вы один раз зашли на хедхантер или написали только 2-3 студиям, то неудача в поиске работы — это закономерность. А если вы мониторите вакансии каждый день, откликаетесь на подходящие, пишете холодные письма десяткам студий, но за полгода ноль результатов — то, скорее всего, проблема уже в ваших письмах и резюме. Разные проблемы требуют разных решений.
8.02.2025, 14:22
t.me/lesnoybolwan/467
Если вы хотите найти или уже ищете работу кинопереводчиком, поделитесь, пожалуйста, с какими трудностями вы сталкиваетесь. Можете написать ответ в комментариях или в анонимной форме. Особенно меня интересует, как именно вы искали работу, что делали, что вам мешает и что бы могло вам помочь. Если вы ещё ничего не делали, и ваши трудности — это что-то вроде «не могу решиться», всё равно пишите. Ваши ответы дадут мне подсказку, чем я могу помочь вам.
7.02.2025, 18:04
t.me/lesnoybolwan/466
Кстати, рекомендую канал от специалиста по ведению переговоров: «Переговорная мастерская». Это даже не реклама, мы с автором не знакомы. Сама читаю этот блог и мотаю на ус.
6.02.2025, 15:03
t.me/lesnoybolwan/464
Вести переговоры о повышении ставок — не значит требовать платить вам больше, потому что вы долго учились, сильно устаёте, у вас ипотека и 3 кошки. Диалог с заказчиком — это возможность узнать, что вы с ним можете дать друг другу и насколько такой взаимообмен выгоден для обеих сторон. Переговоры позволяют понять, какие бизнес-задачи решает компания и как вы можете ей помочь, то есть узнать свою ценность как сотрудника. Но даже лучшему кадру не смогут платить больше, чем позволяет бюджет: открытый разговор также помогает прояснить и финансовые ограничения работодателя.

Переговоры обречены на провал, если кто-то из участников воспринимает их как войну. Есть много способов «прожать» собеседника и получить желаемое, но они не подходят, если ваша цель — выйти на долгосрочное сотрудничество, а не добиться своего здесь и сейчас, наплевав на последствия. Перед началом разговора важно настроиться и избавиться от установок типа «да этим заказчикам лишь бы на чужом труде нажиться».

Следует помнить, что не со всеми возможен конструктивный и продуктивный диалог. Работодатели — это обычные люди, которые, как и исполнители, имеют свои особенности характера, сильные и слабые стороны. Вопрос денег остро стоит для обоих собеседников, так что абсолютно безэмоциональный разговор вряд ли возможен. Умение контролировать свои эмоции и не впадать в истерику от эмоций других — обязательно. Оно есть не у всех, поэтому с некоторыми людьми диалог заходит в тупик уже в самом начале.
6.02.2025, 12:59
t.me/lesnoybolwan/463
Пользуясь случаем, рекомендую мастер-класс от PROtranslation «Ценообразование в переводе». Он актуален для любых видов перевода, да и вообще-то не только для перевода. Очень отрезвляет, отбивает желание страдать и настраивает на продуктивные действия.
5.02.2025, 16:02
t.me/lesnoybolwan/462
Как же тогда оценить, «нормально» ли вам платят?

- Посчитать себестоимость своей работы и желаемую маржу. В себестоимость входит всё, что необходимо для выполнения заказа: питание, проживание, техническое оснащение, программное обеспечение, время на отдых и отпуск и т.д. А маржа — это ваша прибыль: всё, что осталось после того, как вы купили шиндоус, накормили себя и заплатили за проезд. Её можно направить на что угодно: (необязательное) повышение квалификации, формирование финансовой подушки, продвижение и в принципе любые плюшки, которые не являются необходимыми для выполнения заказа. Доход ниже себестоимости может привести к снижению качества услуг, переработкам, демотивации, профессиональной стагнации и выгоранию. Вряд ли ваша цель — вести убыточный бизнес, хуже работать и портить репутацию, так что такой доход можно назвать «ненормальным».

- Узнать средние рыночные цены. Если под «нормой» вы понимаете «не меньше, чем у других», то в общем-то с другими и надо сравнивать. Но, как я уже говорила, устоявшиеся вилки ставок есть только в некоторых сегментах АВП, в остальных придётся разбираться самим. Также не забывайте: чтобы получать столько же, сколько средние кинопереводчики, нужно работать на одном с ними уровне. В начале карьерного пути это вряд ли получится, так что стоит воспринимать средние цены как цель на будущее.

