Your trial period has ended!
For full access to functionality, please pay for a premium subscription
NO
No-name о переводе
https://t.me/nonametranslation
Channel age
Created
Language
Russian
5.64%
ER (week)
5.56%
ERR (week)

Меня зовут Наташа, я художественный переводчик. Здесь пишу о книгах, которые перевожу и читаю, и обо всем вокруг книг, что меня зацепило.

Messages Statistics
Reposts and citations
Publication networks
Satellites
Contacts
History
Top categories
Main categories of messages will appear here.
Top mentions
The most frequent mentions of people, organizations and places appear here.
Found 56 results
40
3
174
🌿Нужно ли любить книгу, чтобы хорошо её перевести?

Над этим вопросом думаю с Нонфика, потому что он всплыл и в ходе паблик-тока, в котором я участвовала сама, и в ходе круглого стола, организованного «Фантомом». Не то чтобы я об этом не задумывалась раньше, скорее просто вернулась к своим размышлениям.

Если кратко, то мое мнение такое: вполне можно перевести книгу достойно, даже если она тебе не нравится. Просто, как специалист, берешь и переводишь — чисто на технике, без всякой романтики. Но! Мне понравилось, как ответила на этот вопрос А.Л. Борисенко: «Можно, но зачем?»

И правда: лично я не нахожу для себя ответа. Да, наверное, есть переводчики, которые зарабатывают только переводами книг и поэтому берут всё-всё, что им предлагают, не выбирая. Тут у меня в голове тоже возникает «можно, но зачем», потому что ну давайте честно: работать, чтобы зарабатывать, можно много где еще (что подавляющее большинство художественных переводчиков и делает). Да, наверное, можно просто любить процесс перевода и поэтому, опять же, брать всё, что предлагают, но как любить процесс перевода нелюбимой книги — для меня опять же вопрос. Да, наверное, можно взять книгу, которая не слишком по душе, если хочется украсить ею портфолио или поработать с конкретным издательством и установить с ним связи на будущее — эта мотивация для меня, пожалуй, самая понятная.

Конечно, все мы разные и у всех свои резоны, но я для себя поняла, что переводить то, что не нравится — not my cup of tea. Учитывая, что от первого знакомства с книгой до сдачи в печать я прочитываю её пять-шесть раз, это должна быть такая книга, от которой меня не затошнит.

#переводческое
04/23/2025, 19:05
t.me/nonametranslation/392
28
161
Хотела сформулировать и выложить разные (в теории) умные мысли, которые преследовали меня всю неделю, но я оказалась быстрее ничего из этого не вышло, потому что я либо перевожу, либо валяюсь на крыльце и читаю, и какое времяпрепровождение — такой и контент🤓

Прочитала за неделю три книги, начинаю четвертую — это ли не жизнь мечты?
04/19/2025, 17:14
t.me/nonametranslation/388
04/19/2025, 17:14
t.me/nonametranslation/390
04/19/2025, 17:14
t.me/nonametranslation/389
04/19/2025, 17:14
t.me/nonametranslation/391
04/13/2025, 11:43
t.me/nonametranslation/386
04/13/2025, 11:43
t.me/nonametranslation/385
28
186
Традиционное посленонфиковское. Я в этот раз была только один день, то есть вчера, поэтому покупок не так много.

«Дом смерти» хотела купить еще в прошлом году, но не хватило рук, забрала в этот раз. Нового Янь Лянькэ берём не глядя (из китайского еще хотела «Край» Гэ Фэя, но что-то не нашла, да и спина уже отваливалась). «Папирус» — спонтанная покупка этого года. На «Убежище» положила глаз сразу после анонса + хотелось поддержать «Подписные» после недавнего позорного обыска. «По орбите» пока брать не планировала, но понравилось оформление, да и после «Резилиенса» Жасмин Варга проснулся интерес к космической теме. «Чумные цветы» от «Белой вороны» — 18 век, эпидемия чумы в Швеции, это нам надо.

