Your trial period has ended!
For full access to functionality, please pay for a premium subscription
LI
Живой китайский
https://t.me/living_chinese
Channel age
Created
Language
Russian
0.95%
ER (week)
2.52%
ERR (week)

Живая лексика, сленг, красивые идиомы, тренды соцсетей.

Китайский, который ты не найдёшь в учебниках.

Messages Statistics
Reposts and citations
Publication networks
Satellites
Contacts
History
Top categories
Main categories of messages will appear here.
Top mentions
The most frequent mentions of people, organizations and places appear here.
Found 15 results
28
11
679
● 老来俏 lǎoláiqiào — «лаолайцяо».

Ну серьёзно, никак не получается его нормально перевести. Нет у нас такого в культуре, и все тут. Экзотизм...

По смыслу, 老来俏 — это пожилой человек, который ухаживает за собой, сохраняет стиль, живость и не "стареет душой". Обычно в положительном контексте.

Так восхищенно назовут, например, энергичного пожилого человека, который в 70 ходит на рейвы и шутит-флиртует, как в молодости.

Или женщину в возрасте, которая следит за фигурой и снимает блоги про фитнес.

"Старина в голову, бес в ребро" — не то. Контекст негативный.

"Молодящаяся бабка/дед" — тоже не то. Как будто бы с осуждением звучит.

"Старость с огоньком" — что-то близкое, но... Не то.

Предлагайте свои варианты в чате канала. Его не так просто найти, но я уверен, что вы справитесь.

P. S. Может быть и в ироничном контексте, например:

我爸最近买了条破洞牛仔裤,我妈笑他是“老来俏”。
Wǒ bà zuìjìn mǎile tiáo pòdòng niúzǎikù, wǒ mā xiào tā shì “lǎo lái qiào”

#живые_тренды
04/23/2025, 15:15
t.me/living_chinese/629
41
12
942
● 壁咚 bìdōng — «кабэдон».

Будь я любителем аниме, узнал бы этот термин раньше — потому что пришел он из японской культуры. А именно, из манг и дорам 2000-х, в частности, жанра сёдзё (романтика для девушек).

Значит он «прижать к стене» (壁), ударив по ней рукой — «хлопнуть», произвести звук 咚 «дун» («дуннуть»🤨).

Создав таким образом интимную или доминантную ситуацию.

Движение драматичное, сексуальное, реквизита требует минимум — поэтому в 2020 и 23 кабэдон стал трендом как в доуине , так и в тиктоке. Тогда он прошел мимо меня, и думаю, я не один такой.

Также популярна версия 反向壁咚 fǎnxiàng bìdōng, «обратного кабэдона». В ней девушка прижимает к стене мужчину, доминируя над ним.

А ещё есть 地咚 dìdōng. Но я вам про него не буду рассказывать, у нас всё-таки приличный телеграм-канал😇

A: 她不同意怎么办?
Tā bù tóngyì zěnme bàn?

B: 壁咚!直接壁咚她,把你最男人的一面展现给她。
Bìdōng! Zhíjiē bìdōng tā, bǎ nǐ zuì nánrén de yīmiàn zhǎnxiàn gěi tā.


#живые_отношения #живой_интим
04/15/2025, 15:15
t.me/living_chinese/628
26
19
615
● 没良心的东西 méi liángxīn de dōngxi — «тварь бессовестная».

Может быть и гневным обвинением:

我帮你这么多,你现在陷害我?没良心的东西!
Wǒ bāng nǐ zhème duō, nǐ xiànzài xiànhài wǒ? Méi liángxīn de dōngxi!
Я тебе столько помогал, а ты меня подставляешь? Тварь бессовестная!