- Узнать финансовые возможности заказчика. Этот способ подходит в том случае, если для вас «норма» — это максимальная сумма, которую готов дать клиент. Ни один заказчик не станет выкладывать вам свой финансовый план, но обсудить границы бюджета на вашу услугу прежде, чем называть цену, вам никто не мешает. Стоит иметь в виду, что у клиента точно так же, как и у вас, стоит задача снизить себестоимость работы, и чем больше вы просите, тем больше затрат он несёт. Так что подход «вытянуть желаемую сумму стенаниями о тяжёлом труде» вряд ли сработает, придётся всё-таки учитывать потребности заказчика и искать компромисс.

На мой взгляд, если вас волнует тема заработка в АВП, не стоит зацикливаться на теме справедливости, лучше сосредоточиться на конкретных действиях: оценке производительности и прибыльности своего бизнеса, изучении рынка и обсуждении бюджета с заказчиками.
5.02.2025, 13:03
t.me/lesnoybolwan/461
А справедливо ли мне платят?

Многие столкнувшиеся с тем, что реальный доход сильно расходится с желаемым, рано или поздно задаются вопросом, а справедливо ли такое положение вещей. Когда доход не позволяет жить «достойно», у некоторых так и напрашивается ответ: всё-таки несправедливо. У меня тоже был такой период в рабочей жизни, но в конце концов от такого критерия оценивания дохода, как справедливость, я ушла.

Во-первых, потому что он субъективный. Кто-то считает справедливым прогрессивный налог, так как он помогает перераспределить налоговую нагрузку населения, а кто-то в принципе любые налоги воспринимает как воровство и посягательство на свободу человека. С оплатой труда то же самое: сколько людей, столько и мнений.

Во-вторых, этот критерий не несёт особой практической пользы. Окей, допустим, согласно вашей системе ценностей, вам платят несправедливо. И что дальше? Как показывает практика, коллективный вой на эту тему не приводит ни к каким изменениям. Чисто теоретически осознание профсообществом несправедливости оплаты труда может стать стимулом к массовым акциям вроде митингов и забастовок, но на деле этого не происходит по разным причинам, которые я сейчас раскрывать не буду.

На мой взгляд, оценивать адекватность оплаты стоит по другим критериям, раскрою эту мысль в завтрашнем посте.
4.02.2025, 17:03
t.me/lesnoybolwan/460
Жизненно? 👀
4.02.2025, 10:01
t.me/lesnoybolwan/459
Пост, чтобы поофигевать с того, что принёс понедельник. Как там ваши начальники и подопечные, радуют?

Простите, но я сегодня ничего не перевожу... С завтрашнего дня начинается работа над новым фильмом.
3.02.2025, 14:03
t.me/lesnoybolwan/458
Хоспади, кнопочки получились. Освоила, получается, на этой неделе эту фичу и отложку. И начала использовать сервис Asana, чтобы хоть как-то упорядочить жизнь. Пока полёт нормальный.
2.02.2025, 18:30
t.me/lesnoybolwan/457
💥 О чём этот канал?

Всем привет!

Меня зовут Тома Шерстнёва, и я перевожу кино. Подробнее обо мне — в посте-знакомстве.

В этом канале я рассказываю о своих рабочих и не очень буднях. В блоге много постов и видео о том, как начать и строить карьеру в кинопереводе, советы для новичков и бывалых, вести с полей и мои мысли на разные темы. Если вам интересна профессия кинопереводчика, рекомендую полистать старые посты:

СОДЕРЖАНИЕ КАНАЛА

Ориентироваться по блогу можно также с помощью хештегов:

#портфель2024 #портфель2023 #портфель2022 #портфель2021 — портфолио за указанные года

#итоги2023 #итоги2024 — итоги года

#вестисполей — мой взгляд на индустрию изнутри

#работаприди — вакансии

#движ — мероприятия, конкурсы и прочие движухи в переводе

#этобаза — базовая теория АВП

#дикобраз — заметки об обучении переводу и образовании вообще

#ИИ — заметки об ИИ

#честныйотзыв #рекомендация #кейс #разбор — понятно из названий

#ясмотрю — заметки о просмотренном контенте

❗️Если в содержании не оказалось нужной темы, можете задать анонимный вопрос через этот бот.

А ещё вы можете:

🔸 Вступить в закрытый чат для практикующих аудиовизуальных переводчиков и редакторов
🔸 Оставить анонимный отзыв на курс АВП
🔸 Прочитать отзывы на курсы АВП

Enjoy ✨
2.02.2025, 18:10
t.me/lesnoybolwan/454
🌟Пост-знакомство

Всем привет!