Даже уложилась в свой лимит в 5000 рублей! И, конечно, мой поход в этом году очень украсило мероприятие от «Дома историй» — первый раз была на Нонфике в качестве спикера, и, по-моему, все прошло хорошо: под чутким руководством Лизы обсуждали с коллегами любимую работу и даже не успели все запланированное обговорить🙈
04/13/2025, 11:43
t.me/nonametranslation/384
04/13/2025, 11:43
t.me/nonametranslation/387
28
2
380
Анонсы Нонфика начали появляться еще на прошлой неделе, вкину тоже свой: 12 апреля участвую в паблик-токе по приглашению «Дома историй» (я для них переводила «Вы меня не знаете» Имрана Махмуда и «Погружение» Сары Окс).

К счастью, выступать будем вместе с коллегами, иначе было бы еще более нервно🙈 Если планируете быть в субботу, заглядывайте послушать и поговорить о переводе жанровых книг. И вообще, по-моему, в этот день самая живенькая программа — я вот очень жалею, что не попаду на презентацию книги Бьянки Питцорно, потому что она тоже в 14 часов. Но зато успеваю на презентацию «Саспыги» Карины Шаинян (не читала, но интересуюсь) в 16.15 и на круглый стол «Как находят друг друга книга и переводчик и насколько они должны быть похожи друг на друга?» в 18.15. Вот там точно будет аншлаг.
04/07/2025, 07:40
t.me/nonametranslation/383
31
4
257
Читаю понемногу «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня, один из четырех классических китайских романов (в переводе В. Панасюка). Понемногу — потому что с ним совершенно не хочется торопиться, да и ни к чему — почти 2000 страниц, это вам не шутки. Вчера дошла до 5 главы, в которой бессмертные девы из свиты феи Цзин-хуань исполняют для Бао-юя двенадцать песен, и мне стало интересно сравнить некоторые отрывки с оригиналом, потому что перевод стихов и в особенности перевод стихов с китайского — это для меня недосягаемые высоты.

Стихотворные переводы в романе выполнены Львом Меньшиковым, и, как оказалось, очень близко к оригиналу. Обратите внимание на коэффициент расширения — насколько текст на русском получается длиннее. Конечно, ритм неизбежно меняется, но срифмовано все по такой же схеме, как и в оригинале.
虚花悟
Прозренье нежного цветка

更兼着,连天衰草遮坟墓。
这的是,昨贫今富人劳碌,
春荣秋谢花折磨。
似这般,生关死劫谁能躲?

Дни пролетят — и под желтыми травами
скроется холмик могилы.
Бедный вчера хочет нынче нажиться —
зря только тратятся силы;
Пышный весною, поникнуть под осень
каждый цветок осужден.
Тесно сплетается смерть с бытием,
кто от нее защищен?
留余庆
За добро пожинают плоды

劝人生,济困扶穷,
休似俺那爱银钱、忘骨肉的狠舅奸兄!
正是乘除加减,上有苍穹。

Посоветуй же всем:
Помогайте в беде, утешайте в нужде
И на братьев и дядюшек жадных и злых
не бывайте похожи нигде!
Справедливы слова,
что убыток и прибыль, паденья и взлеты
Посылают небес голубые высоты.
晚韶华
Пышный поздний расцвет

镜里恩情,更那堪梦里功名!

Если лишь в зеркале есть доброта,
Так же напрасна она,
как об имени громком мечта.
飞鸟各投林
Пролетевшие птицы исчезли в лесу

看破的,遁入空门;
痴迷的,枉送了性命。
好一似食尽鸟投林,
落了片白茫茫大地真干净!

Чье разрушено счастье,
Тот прощается с миром, уйдя от людей;
Кто страстям предавался,
Тот напрасно пожертвовал жизнью своей.
Если кончится корм,
в роще тотчас скрываются птицы,
Остается лишь чистое поле,
только голая степь без границы.
Я вообще очень плохой знаток поэзии, мне всегда больше нравилась проза, но эти стихи, по-моему, нереально красивы и в оригинале, и в переводе, перечитывала их вчера несколько раз.

