Катулл 51
Яна меня спросила, как я оцениваю последнюю строфу Катулловского 51 [
la /
eng tr /
ru tr]. Я ей ответили и заодно пообещали про это написать
51 стихотворение, как известно, это на протяжении трех строф вольный перевод 31 фрагмента Сапфо с соблюдением оригинального метра. В последней строфе, однако, происходит экстренное торможение. Если до этого, вслед за Сапфо, помещается каталог физиологических симптомов, проявляющихся от наблюдения возлюбленной, то в последней строфе Катулл начинает что-то совсем новое и от себя. Он вдруг распространяется, как ему вреден otium, досуг, отдых, безделие, как его этот otium губит —- и как он уже погубил многих царей и города
Проблема в том, что этот вредный и губительный досуг как-то увязывается с помрачением в глазах, с онемевшим языком и шумом в ушах у влюбленного —- всем тем вполне телесным эффектом страсти. Что это он опомнился, что делу время, потехе час, что ли?
Что именно этот отиум? Общее чтение этого программного стиха, видимо, в том, что если очень много дурью маяться, а не делом заниматься, можно и влюбиться до одержимости, вот тебе пожалуйста —- мол, общее место, античная мораль. Надо было просто больше работать, или хотя бы думать о родине и гражданстве [
1]
Но это все же звучит абсурдно и неубедительно! Катулл хоть и жил давно, а дураком все же не был, и я не верю, что его интересует закончить любовную лирику назиданием. Ничего в духе того, что страсть ему помешала дописать (якобы компульсивный досуг влюбленного, томление, сбил переводчика с дела [
2]) или не нашлось никакого занятия, чтобы отвлечь его от мучающего чувства [
3, 28]. У меня другая идея: не перевод Сапфо это продукт чувств [
4], а скорее наоборот. Литературные занятия вполне способны обострить чувствительность до чрезмерности
Кроме того, многие видят связь с предыдущим, 50ым стихом Катулла —- там тоже речь идет про otium, досуг. Более конкретно, речь идет про литературную игру, разделенную с Лицинием, —- так они там вчера забавлялись, импровизировали, смешно им было, что потом Катулл всю ночь не мог заснуть, ворочался в кровати и думал, как бы снова увидеть Лициния*. Удивительно, что признавая связь этих двух стихов, филологи не совершают последний шаг. Так вот если Катуллов досуг еще в предыдущем стихе книги это поэтическое баловство, нет причины в 51 стихе видеть какой-то другой его отиум. Разделение на otium-amor и otium-poiesis [2] мне и вовсе кажется множеньем сущностей
Вот что я думаю: сам перевод Сапфо до последней строфы и есть отиум, его продукт, вот оно, прямое указание. То, что является досугом и начинается, быть может, как литературная игра (переложить Сапфо, вписать в перевод имя уже своей возлюбленной), начинает не на шутку волновать переводчика. Чтение и перевод любовной лирики распаляет и его самого. Я вижу тут некоторую возгонку чувства к Лесбии, этой давней возлюбленной, намеренную (дать волю своему томлению, допустим) или случайную. В конце концов, возвышенное в художественной литературе у древних [
5] и само по себе вызывает исступление, подобное эффекту от влюбленности: εἰς ἔκστασιν ἄγει, буквально, "вводит в экстаз". Тут я оговорюсь, я и сами очень люблю чтение и прослушивание музыки так, чтобы прямо разъебало
Но это, впрочем, тоже несерьезно, я вообще больше не классик. Скорее так, досужие разговоры
—-
* Некоторая ирония состоит и в том, что гомоэротику 50 стиха Катулла филологи-классики, видимо, пытаются отрицать так же, как пытаются снизить градус гомоэротизма в 31ом фрагменте Сапфо —- мол, не про любовь это к девушке вовсе, а уж про ревность к мужчине