Перекладаю аніме з небінарним персом.
Вони/їх це мій вибір, бо Емблема🔥 небінарні по канону.
Але чи є лінгвістичне джерело для цього? Ніт. Тому за нестачею знань і мовних джерел я керуватимуся логікою і бажанням менше ламати язика.
Два правила. Як застосовувати ці "вони/їх" на мою думку.
По-перше. Ми говоримо про одну людину. Тому якщо рід у слові невизначений(наприклад, у майбутньому часі: "оберігатиму"), буду використовувати однину.
Тобто не "я зробимо", а "я зроблю". Не "як гадаєте", а "як гадаєш".
По-друге. Якщо слово мало б визначений рід в іншому випадку, як от "зробила"/"оберігав"/"полум'яний" - тоді у гру вступають "вони/їх". "Зробили"/"Оберігали"/"Полум'яні".
Тобто рід у словах змінюватиму, а от однину на множину, коли рід не грає ролі - ні.
Чи це правильно - А ХЗ!
У чому ж проблема, спитаєте, можливо?
Їх дві.
По-перше, я можу просто помилятися стосовно того, як працюють роди. Бо, зрештою, коли ми ввічливо говоримо до когось на ви, ми використовуємо множину - "Ви виконаєте це?". Чи коли мій тато про матір каже, то цілком собі: "Матір скажуть, як щось буде треба".
І по-друге, якщо я сильно помиляюся, отримуватиму на горіхи як перекладач не лише від трансфобної спільноти і просто людей, яким це здається дивним. А й від умовних представників лгбт, які вважають, що правильно інакше.
Та я за те, щоб зробити ці звернення легшими для сприйняття. "Я зробили" - так. "Я зробимо" - ні, "Я зроблю". Гендеру в цьому немає, а плутанини менше.