Кстати, я читаю самое свежее издание (у которого дурацкая ИИ-обложка) со вступительной статьей Меньшикова — она очень объемная и содержательная, советую. Вот например цитата о переводах "Сна" на различные языки (она большая, разворачивайте):
Все перечисленные переводы [романа на европейские языки] были в той или иной мере адаптированы, приспособлены к привычным представлениям о литературе тех культур, на язык которых делался перевод, или представлены в избранных, наиболее, по мнению переводчиков, интересных для читателя отрывках. Перевод романа во всех деталях, составляющих его особую прелесть, казался европейским переводчикам громоздким и для западного читателя неудобочитаемым — и это несмотря на то, что сходные произведения Стерна, Филдинга, Рабле, Шодерло де Лакло читались и читаются с большим интересом и подробные их описания не отпугивают читателей.

Эту боязнь сохранения подлинного облика переводимого произведения смог преодолеть в себе русский переводчик В. А. Панасюк. [...] Переводчик старался передать по-русски все бесчисленные бытовые детали, в изобилии встречающиеся на страницах романа — и в этом преуспел, хотя, может быть, при проверке бдительным взглядом специалиста по китайскому быту кое-что может нуждаться в поправках[...], но это, видимо, дело будущего и грядущих переводчиков, ибо В. А. Панасюка уже нет в живых, он умер в 1990 году, едва начав готовить новое издание романа в исправленном переводе. Также впервые были переведены все стихи без исключения, встречающиеся в романе. Переводчик — автор данных строк — столкнулся с многими трудностями, главная из которых состояла в том, что стихи эти — не просто стихотворные вставки, они сочиняются действующими лицами романа и служат их характеристике. Переводчик — кроме стремления к наибольшей точности перевода по тексту — старался передать также и разнообразие написанного в подлиннике.
#чточитаю
04/05/2025, 12:55
t.me/nonametranslation/382
45
198
Приехала домой и нашла свои старые тетрадки. Это инглиш со 2 класса и китайский с 1 курса. Ещё нашла дневники, которые я вела в 2008 году, когда заканчивала школу, готовилась к ЕГЭ и поступала в универ. Это, конечно, записки человека на эмоциональных качелях: один день — «английским позанималась хорошо, прогресс явно есть», следующий — «я никогда не выучу этот сраный инглиш». Но больше всего записей о том, как я устала и хочу спать, потому что в 11 классе у меня было два репетитора по английскому, один по математике, один по русскому, а еще я писала две научные работы (по английскому и экономике) и ходила дополнительно на тренировки по офп и волейболу (я играла в школьной команде). Сейчас смотрю на это и не понимаю, как я вывозила. С таким графиком неудивительно, что самая счастливая запись в дневнике — о том, что у нас в середине дня отменилось несколько уроков, и я пошла к бабушке с дедушкой, которые живут в доме напротив моей школы, и поспала у них два часа🥲

В универе график был не менее адский: к первой ленте я вставала в 5.20, чтобы к 8.30 успеть доехать до универа на другой конец города. Всё это было не напрасно и того стоило, но сейчас я такие подвиги повторять не готова.

Как всё-таки прекрасно, что во взрослой жизни есть гибкие графики, удалёнки и фриланс. Да и инглиш вроде неплохо выучился)
04/03/2025, 07:18
t.me/nonametranslation/380
50
181
Сдала вчера очередной перевод, который, конечно же, пока нельзя называть, но подумала, что рассказать о нем и нескольких других описательно вполне можно. Заодно и для себя накидаю общую картину, потому что все проекты на разных стадиях, и я иногда себя чувствую как тот волк в старой игрушке, который мечется по сторонам и пытается поймать все яйца в корзину.