И подколкой друга, который съел последний кусок пиццы:

嘿!那是我的!没良心的东西!
Hēi! Nà shì wǒ de! Méi liángxīn de dōngxi!
Эй, это же моё! Бессовестный ты тип! (с улыбкой)

Нередко можно встретить в контексте упрека детям от родителей:

我养你这么大,你现在连电话都不打?没良心的东西!
Wǒ yǎng nǐ zhème dà, nǐ xiànzài lián diànhuà dōu bù dǎ? Méi liángxīn de dōngxi!
Я тебя вырастила, а ты даже не звонишь? У тебя совесть есть вообще?!

#живые_грубости
04/09/2025, 15:15
t.me/living_chinese/627
26
12
845
● 偷吃 tōuchī — «изменять».

Дословно получается «есть тайком», например, если кто-то во время сбрасывания веса (привет всем, кто уже начал готовится к пляжному сезону) втихаря от тренера точит вредные снеки:

他减肥期间偷偷吃零食。
Tā jiǎnféi qījiān tōutōu chī língshí

Осуждаем такое поведение всей редакцией канала. Но больше осуждаем второй смысл — то самое «изменять»:

听说他偷吃,妻子要跟他离婚。
Tīngshuō tā tōu chī, qīzi yào gēn tā líhūn

P. S. Перекликается с 出轨.

#живые_отношения
04/01/2025, 15:15
t.me/living_chinese/626
83
22
715
● 眼睛租来的吧 yǎnjing zū lái de ba — «глаза арендованные, что ли?».

Вроде все иероглифы легкие, а смысл ускользает, особенно без контекста. У вас было такое?

Попробуйте угадать, что это за фраза, а потом уже посмотрите объяснение ниже.

Это... Дунбэйская сленговая грубость, примерно значит «ты слепой, что ли?». Если вы идете по улице, и в вас врезается какой-то кадр, залипший в свой телефон, вы ему можете высказать:

眼睛租来的吧,舍不得看?!
Yǎnjing zū lái de ba, shěbude kàn

В южных регионах в аналогичной ситуации скорее скажут:

你是没长眼睛吗?
Nǐ shì méi zhǎng yǎnjing ma

💯 — кто угадал значение, ⚡️ — кто не угадал, кто и так знал — 🔥

#живые_грубости
03/25/2025, 15:15
t.me/living_chinese/625
35
11
987
● 牛马 niúmǎ — «рабочий скот».

Онлайн сленг со стикерами (1 2), происходящий от идиомы 当牛做马 dāngniú zuòmǎ «гнуть спину, пахать как конь».

Используется чтобы иронично описать трудную работу с плохими условиями жизни.

Например, так бы вы могли подколоть друга, который постоянно перерабатывает:

农村的牛马天黑了就回家,城市的牛马天黑啦还要加班。
Nóngcūn de niúmǎ tiān hēi le jiù huí jiā, chéngshì de niúmǎ tiān hēi la hái yào jiābān

А такой комментарий можно услышать от желающих , например, в Италию:

有人出生就在罗马,有人出生就是牛马。
Yǒurén chūshēng jiù zài Luómǎ, yǒurén chūshēng jiù shì niúmǎ

#живые_соцсети
03/18/2025, 15:15
t.me/living_chinese/624
61
12
974
● 润 rùn — «свалить».

Но не куда-нибудь, а за границу. Другими словами, "эмигрировать" либо "релоцироваться". Дословный же перевод 润 — "влажный".

Сленг, происходящий от английского "run". И сленг, который становится все популярнее год от года.

Например, демограф Юань Жен из Фуданьского университета отмечает, что в 2024 году на 4% увеличилось количество студентов, которые, уехав в США получать образование, решают там и остаться.

Понятно, что этой метрики мало, но полноценных исследований вроде как не проводится. Как минимум, я не смог их найти.

Что я смог найти, так это целую кучу видосов вроде вот этого, авторы которых так или иначе агитируют за эмиграцию из Китая. Причины как экономические (например, необычайная дороговизна жилья или проблемы с трудоустройством), так и социальные (культура конкуренции и тд).