Меня зовут Тома Шерстнёва, я перевожу фильмы, сериалы и мультфильмы под озвучивание (в основном под дубляж, изредка под закадр). Вот краткая сводка моего карьерного пути:

⚪️В 2018 году я устроилась работать менеджером в студию локализации: вела переписку с иностранными заказчиками, контролировала сроки сдачи проектов, проверяла готовый звук.

⚪️ В 2019 году уволилась и стала переводить аудиовизуальный контент сама. Начала с закадрового перевода документальных и развлекательных телепередач для каналов National Geographic, Discovery, Travel+Adventure и других.

⚪️В 2020 к документалкам прибавились игровые мини-сериалы и мультфильмы для стримингов вроде КиноПоиска, Okko и Ivi. Начала изредка работать с субтитрами.

⚪️В 2021 я прошла полный курс в ШАП и начала переводить под дубляж. В этом же году перевела свой первый полнометражный фильм для кинопроката. И тогда же начала переводить с русского на английский.

⚪️В 2022 одного перевода мне стало мало и я начала активно вести этот блог и давать советы начинающим АВ-переводчикам.

⚪️В 2023 я создала чат для АВ-переводчиков, чтобы у нас была площадка для общения и взаимопомощи. В этом же году я прошла курс «Методист онлайн-образования» и начала частно преподавать киноперевод под озвучивание. Относительно много выступала с докладами, встречалась со студентами разных университетов.

⚪️В 2024 я сосредоточилась на репетиторстве и пополнении портфолио полнометражным фильмами. Удалось немного поездить по очным мероприятиям.

Что будет в 2025 — увидим :)

В свободное от работы время я в основном... смотрю кино. Мне до сих пор не надоедает и, надеюсь, не надоест никогда :) Мне нравится собирать лего, ходить в театры и галереи, пить хороший чай, хороший кофе и хорошее пиво.

Если мой блог оказался вам полезен, вы хотите меня отблагодарить или я просто вам нравлюсь, можете задонатить любую сумму по кнопке внизу поста. Куплю корм коту или угощу себя кофе :)
2.02.2025, 18:05
t.me/lesnoybolwan/453
Пост-нетворкинг

Рассказывайте в комментариях о себе. Можно постить ссылки на свои блоги 👇
2.02.2025, 18:04
t.me/lesnoybolwan/452
Сейчас будут организационные посты, пора обновить пост-знакомство и содержание 😀
2.02.2025, 18:03
t.me/lesnoybolwan/451
📆 Что случилось на неделе

Решила взять пример с Риты и Жени и рассказать, как прошла моя неделя. Не уверена, что это будет постоянной рубрикой, но всё же.

Что делала по работе? Сдала проект про полицейского, который пытается накрыть преступную сеть, похищающую детей для снафф-видео. Везёт мне в последнее время на такой контент, про маньяков и педофилов. Получила правки по песням для мультфильма, предложила новые варианты. Сегодня проверяю практикумы и записываю подкаст.

Что делала по учёбе? Сдавала сессию: делала практические задания и решала тесты. Кто не знал, у меня нет диплома, сейчас я учусь на дистанционной заочке на преподавателя иностранных языков.

Что смотрела? Досмотрела третий сезон «Твин Пикса», посмотрела фильм «Твин Пикс: Огонь, иди со мной», две серии «Разделения», несколько серий «Сопрано», видеоэссе «Линч/Оз» и... «Как выйти замуж за миллиардера».

Что интересного? Отметила Новый год по лунному календарю. Семья устроила застолье, мы даже видео с курантами включали и бросали серпантин. Так что для меня 2025 наступил дважды. Ещё мы раскрашивали лица неоновыми красками, это оказалось намного увлекательнее, чем я думала, рекомендую.

Что по блогам? Написала для вас несколько постов:

- Как зарабатывать 60000 на кинопереводе с английского на русский
- Какие ещё бывают ставки на кинотелеперевод
- Стоит ли зарабатывать на кинопереводе
- Почему я скучаю по сериалу «Наследники»
- От чего ещё зависит доход АВ-переводчика

🏃‍♀️Как ваши дела?

#буднипереводческие
2.02.2025, 11:04
t.me/lesnoybolwan/450
Готовим новый выпуск подкаста «Зависит от контекста», в этот раз поговорим о кинопереводе, а точнее о кинопереводчиках.

В связи с чем меня волнует вопрос: кинопереводчики, а смотрите ли вы кино? Если да, то какое?

Многие говорят, что после работы сил на просмотр уже не остаётся, а для меня это по-прежнему основное хобби. Как у вас с этим обстоят дела?
1.02.2025, 18:48
t.me/lesnoybolwan/449
Сегодня никаких серьёзных разговоров, отдыхаем и смотрим сериалы.