💚Итак, с прошлого года осталась «детская книга мечты», над которой мы уже поработали с литредом мечты, и теперь она ждёт корректуры, вёрстки и согласования с правообладателями.
💚«Большая взрослая книга» (тоже с прошлого года) уже обзавелась литредом и стоит у неё в очереди на правку. По плану возвращается ко мне в мае, очень её жду, но такой перерыв ей на пользу — у меня хоть глаз размылится.

А вот новые книжки:

💙Книжка-картинка, которая ждёт вёрстки.
💙Детский нонфик про древний мир, на который сейчас ищут научных редакторов (да, во множественном числе, потому что там разные периоды, и одного универсального специалиста найти вряд ли удастся).
💙Детский нонфик про сон — как раз его я сдала вчера. У него тоже будет сначала научный редактор, но в этом случае хватит и одного)
💙Очень-очень классная детская книжка, которую я читала несколько лет назад и теперь радуюсь, что её издадут. Будет проходить под кодовым названием «еврейская книжка», потому что она о девочке, которая живет в еврейской общине в маленьком городке в США. Я только начала её переводить и поняла, что соскучилась по марафонскому забегу на 5-6 авторских листов.

В общем в том, что касается работы, этот год пока что радует, но давайте я и о факапах расскажу, чтобы не казалось, что у меня сплошной успешный успех.

💕Факап первый: в январе мне предложили сделать тестовый перевод отрывка из очень хорошего китайского романа, и я этот тест провалила. Отчасти потому, что сама выбрала довольно сложный отрывок, и отчасти — потому что не хватает в принципе практики перевода с китайского. Еще проглядела в своем тесте несколько тупых косяков. Повлиял еще тот факт, что перевод отрывка я дочищала, когда только-только умерла моя собака, и собрать мозги в кучу было сложно. Это, конечно, никто принимать во внимание не должен, но, как ни крути, разные жизненные ситуации сказываются на результате, и ничего тут не попишешь. Остается только прокачивать свои навыки дальше.
💕Факап второй: подавала заявку на апрельскую индивидуальную резиденцию в Переделкино (как раз с «еврейской книжкой», потому что в кои-то веки у меня есть проект в нужное время), но меня не взяли. Я немного погрустила и забила, потому что у меня же есть своя личная резиденция с блэкджеком и шлюхами, aka дача. Ну и потому что решила зато съездить в апреле домой в Красноярск, а иначе неизвестно когда бы туда собралась. Так что в итоге всё, наверное, как надо.

(Случайно получился лонгрид, спасибо всем, кто осилил😅)
03/27/2025, 16:16
t.me/nonametranslation/379
43
8
455
И в качестве вишенки на торте оставляю цитату из письма редактора детских книг Урсулы Нордстром писателю Мейндерту Де Йонгу, она достойна отдельного поста:
Я вам не рассказывала, как несколько лет назад руководство Harper, убедившись, что я неплохо справляюсь с выпуском детских книг, пригласило меня на обед и весьма торжественно предложило работу во взрослой редакции? Ну вы поняли: раз я уже научилась делать книжки для детей и даже достигла заметных успехов, значит, могу двигаться дальше (выше!), к взрослым книгам. Я чуть не опрокинула стол прямо на чопорного господина, сидевшего напротив! А потом любезно объяснила ему, что я занимаюсь изданием детских книг и что меня никоим образом не интересуют книги для тупоумных, безнадежных взрослых, а посему спасибо большое, но сейчас я должна вернуться к работе, чтобы сделать еще несколько хороших книг для плохих детей.
Mic drop.
#цитаты #детское
03/21/2025, 07:33
t.me/nonametranslation/378
29
11
360
…начинает казаться,
что детскую книгу написать легко, хотя на самом деле
легко написать только плохую детскую книгу

Я когда-то выкладывала тут цитату из книги Мака Барнета The Secret Door — это прекрасная, прекрасная книга для взрослых о детской литературе и детском чтении. И знаете что? Она выходит на русском в «Альпине.Дети» (в переводе Натальи Калошиной)🎉 Это будет небольшой томик на 100 страниц, но там такая концентрация мыслей и смыслов, что можно читать и обсуждать несколько дней. Советую всем, кто любит книги для детей, а также (и особенно) всем, кто думает, что детская литература — побочный продукт литературы для взрослых.

