O seu período de teste terminou!
Para acesso total à funcionalidade, pague uma subscrição premium
KI
Киноперево́дим
https://t.me/kinoperevodim
Idade do canal
Criado
Linguagem
Russo
-
ER (semana)
-
ERRAR (semana)

Мастерская аудиовизуального перевода По всем вопросам пишите в бот: @kinoperevodim_ask_bot Где искать работу, сколько платят и прочие карьерные вопросы обсуждаются в другом канале: https://t.me/lesnoybolwan

Mensagens Estatísticas
Repostagens e citações
Redes de publicação
Satélites
Contatos
História
Principais categorias
As principais categorias de mensagens aparecerão aqui.
Principais menções
Não foram detectadas menções significativas.
Encontrado 15 resultados
Repostar
112
Привет, друзья! Вот уже и 29 марта 🏃‍♂️

Сегодня последний день, когда можно:

⚪️присоединиться к бесплатному первому модулю курса и получить доступ к записям эфирам про поиск работы и конкуренцию в кинопереводе. Эти записи я больше нигде выкладывать не буду!

⚪️присоединиться к платной части курса и начать разбираться, как искать заказчиков, составлять письма и резюме, готовиться к тестовым заданиям. Минимальная группа уже набрана, но есть ещё пара мест!

Участники курса уже вовсю сдают первые домашки на саморефлексию и постановку целей, горжусь каждым из них 💪 А уже завтра пройдёт первый вебинар о том, как искать заказчиков 😑 Кому интересно — присоединяйтесь!

〰️Если хотите узнать подробности о курсе, начните с этого поста.

〰️Содержание первого модуля описано здесь.

〰️Задать вопрос можно тут.

〰️Записаться на бесплатный модуль и/или оплатить курс можно по этой ссылке:

Записаться на к
урс
Записаться на к
урс
Записаться на к
урс

❤️
29.03.2025, 14:57
t.me/kinoperevodim/57
Repostar
248
20.03.2025, 13:25
t.me/kinoperevodim/56
Repostar
223
💥 «Конкуренция в кинопереводе» — бесплатный эфир

Вы думали всё? Нет, не всё 😉 Готовьтесь к ещё одному вебинару.

Для кого? Для всех, кто хочет стать востребованным кинопереводчиком.

Когда? 16.03, воскресенье, 12:00 мск. Запись будет, если не случится форс-мажоров. Доступ к записи дам временный.

Как попасть? Вступить в закрытый канал, получить ссылку на вебинар в день мероприятия.

Какие темы обсудим:

- Правда ли, что в кинопереводе высокая конкуренция

- Рынок переполнен или на рынке кадровый голод

- Что делать после ухода мейджоров и поворота на восток тем, у кого рабочий язык — английский

- Какие языки и виды АВП сейчас востребованы

- Почему заказчики не согласовывают с вами правки и не соглашаются на повышение ставки

- Какие конкурентные преимущества помогут найти работу

- Как конкурировать уже практикующим опытным переводчикам

- Как повысить конкурентоспособность

- Есть ли чёрные и белые списки переводчиков

❕Этот эфир будет короче и значительно легче предыдущего. Вопросы на рефлексию задавать буду, но не в таком количестве. Активность всегда приветствуется, но в этот раз можете прийти, так сказать, на расслабоне.

😮 Иду на эфир
11.03.2025, 18:24
t.me/kinoperevodim/55
Repostar
196
В закрытом канале уже начала подробнее рассказывать, что вас ждёт на бесплатном эфире «Хочу стать кинопереводчиком — с чего начать?»

Если вам актуальна эта тема, имейте в виду:

- Я закрою доступ к каналу 8 марта в 23:59 мск. После этого попасть на эфир будет невозможно.

- Запись выложу только для тех, кто подписался на канал.

Переходите по ссылке, пока есть возможность.
6.03.2025, 12:49
t.me/kinoperevodim/54
Repostar
171
Ещё есть время записаться на бесплатный эфир о том, что делать, если одним прекрасным утром вы решили стать кинопереводчиком.

Мы с коллегами уже много раз давали советы новичкам и в блогах, и на конференциях, но пошагового плана пока не было. Сразу дам спойлер: начинать надо не с писем или курсов, а с хорошенькой такой рефлексии.