На этой неделе досмотрела «Твин Пикс», это был уже третий раз. Думаю, стоит ли смотреть видеообзор с объяснением или лучше всё-таки самой ломать голову над всем, что непонятно...

В четверг начала смотреть «Разделение» и только после второй серии поняла, что сезон ещё не вышел целиком. Кто ещё смотрит? Есть версии, что же там происходит?

Будем считать, что на картинке кто-то из «Люмона» попал в Чёрный вигвам.
1.02.2025, 10:02
t.me/lesnoybolwan/448
Продолжая тему денег. Всё, что я говорю о заработке в кинопереводе, не относится к АВП вообще. АВП — это не специализация, это вид перевода со своей технологией, такой же, как письменный или устный перевод. Быть аудиовизуальным переводчиком — значит понимать, чем формат видео отличается от устной речи и письменного текста, и уметь с этим форматом работать. Доход АВ-переводчика во многом зависит от типа заказчика, жанра и тематики видео. Никто точно не сможет сказать, какой финансовый потолок у тех, кто переводит АВ-контент для частных клиентов или корпораций. Устоявшиеся вилки ставок можно обнаружить только в отдельных, узких сегментах АВП вроде локализации игрового кино в конкретной стране.

Также иначе обстоит ситуация у тех, кто переводит с редких языков. Многие проекты локализуют через англоскрипты по стандартной ставке для пары английский-русский. Но бывают фильмы и сериалы, у которых нет английской «подложки». Для них приходится искать специалистов по редким языкам и платить им в два-три раза больше. Хорошая новость для переводчиков с английским в том, что редактура такого материала тоже может стоить дороже.

Из всего этого следует, что вопрос «сколько стоит перевод минуты видео» не имеет смысла, пока спрашивающий не уточнит, для кого, что, как и где он переводит.
31.01.2025, 13:04
t.me/lesnoybolwan/447
Думала вчера, почему именно «Наследники» заставляют меня тосковать. Так-то у меня много любимых сериалов, в том числе тех, которые теоретически можно было продолжить, но мне хватает того, что я могу их пересмотреть. А вот с «Наследниками» так не выходит. И я, кажется, поняла почему. Во время просмотра у меня сложилось ощущение, будто я не смотрю историю, а живу вместе с персонажами, и окончание сериала меня словно лишило возможности общаться со знакомыми.

Конечно, этому способствовало то, что сериал снят в стиле репортажа или мокьюментари, но не только. История борьбы детей Логана Роя за место CEO — это вообще как будто не история в классическом смысле. У неё определенно есть начало, но нет и не может быть конца, так как действие идёт по кругу.

❗️Осторожно, дальше спойлеры финала «Наследников»

Нам как будто бы показали финал, но по факту ничего нового не произошло. За 4 сезона было столько перестановок, нет гарантии, что через пару месяцев кто-нибудь в совете директоров опять не устроит сговор, у компании не начнутся новые финансовые проблемы, Маттсон не продаст свою долю и дети Роя не захотят ещё раз попытать счастья и так далее.

Трагичность сериала как раз в том, что эти люди не способны измениться, поэтому довольно трудно поверить, что теперь-то они точно отпустят компанию и освободятся от невротического желания что-то там доказать отцу и обойти друг друга. Тем более, что директором стал хоть не кровный, но всё-таки родственник, член семьи.

По сути этот сериал можно продолжать столько, сколько живут герои, отсюда и чувство, будто передо мной не закончили историю, а оборвали чью-то жизнь. У меня правда было ощущение, словно умер кто-то знакомый.

Вообще удивительно, что у меня в окружении очень мало людей, которые смотрели «Наследников», и сама я о них узнала случайно, несмотря на миллион наград. Кто не видел, я настоятельно рекомендую. Ну или хотя бы послушайте саундтрек, ради начальной темы я никогда не перематывала заставку.

#ясмотрю
30.01.2025, 13:01
t.me/lesnoybolwan/446
Есть ли у вас фильмы/сериалы, по которым вы скучаете и у которых не планируется продолжения? Я вот скучаю по «Наследникам», первый месяц после просмотра старалась о них не думать, чтобы не страдать. Грущу до сих пор, хотя понимаю, что продолжать его нельзя.