Выбрать любимые цитаты было невероятно сложно, но я очень старалась:
Если вы автор и пишете для детей (я — автор и пишу для детей), вас наверняка часто спрашивают, собираетесь ли вы когда-нибудь написать настоящую книгу. Имеется в виду, книгу для взрослых.
На самом деле многообразия в детских книгах должно быть не меньше, чем в жизни детей, которые их читают.
Единственная наша обязанность — рассказывать хорошие истории. Лучшие истории для детей, как и лучшие истории для взрослых, рассказывают правду о том, что значит быть человеком в этом мире.
Да, здоровая детская литература содержит в себе искусство; но в ней всегда можно найти и много мусора, потому что мусор, треш есть побочный продукт создания искусства. И потому что читать его — смешно, а дети имеют такое же право смеяться, как и взрослые.
Когда литературный пурист не желает признавать потенциал того или иного жанра, его можно обвинить разве что в снобизме. Но пренебрегать детской книгой — значит не признавать потенциал детей. И это уже преступление иного масштаба, не только литературное. Тот, кто не считает детские книги настоящими книгами, в каком-то смысле не считает детей настоящими людьми.
Если вы согласны с Джорджем Сондерсом (я согласен), что «книга есть честная и глубокая дискуссия равных», то вы понимаете, что не так со многими детскими книгами. Дети и взрослые редко дискутируют на равных, и дискуссии между ними обычно не сулят ничего приятного, по крайней мере детям.
Нет ничего дурного в том, чтобы развлекать детей. Мы и должны их развлекать! Но только не ставя себя выше их. Книга должна быть интересна и автору, и читателю. Когда автор снисходит до того, чтобы написать «что-нибудь детское», книга может быть сколь угодно красочной — но пустой.
Со времен изобретения печатного станка детская литература была и остается полем битвы между теми, кто хочет разъяснять детям, что и как им делать, и теми, кто хочет рассказывать детям истории.
Писатель говорит читателю: «Я сейчас буду врать». А читатель писателю: «О, класс, а я буду верить». Сэмюэл Кольридж, великий английский поэт-романтик и критик, называл это «добровольным отказом от неверия». А дети в таких случаях говорят «как будто». И просто верят.

#цитаты #детское
03/21/2025, 07:32
t.me/nonametranslation/377
Я когда-то выкладывала тут цитату из книги Мака Барнета The Secret Door — это прекрасная, прекрасная книга для взрослых о детской литературе и детском чтении. И знаете что? Она выходит на русском в «Альпине.Дети» (в переводе Натальи Калошиной)🎉 Это будет небольшой томик на 100 страниц, но там такая концентрация мыслей и смыслов, что можно читать и обсуждать несколько дней. Советую всем, кто любит книги для детей, а также (и особенно) всем, кто думает, что детская литература — побочный продукт литературы для взрослых.