Понятно, что это видосы на западных площадках со всеми вытекающими. Как минимум, доступ к ним есть далеко не у всех китайцев. Но на китайских площадках такие видео вроде как банят.

Если вы поищете, например, на b站, то в основном видео будут с критикой эмиграции или "разбитыми мечтами" эмигрантов, которые теперь хотят обратно в прекрасный Китай.

Поэтому трудно объективно оценить, насколько китайская молодежь действительно хочет 润.

Косвенным показателем является само возникновение в 2022 такого термина, как 润学 rùnxué — "бегствология", то есть, "наука эмиграции". Посты про 润学 вполне можно найти в китайских соцсетках. Но мои китайские друзья сказали мне, что лучше на эту тему особо не распространяться и не раскачивать лодку. А то некоторые рьяные 小粉红 накидают жалоб.

Какая ситуация у ваших знакомых из Китая? 💯 — у кого знакомые хотели бы 润, ⚡️ — у кого хотят жить в Китае. Кто не знает или не имеет китайских друзей, так и быть, ставьте 🔥.

润之前一定要做好准备。
Rùn zhīqián yídìng yào zuòhǎo zhǔnbèi

#живые_тренды
03/11/2025, 15:16
t.me/living_chinese/623
03/11/2025, 15:15
t.me/living_chinese/622
38
49
1.3 k
● 你妈炸了 nǐ mā zhà le — «твоя мамка взорвалась».

Абсурдная грубость геймеров, которая произошла из целой кучи стикеров и мемов.

Примерно можно перевести как "иди ты" — может выражать и удивление, и раздражение, и недоумение.

Используется только с близкими друзьями, которые "в теме".

玩家1: 我又掉线了
Я снова выпал из игры.
玩家2: 你妈炸了,怎么这么差!
Иди ты, как так?!

网友1: 我竟然在超市碰到我前女友!
Я встретил свою бывшую девушку в магазине.
网友2: 你妈炸了,这也太巧了吧!
Иди ты, как это возможно!

朋友1: 我忘了带手机,怎么办?
Я забыл телефон, что теперь делать?
朋友2: 你妈炸了,忘了带手机!
Иди ты, как ты мог забыть телефон!

#живые_грубости
03/04/2025, 15:15
t.me/living_chinese/620
29
5
636
● 美食概念神 měishí gàiniàn shén — «гастробоги». Или дословно «боги кулинарной (гастрономической) концепции».

Громкий хэштег для прославившихся фуд-блогеров в доуине. В последнее время в трендах больше всего мелькают трое:

1) 跳投哥, спидстер, специализирующийся на луковых лепешках. На видосах он эффектно кромсает лепешки и метко закидывает их в пакет — все буквально за секунду.

2) 胡辣汤仙人 — мужик занял нишу супа хулатан. О домашней версии этого супа упоминает Лю Чжэньюнь в книге "День что три осени" для описания домашнего уюта.

Блогер же с какой-то космической скоростью разливает по мискам уличную же версию 胡辣汤. Чем и привлекает сотни тысяч лайков.

3) 人机坤 взлетел во многом потому что слишком сильно контрастирует с первыми двумя. Он наоборот, готовит свою картошку фри крайне медленно и неловко, как робот, чем провоцирует на то, чтобы его постоянно подгоняли.

При каждом 快一点儿 он замедляется и говорит "ладно", чем ещё сильнее бесит покупателей.


这个博主真是美食概念神,每次的视频都能把简单的食材变成艺术品。

#живые_соцсети
02/25/2025, 15:15
t.me/living_chinese/619
47
11
891
● 防火防盗防闺蜜 fánghuǒ fángdào fáng guīmì — «остерегайся пожара, воров и лучшей подруги».

Мем из соцсетей, предупреждающих о том, что иногда больше всего навредить может именно близкая подруга. Ведь именно она знает все секреты и болевые точки.

