Приглашаем вас в Переделкино на фестиваль
«Дальше»!
Представляем нашу китайскую лекционную программу:
з мая, суббота
Алина Перлова. Мастер-класс по переводу детской книги.
(Читальный зал, 13:00)
Знаете ли вы, как переводят детские книги? Вместе с
Алиной Перловой попробуем вместе перевести книжку-картинку «Guji-Guji» («Кра-Кра») тайваньского автора Чэнь Чжиюаня, поработать с говорящими именами и выстроить диалоги. Для тех, кто не знает китайского, лектор подготовит подстрочник перевода!
Алексей Родионов. Литературный диалог Китая и России.
(Веранда Дома творчества, 13:00)
Лекция китаиста и профессора СПбГУ Алексея Родионова о том, как китайцы открывали для себя русскую литературу, а мы – китайскую. Какое место книги русских писателей занимают в китайском чтении, а книги китайских — в российском? Когда и почему появились первые переводы? Как понимают эту литературу читатели? Какие книги наиболее популярны?
Аглая Старостина. Оборотни и привидения в китайских средневековых сборниках сюжетной прозы
(Актовый зал, 14:30)
Героями и антагонистами в китайской средневековой сюжетной прозе нередко бывают души умерших и оборотни животных и растений. Облик и свойства этих фантастических существ разнообразны не в меньшей степени, чем темы посвященных им рассказов. Китаист, старший научный сотрудник ИВ РАН Аглая Старостина расскажет о некоторых популярных в сяошо V–XI веков мотивах, связанных с поведением и привычками оборотней и призраков.
Алина Перлова. Ни слова о любви: тема романтики в китайской литературе
(Актовый зал, 16:00)
Откуда взялся миф о том, что китайцы не знают романтической любви? И миф ли это? Почему так мало стихов про любовь? Где средневековые любовные романы? Правда ли, что слова «любовь» и «романтика» в китайском языке заимствованные? Какое место занимает тема любви в классике и современной литературе? Об этом расскажет Алина Перлова!
Татьяна Карпова. Великая Китайская Сеть. Как веб-новеллы захватили мир.
(Веранда Дома творчества, 16:00)
Переводчики китайских веб-новелл рыдают над даосскими заклинаниями и названиями мечей, Гарвард и Оксфорд зачем-то изучают это «безыдейное чтиво», а школьницы становятся бессмертными богинями. Китаист, переводчик и преподаватель
Татьяна Карпова погрузит вас в тайны интернет-литературы. Мы попробуем понять, куда веб-новеллы приведут нас в будущем.
4 мая, воскресенье
Елизавета Волчкова. «Горы, на которые можно смотреть, горы, по которым можно бродить, и горы, в которых можно жить»: типология пейзажа в китайской живописи.
(Актовый зал, 13:30)
Лекция Елизаветы Волчковой (НИУ ВШЭ) об образе гор как центральном мотиве китайской живописи. Горы это и объект созерцания, и пространство для путешествий и среда обитания. Мы попробуем понять китайский пейзаж в контексте даосских, буддийских и конфуцианских эстетических традиций.
Оксана Родионова. Китайская детская литература в России.
(Читальный зал, 14:00)
Встреча с китаистом и переводчиком художественной прозы Оксаной Родионовой посвящена истории переводов китайской детской литературы на русский язык, особенностям детской литературы Китая, наиболее значимым изданиям и новинкам, переведенным на русский язык.
Татьяна Карпова. За рамками картинки: перевод китайской маньхуа
(Актовый зал, 15:00)
Вторая лекция о страдающих переводчиках – на этот раз в центре внимания оказывается китайская маньхуа.
Как уместить монолог о смыле жизни в речевой пузырь размером с почтовую марку? Почему маньхуа – совсем не «картинки для детей», а серьезный и самостоятельный жанр? Узнаем на лекции Татьяны Карповой.
Юлия Дрейзис. Китайская? современная? литература?
(Веранда дома Творчества, 16:30)
Современная; китайская; литература; — в каждом слове содержится зародыш одной из оппозиций, структурирующих пространство китайской словесности на протяжении последних веков: что современно, а что — глубоко традиционно? Что пришло извне, а что можно назвать исконно китайским? На эти непростые вопросы ответит Юлия Дрейзис –китаист и переводчик современной китайской литературы.
• • • •
Полная программа и билеты –
на сайте Дома творчества!