Именно поэтому мой эфир нельзя слушать на фоне. Я буду задавать много вопросов, без ответов на которые вы будете допускать типичные для новичков ошибки. Конечно, нет ничего плохого в том, чтобы набивать шишки и учиться на своём опыте. Но почему бы не поучиться на опыте других и сэкономить тем самым время?

Эфир пройдет в Телеграме 9 марта в 12:00 мск. Переходите по ссылке.
4.03.2025, 14:58
t.me/kinoperevodim/53
Repostar
101
💥 Бесплатный эфир «Хочу стать кинопереводчиком — с чего начать?»

Я пришла к выводу, что повторяться — нормально, поэтому проведу эфир на вечную тему.

Для кого? Для всех, кто мечтает стать кинопереводчиком, но не понимает, с чего начать.

Где? В закрытом телеграм-канале. Вступайте по ссылке.

Когда? 09.03, воскресенье, 12:00 мск. Запись будет, если не подведёт техника. Доступ к записи дам временный.

Какие темы обсудим:

- Собственно, с чего начать: по пунктам

- Что должен знать и уметь кинопереводчик

- Кто наши основные заказчики и чего они ждут от соискателей

- Как учиться на кинопереводчика

- Воронка поиска работы в кинопереводе

- Какие ошибки допускают новички при поиске работы

- На что влияют письма, резюме и портфолио

- Зачем заказчикам знать о вашем опыте, стаже и образовании

- Что можно сделать, если опыта, стажа и образования нет

- Почему тестовые задания не принимают

- Почему на тестовое задание не дают обратную связь

- Что точно не поможет: вредные стратегии

- Что с этим всем делать: дальнейший пошаговый план

❕На эфире будет действовать правило: его нельзя «просто слушать на фоне», потому что это бессмысленно. Жду тех, кто готов выделить на важную для себя тему 2-3 часа времени, отвечать на мои вопросы и задавать свои.

� Иду на эфир
2.03.2025, 14:37
t.me/kinoperevodim/52
Чтобы сдать тестовое задание на перевод под озвучивание, нужно уметь правильно оформлять диалоговые листы. Казалось бы, что сложного в том, чтобы создать таблицу из трёх колонок? Практика показывает, что с этой задачей справляются далеко не все. Ошибки в оформлении делают даже те соискатели, которым студия прислала подробную инструкцию, и, к сожалению, получают из-за этого отказ.

Наши практикумы представляют собой имитацию рабочего заказа. Мы учим тому, что необходимо для тестового задания, в том числе работе с инструкциями и оформлению диалоговых листов.

Записаться можно через бот или в личных сообщениях мастеров:

Тома @AVTranslator
Таня @puremonday
24.02.2025, 11:42
t.me/kinoperevodim/51
24.02.2025, 10:41
t.me/kinoperevodim/49
24.02.2025, 10:41
t.me/kinoperevodim/47
Примеры сценария, монтажного листа, диалогового листа и скрипта

#база
24.02.2025, 10:41
t.me/kinoperevodim/50
24.02.2025, 10:41
t.me/kinoperevodim/48
❗️ В профсреде скриптом часто называют любой текстовый исходник для перевода, даже если фактически это не скрипт. Такой у нас профжаргон. То есть если вам пришлют диалоговый лист, монтажный лист или даже сценарий на оригинальном языке, то переводчики, редакторы и менеджеры почти наверняка будут звать его скриптом (хотя по форме это не скрипт), потому что так проще и быстрее. А вот диалоговый лист с готовым переводом вряд ли назовут скриптом, иначе может возникнуть путаница.
17.02.2025, 14:33
t.me/kinoperevodim/46
Скрипт? Диалоговый лист? Сценарий?

В переводе под озвучивание есть понятия, которые часто путают: диалоговые листы, монтажные листы, скрипты и сценарии. Давайте разбираться, в чём разница.

⚪️Скрипт — это текстовый документ с репликами персонажей и титрами, тайм-коды не указываются. То же самое, что и транскрипт. Скрипты нужны, только чтобы передать, о чём говорится в видео. Чаще всего в качестве исходников вместе с видео присылают именно их.

⚪️Диалоговый лист — текстовый документ с репликами персонажей и титрами с указанием имён и тайм-кодов начала реплик, часто оформляется в виде таблицы. Именно его должны сдавать переводчики под озвучивание.

⚪️Монтажный лист — расширенная версия диалогового листа, тоже в виде таблицы. Помимо реплик, имён персонажей и начальных тайм-кодов, в монтажном листе указывают конечные тайм-коды плана, описывают всё, что происходит на экране (содержание планов), музыку и значимые шумы.

