Spanish shame?
Сколько я не гуглила, все дороги относительно происхождения фразы «испанский стыд» ведут к трем «китам»: сами испанцы, сериалы и Библия
🤦♀️Единого мнения, но укоренилась мысль, что сами испанцы (а в некоторых источниках - испанские психологи) придумали этот термин (с испанского - vergüenza ajena - «стыд за других»). Якобы испанцы более эмпатичны и чувствительнее переносят чужие оплошности
🤦♀️В Англии «испанский стыд» испытали из-за дешевых комедийных испанских сериалов 1990-х-2000-х, которые были очень некачественно сделаны
🤦♀️И третий момент - естественно библейские мотивы. Она, кстати, не самая распространенная. Но все-таки согласно ей Иуда осознал свою вину за предательство и повесился на осине, а осина с иврита звучит, как «испа»
А теперь относительно перевода этой фразы. Несмотря на то, что в русском укрепилось название «испанский стыд», на английском такой перевод не катируется. Возможно кто-то поймет, но далеко не все (скрины из Reddit не врут)✨
Варианты перевода этой фразы:
📌vicarious embarrassment
📌secondhand embarrassment
Кстати эту эмоцию приписывают и другому слову - cringe. Но есть нюанс- «кринжовать» вы можете и от собственных действий🥲
#words