#ясмотрю
29.01.2025, 20:38
t.me/lesnoybolwan/445
«Стоит ли овчинка выделки», каждый для себя решает сам: у всех свои ценности и приоритеты. Одни рассматривают работу исключительно как способ получать много денег и даже не смотрят в сторону низкооплачиваемых профессий. Другие же хотят найти своё призвание, поэтому сначала выбирают профессию, а потом уже думают о деньгах. Усидеть на двух стульях — заниматься только любимым делом и много зарабатывать — можно. Но для этого либо человеку должно повезти влюбиться в высокооплачиваемую профессию, либо, если уж его угораздило полюбить низкооплачиваемое дело, много суетиться и проявлять креативность. К чему относится киноперевод, я думаю, вы сами понимаете.

Как именно можно крутиться в кинопереводе и АВП в целом, я рассказывала на докладе «Ну как там с деньгами?» в рамках конференции от PROtranslation. Посмотрите, может, почерпнете что-нибудь для себя.
29.01.2025, 13:02
t.me/lesnoybolwan/444
Хочется вбросить ещё короткую мысль: сказать, что сейчас востребованы липсинк и дубляж — ничего не сказать. Нахлынувший поток азиатских дорам и турецких сериалов в основном дублируют. Рекомендую не терять времени и идти осваивать новое умение. На субтитрах, как вижу я и как говорят коллеги, такого объёма нет. Закадр вас точно прокормит, это не меняется, но «закадровиков» полно, а вот за дубляжников уже буквально бьются. Такие мои наблюдения.

#вестисполей
28.01.2025, 16:29
t.me/lesnoybolwan/443
Указанные в прошлом посте ставки и скорость перевода в паре англ-рус — не предельные

Бывают ставки выше:

- 250-500 р/мин для дубляжа, если это приоритетный прокатный фильм

- до 100 р/мин для закадра, если это онгоинг со сжатыми сроками

- до 250р/мин для закадра, если это зарубежный заказ

Есть и другие варианты, в том числе те, о которых я пока не знаю.

Скорость тоже бывает выше:

Иногда я перевожу закадр со скоростью 8-10 мин/час, липсинк — 5-6 мин/час, дубляж — 4-5 мин/час.

Конечно, многое зависит от материала. Бывают случаи, когда денежные заказы переводятся легко, а малоденежные — с трудом. С учётом этого в прошлом году мне удавалось зарабатывать в среднем 75 тысяч в месяц. Если смотреть по отдельным месяцам, то доход варьировался от 50 до 130 тысяч.

Я могу представить, как на одном кинопереводе с английского можно зарабатывать 150-200 тысяч в месяц. Как получать больше, пока не придумала 🙃
28.01.2025, 14:04
t.me/lesnoybolwan/442
Как зарабатывать 60000 в месяц на переводе игрового кино с английского на русский

Для простоты условимся, что в месяце 20 рабочих дней (4 недели по 5 дней).

Необходимые ставки и объём перевода в день:

- 43 минуты закадра по ставке 70 р/мин или 50 минут закадра по ставке 60 р/мин
- 30 минут субтитров по ставке 100р/мин
- 25 минут липсинка по ставке 120 р/мин или 20 минут липсинка по ставке 150 р/мин
- 20 минут дубляжа по ставке 150 р/мин

Необходимая скорость перевода (с округлением):

Для закадра — 5,5-6,5 мин/час
Для субтитров — 4 мин/час
Для липсинка — 2,5-3,5 мин/час
Для дубляжа — 2,5 мин/час

Такой доход вполне реален и не сказать чтобы редок. Но на него выходят не все, потому что нужно:

1. Потратить время на то, чтобы научиться переводить кино, организовать поток заказов, заработать репутацию, набить руку и развить скорость

2. Найти студии, в которых нужные ставки в принципе возможны хотя бы в перспективе

3. Регулярно вести переговоры об условиях сотрудничества

Хотя у некоторых получается выйти на такой доход сразу, для большинства это довольно сложно. В этом киноперевод не отличается от других сфер: в любой профессии стажёры и «джуны» получают меньше, чем «мидлы». Важно помнить, что первые полгода-год работы — это лишь начало пути, и не отчаиваться, если вы получаете меньше, чем средний кинопереводчик.
28.01.2025, 13:03
t.me/lesnoybolwan/441
Os resultados da pesquisa são limitados a 100 mensagens.
Esses recursos estão disponíveis apenas para usuários premium.
Você precisa recarregar o saldo da sua conta para usá-los.
Filtro
Tipo de mensagem
Cronologia de mensagens semelhante:
Data, mais novo primeiro
Mensagens semelhantes não encontradas
Mensagens
Encontre avatares semelhantes
Canais 0
Alta
Título
Assinantes
Nenhum resultado corresponde aos seus critérios de pesquisa