Часто используется в контексте, когда подруга увела парня/мужа.

她居然和我男朋友在一起了,果然防火防盗防闺蜜!
Tā jūrán hé wǒ nán péngyǒu zài yīqǐ le, guǒrán fánghuǒ fángdào fáng guīmì!

#живые_отношения #живые_соцсети
02/19/2025, 15:15
t.me/living_chinese/618
34
6
751
● 挖 wā — «переманивать».

Словари вам переведут это слово как «копать» или «искоренять», что, конечно, тоже верно.

Но нас интересует сленговое значение. В нем 挖 используется для указания на переманивание кадров, работников из одной компании в другую:

听说你们公司HR最近挖人挖得挺猛的?
Tīng shuō nǐmen gōngsī HR zuìjìn wā rén, wā dé tǐng měng de?

#живые_соцсети
02/11/2025, 15:15
t.me/living_chinese/617
54
25
1.0 k
● 够爷们 gòu yémen – «хорош, мужик».

Одобрительное неформальное выражение для поощрения или восхищения человеком, который ведет себя по-мужски: смело, достойно, решительно.

Решает сложнейшую задачу, пока остальные ноют, защищает слабых, заботится о близких.

В дунбэйской версии будет 贼爷们 zéi yémen.

你居然一个人帮我扛下所有责任,够爷们!
Nǐ jūrán yí gè rén bāng wǒ kángxià suǒyǒu zérèn, gòu yémen!

P. S. Иногда используется даже в адрес женского пола.

#живые_отношения
02/05/2025, 15:15
t.me/living_chinese/616
51
8
948
● 阴沟 yīngōu – «клоака».

Дословно переводится как «половая щель», и используется в адрес дрянных, грязных, мерзких мест. Например, в адрес кафешки, где бегают тараканы и крысы. Или в адрес реальных канализационных канав.

Именно это слово использует переводчик Цзинь Вэнь 金玟 при переводе гримдарк романа Джо Аберкромби «Кровь и Железо» на китайский язык в адрес Инглии:

英格利亚? 一个充斥着暴力和腐败的阴沟。
Yīnggélìyǎ? yí gè chōngchì zhe bàolì hé fǔbài de yīngōu

P. S. Сомневаюсь, что кто-то из подписчиков читал этот роман, но вдруг. Поставьте какую-то необычную реакцию.

Upd. Да ладно, реально читали что ли?

#живые_грубости
01/27/2025, 10:15
t.me/living_chinese/615
12
5
928
Подборка каналов для изучающих китайский язык 🇨🇳

Добавить сразу все 👇
https://t.me/addlist/zNn8nAzyA0tjOWJi


1️⃣ 语法 кратко

Ничего лишнего - только грамматика и только кратко
🐱
2️⃣ 马林 Chinese with love

Погружение в китайскую языковую среду: фильмы, шпаргалки, мемы, лексика, культура — с любовью!
👍
3️⃣ Китайский язык. Иероглифы 汉

Разбор иероглифов и ассоциации к ним, каллиграфия, викторины и многое другое 🏮
4️⃣ Сhina XOXO

Разбор мемов, идиом, сленга, полезная лексика на каждый день и другие интересности
🦄
5️⃣ InnXing о методике

Канал для учителей китайского, которые интересуются современными техниками и форматами обучения
🎓
6️⃣ Живой китайский

Хороший телеграм канал по китайскому
7️⃣ КИТ

КИТайские мемы, шутки и просто 哈哈
🎉


Добавить сразу все 👇
https://t.me/addlist/zNn8nAzyA0tjOWJi
01/27/2025, 10:00
t.me/living_chinese/614
Search results are limited to 100 messages.
Some features are available to premium users only.
You need to buy subscription to use them.
Filter
Message type
Similar message chronology:
Newest first
Similar messages not found
Messages
Find similar avatars
Channels 0
High
Title
Subscribers
No results match your search criteria