Выбрать любимые цитаты было невероятно сложно, но я очень старалась:
Если вы автор и пишете для детей (я — автор и пишу для детей), вас наверняка часто спрашивают, собираетесь ли вы когда-нибудь написать настоящую книгу. Имеется в виду, книгу для взрослых.
На самом деле многообразия в детских книгах должно быть не меньше, чем в жизни детей, которые их читают.
Единственная наша обязанность — рассказывать хорошие истории. Лучшие истории для детей, как и лучшие истории для взрослых, рассказывают правду о том, что значит быть человеком в этом мире.
Да, здоровая детская литература содержит в себе искусство; но в ней всегда можно найти и много мусора, потому что мусор, треш есть побочный продукт создания искусства. И потому что читать его — смешно, а дети имеют такое же право смеяться, как и взрослые.
Когда литературный пурист не желает признавать потенциал того или иного жанра, его можно обвинить разве что в снобизме. Но пренебрегать детской книгой — значит не признавать потенциал детей. И это уже преступление иного масштаба, не только литературное. Тот, кто не считает детские книги настоящими книгами, в каком-то смысле не считает детей настоящими людьми.
Если вы согласны с Джорджем Сондерсом (я согласен), что «книга есть честная и глубокая дискуссия равных», то вы понимаете, что не так со многими детскими книгами. Дети и взрослые редко дискутируют на равных, и дискуссии между ними обычно не сулят ничего приятного, по крайней мере детям.
Нет ничего дурного в том, чтобы развлекать детей. Мы и должны их развлекать! Но только не ставя себя выше их. Книга должна быть интересна и автору, и читателю. Когда автор снисходит до того, чтобы написать «что-нибудь детское», книга может быть сколь угодно красочной — но пустой.
Дети и писатели заняты решением одной и той же огромной задачи: они пытаются понять, что значит быть человеком в этом мире.
Со времен изобретения печатного станка детская литература была и остается полем битвы между теми, кто хочет разъяснять детям, что и как им делать, и теми, кто хочет рассказывать детям истории.
Писатель говорит читателю: «Я сейчас буду врать». А читатель писателю: «О, класс, а я буду верить». Сэмюэл Кольридж, великий английский поэт-романтик и критик, называл это «добровольным отказом от неверия». А дети в таких случаях говорят «как будто». И просто верят.

#цитаты #детское
03/21/2025, 07:31
t.me/nonametranslation/376
27
1
182
Кажется, у меня спонтанно продолжается марафон под названием «прочти на английском испорченные в переводе книги»: вчера взялась за Yellowface Ребекки Куанг (пишу это «г» в конце, и меня аж корёжит — китаисты поймут), на очереди другая Ребекка — Яррос и её «Четвёртое крыло», на перевод которого тоже было много жалоб, хоть до такого скандала, как с «Йеллоуфейсом», и не дошло.

«Йеллоуфейс» пока нравится, и вообще-то я пришла поделиться любопытным словечком, которое пару раз встречается в первых главах — kerfuffle. Словарь Merriam-Webster говорит нам, что это a disturbance or commotion typically caused by a dispute or conflict. И вот примеры из текста:
…she’d gotten into some kerfuffle at a conference last year when she called a fellow female panelist “pathetic” for arguing that sexism in the industry remained an obstacle, after which all sorts of online personalities labeled her an enemy of women and demanded she make a public apology, if not resign.
…putting the sensitivity read kerfuffle aside, what kind of psychopath would fuck around with an author’s feelings like this?
Не факт, конечно, что это слово мне когда-то в собственной устной или письменной речи пригодится, но звучит забавно, поэтому и запоминается легко — отправляем в пассивный словарный запас)
03/18/2025, 13:07
t.me/nonametranslation/375
26
2
176
Знаете чувство, когда откладываешь на потом конфету, думая, что она будет очень вкусной, а когда пробуешь, то понимаешь, что даже доедать её не очень хочется? Вот у меня так вышло с книгой «Звери малой земли» Чухе Ким, мои ожидания от которой совсем не совпали со впечатлением.

Сюжет пересказывать не буду, о книге достаточно писали, когда она вышла в прошлом году, и ещё больше — когда она получила «Ясную поляну». Лучше скажу о том, что мне не понравилось.