Монтажный лист — это такая текстовая копия АВ-произведения, которую можно визуализировать. Он нужен, например, для получения прокатного удостоверения или сдачи фильма в архив Госфильмофонда. На рынке есть отдельная услуга — создание монтажных листов для ГФФ.

⚪️Сценарий — произведение-основа для постановки кино, где прописаны будущие диалоги персонажей, указано, что должно происходить в кадре, добавлены ремарки.

#база
17.02.2025, 14:11
t.me/kinoperevodim/45
Перевод под озвучивание

Аудиовизуальный перевод под озвучивание предполагает не только собственно перевод текста, но и укладку, создание и оформление диалоговых листов со всеми необходимыми пометами. Можно выделить 2 вида и 2 подвида озвучивания.

⚪️Закадр — вид озвучивания, при котором оригинальная дорожка с голосами сохраняется, то есть её тихо слышно на фоне. Укладывать текст по времени можно с погрешностью до 0,5-1 секунды. Реплики не могут накладываться друг на друга: если персонажи говорят одновременно, нужно либо сильно сократить их речь, либо выбрать то высказывание, которое важнее по смыслу.

⚪️Есть подвид закадра — рекаст, в нём оригинальную дорожку приглушают ещё сильнее, а укладку по времени требуют точную, без погрешностей.

⚪️Дубляж — вид озвучивания, при котором оригинальную дорожку с голосами убирают полностью, на фоне её не слышно. Помимо реплик, нужно прописывать и звуки, которые персонажи производят с помощью дыхательной системы и голосового аппарата: дыхи, причмоки, свист, мычание. Укладка по времени требуется точная, без погрешностей. Учитываются не только большие паузы, но и маленькие заминки. Прописываются все-все реплики, даже если они накладываются друг на друга. Переводится также речь прохожих, массовки. Текст также укладывается «в губы», то есть движение губ персонажа должно соответствовать словам на языке перевода.

⚪️Есть подвид дубляжа — липсинк. Несмотря на название, для него не требуется укладка «в губы».

Узнать больше о переводе под озвучивание и попрактиковаться можно на индивидуальных практикумах. Записывайтесь через бот @kinoperevodim_ask_bot или в личных сообщениях мастеров:

�Тома
🌟Таня

#база
14.02.2025, 10:07
t.me/kinoperevodim/44
Для кого переводят аудиовизуальные переводчики?

Основные заказчики аудиовизуальных переводчиков:

⚪️Студии локализации, они же студии дубляжа или озвучки. Локализуют следующий контент:

- Художественные фильмы, сериалы и мультфильмы для стримингов, телеканалов и кинотеатров
- Документальные и научно-популярные фильмы и сериалы для стримингов
- Документальные, научно-популярные и развлекательные телепередачи, телесериалы, телеигры для телеканалов

⚪️Студии звукозаписи, не специализирующиеся на локализации. Иногда у таких компаний бывают заказы на локализацию рекламных роликов, видеоблогов, подкастов.

⚪️Дистрибьюторы. Иногда заказывают локализацию напрямую у переводчиков, особенно прокатчики фестивального кино, так как им зачастую нужны просто субтитры, без озвучивания.

⚪️Показчики, которые сами выступают дистрибьюторами: телеканалы, стриминги.

⚪️Бюро переводов. В последние годы, помимо письменного и устного перевода, бюро стали предлагать услуги по локализации любых видео.

⚪️Бизнес: любые компании от онлайн-школ до производителей шампуней. Могут заказывать перевод рекламных видео, записей очных мероприятий, видеопрезентаций, видеоуроков для корпоративного обучения.

⚪️Частные заказчики. Могут заказать на перевод любые видео.

#база
12.02.2025, 10:03
t.me/kinoperevodim/43
Os resultados da pesquisa são limitados a 100 mensagens.
Esses recursos estão disponíveis apenas para usuários premium.
Você precisa recarregar o saldo da sua conta para usá-los.
Filtro
Tipo de mensagem
Cronologia de mensagens semelhante:
Data, mais novo primeiro
Mensagens semelhantes não encontradas
Mensagens
Encontre avatares semelhantes
Canais 0
Alta
Título
Assinantes
Nenhum resultado corresponde aos seus critérios de pesquisa