"Тварь я дрожащая или право имею?" - подумала я, решившись взяться за чтение "Смерти с ароматом сандала". И уже на второй главе поняла, что всё-таки тварь дрожащая.
Это единственная, наверное, книга Мо Яня, которую я не читала ни на китайском, ни на русском. В основном из-за того, что тяжело воспринимаю сцены жестокости, и описания пыток и казней читать не могу. Но на этой неделе у нас была переводческая мастерская по Мо Яню, и, видимо, после десяти часов работы разум мой слегка помутился (в три смены я веду мастерские, для разных групп). И я решила, что в целом а почему бы и нет. После рабочей недели я в целом склонна принимать сомнительные жизненные решения. В пятницу пыталась открыть дверь, прикладывая к домофону вместо чипа палец...
И вот идёт второй день чтения, я на шестой главе. Противно и оторваться невозможно. Как будто в интернете смотришь видео, как кто-то давит прыщи.
Например, благодаря дедушке Мо Яню узнала, что в императорскую казну казначеи могли заходить только голыми. Чтобы не воровали. Тем не менее, они умудрялись воровать. Как?
Прятали наворованное в попе. А чтобы больше в попу влезло (а то по пять монеток, знаете ли, не набегаешься...), старательно к этому готовились. Расширяли попный глаз, как его любят называть китайцы. Для этого были специальные колышки, маленького, среднего и большого размеров.
В целом книга - краткое руководство по китайским пыткам. О каких-то, вроде казни тысячи надрезов, я знала. О каких-то нет. Теперь могу поддержать светскую беседу о том, как правильно садить на кол.
Временами повествование перемежается народными сказаниями, которые Мо Янь любит и носит из одной книжки в другую. Например, про волшебный тигриный ус, который позволяет увидеть истинную натуру людей вокруг. Герой с помощью этого уса узнает, что жена его - белая змея, и боится, что ночью она сделает дырочку у него в голове и будет потихоньку высасывать мозг (все мужчины на свете одинаковые, вот и мой вечно жалуется, что я ему мозг ем...)
Если любите трукрайм и нормально переносите кровь-кишки, то можно попробовать почитать. Есть на русском в переводе Игоря Егорова, я читаю в оригинале. Читается на китайском легко, даже несмотря на обилие диалектизмов.