1️⃣Стиль у автора довольно сдержанный, на мой взгляд, даже немного деревянный (я читала в оригинале, на английском). Темпоральной стилизации как таковой практически нет, текст написан довольно современным языком (что ок и тоже может быть приёмом), но мне очень не хватило в нём художественности. Да, есть удачные обороты, хотя иногда кажется, что автор нарочито старается быть в выборе лексики оригинальной. Да, для описания исторических событий такая сдержанность стиля иногда и хороша. Но для меня эта книга (именно в плане стиля) зачастую читалась как нонфик, немного расцвеченный там, где нужно большее подключение к героям. Честно скажу, в какой-то момент я уже хотела бросить читать, потому что устала от одной и той же интонации.

2️⃣Кстати, о подключении к героям: это у меня тоже не особенно получилось. Видно, что автор старалась сделать их многомерными, но, мне кажется, это ей не удалось. Яшма, главная героиня, задумана как не самая классически привлекательная девушка, но зато обладающая неким магнетизмом, особенная — но чем? Талантом к танцу — допустим, но в остальном мы как будто должны поверить автору на слово. Была, кажется, попытка сделать неоднозначным Ямаду, но все события, важные для его развития как персонажа, остались за скобками, как и в случае со многими другими героями.

3️⃣Диалоги (и вообще речь всех персонажей) мне показались неестественными и однообразными. Без указания на то, кто произносит ту или иную реплику, отличить одного героя от другого нереально, все они говорят одинаково. Причем и дети, и взрослые: некоторых персонажей мы видим и в детстве, и в юности, и в зрелом возрасте, но манера их речи на протяжении книги никак не меняется.

4️⃣Overexplaining: автор постоянно объясняет чувства и мысли героев. Не знаю, оттого ли это, что она стремится, чтобы все всё поняли именно так, как она задумала, или просто не очень хорошо владеет приёмом show, don’t tell («показывай, а не рассказывай»). В любом случае от постоянных пояснений и расшифровок очень устаёшь. Лично я люблю, когда автор оставляет читателю пространство и для собственной интерпретации, а здесь этого нет совсем.

И еще я, конечно, совершила стратегическую ошибку, взявшись за «Зверей» сразу после «Завета воды» Абрахама Вергезе (перевод Марии Александровой). По замыслу и структуре они похожи: насыщенный исторический период, скачки во времени, переключение с одного героя на другого, идея о том, что судьбы совершенно разных людей могут волей случая оказаться связанными. Но в сравнении разница очень чувствуется, и сразу видно, что одна книга — действительно большой роман, невероятно продуманный, многослойный и мастерски написанный, а другая — скорее любовный роман в историческом сеттинге. И это вполне нормально и имеет право на существование, просто вокруг «Зверей» было столько шумихи, что я ожидала от них гораздо большего — и большего удовольствия от чтения, но не случилось.

#чточитаю
03/16/2025, 12:52
t.me/nonametranslation/374
54
170
У меня уже несколько лет как сформировалась привычка всегда смотреть на имя переводчика, когда я знакомлюсь с переводной книгой. С бумажными экземплярами всё просто, а вот на сайтах издательств до сих пор не всегда пишут, кто что переводил, и это очень раздражает.

В прошлом году «Бель Летр» (импринт «Альпины») активно рассказывали про «Почтальоншу» Франчески Джанноне, при этом имени переводчика нигде было не найти: ни на сайте, ни тем более на обложке, ни в соцсетях. И что-то меня это так допекло, что я спросила у них в комментариях имя переводчика (им оказалась Юлия Гармашова) и написала, что хотелось бы видеть эту информацию как минимум на сайте. Мне ответили, что передадут просьбу куда надо)

И вот вчера я случайно увидела, что в «Альпине» таки стали добавлять на сайт имена переводчиков: в карточках новых книг в разделе «Характеристики» их теперь указывают🎉 Думаю, что это не только благодаря моему прошлогоднему комменту, наверняка были и другие просьбы, но сам факт не может не радовать. Спасибо большое «Альпине» за этот шаг!
03/13/2025, 17:47
t.me/nonametranslation/372
03/13/2025, 17:47
t.me/nonametranslation/373
46
185
Часто говорят, что женские коллективы — это серпентарии, но лично мой опыт показывает обратное: мне очень повезло дружить, учиться и работать с девушками и женщинами, которые не принижают друг друга, а поддерживают.

Дорогие дамы, поздравляю вас с нашим праздником! Замечательно, что в наше время мы можем выбирать, чем нам заниматься: писать, переводить, редактировать, кодить, водить самолет, растить детей, проектировать здания, варить борщи, бить татуировки and what not.

И, поскольку я нахожусь в Тобольске, передаю вам поздравления от экскурсовода Тобольской каторжной тюрьмы: «Дай вам Бог здоровья, а остальное приложится», и одного из охранников Тобольского кремля: «Денег вам побольше, потому что хоть это и грязь, но лечебная». В нашей книгоиздательской сфере это всё очень пригодится, я считаю.
03/08/2025, 17:04
t.me/nonametranslation/370
03/08/2025, 17:04
t.me/nonametranslation/371
1
164
03/06/2025, 15:03
t.me/nonametranslation/365
1
163
03/06/2025, 15:03
t.me/nonametranslation/369
23
1
156
На этой неделе у меня мини-отпуск в Тюмени, поэтому ловите фотографии местного независимого книжного «Никто не спит». Очень симпатичные и подборка книг, и само пространство.

У меня в этот раз обошлось без покупок, потому что из новых хотелок только Мора О’Халлоран, но она уже ждёт меня дома в пункте выдачи🙃
03/06/2025, 15:03
t.me/nonametranslation/363
1
165
03/06/2025, 15:03
t.me/nonametranslation/368
1
163
03/06/2025, 15:03
t.me/nonametranslation/364
1
165
03/06/2025, 15:03
t.me/nonametranslation/367
1
165
03/06/2025, 15:03
t.me/nonametranslation/366
7
753
02/28/2025, 15:06
t.me/nonametranslation/361
7
747
02/28/2025, 15:06
t.me/nonametranslation/358
7
753
02/28/2025, 15:06
t.me/nonametranslation/362
7
744
02/28/2025, 15:06
t.me/nonametranslation/357
41
7
736
Забрала вчера авторские новой книжки, которая в прошлом году вскочила в последний вагон моих переводов — «Рыцарь Анна» Франсуа Гупиля.

Это виммельбух, поэтому в нём совсем мало текста. Главное тут — найти разбросанные по страницам предметы. И чтобы всё правильно перевести, мне пришлось найти их самой😅 С одним из разворотов вышел конфуз: нужно было найти фонарь, велосипед и светофор. С великом и светофором я справилась, а вот фонарь, хоть убей, найти не могла. Увеличивала на планшете картинку и так и сяк — бесполезно, чуть глаза не сломала, зато нашла почему-то мусорный бак. После общения с правообладателями выяснилось, что это они ошиблись: в иллюстрации поменяли фонарь на мусорный бак, а текст исправить забыли. Ну, бывает и такое)

С названием тоже было интересно: по-французски книжка называется Chevaleresse, то есть буквально «Рыцаресса», но на русском это звучит скорее как насмешка. Рыцарша (по аналогии с генереальшей, например) — вообще не то. Рыцарка? Тоже как-то сомнительно. Рыцариня, рыцарисса — всё это тоже очень режет слух. Поэтому на русском Chevaleresse стала «Рыцарем Анной»: все-таки не слишком у нас пока прижились феминитивы. Хотя, возможно, через пару десятков лет нормы поменяются, и рыцарессой уже будет никого не удивить)

#моикнижки
02/28/2025, 15:06
t.me/nonametranslation/356
7
758
02/28/2025, 15:06
t.me/nonametranslation/360
7
756
02/28/2025, 15:06
t.me/nonametranslation/359
20
4
177
Не знаю, как у вас, а у меня конец недели прошел под знаком «Гарри Поттера», и я просто не могу это всё держать в себе.

🖤Во-первых, выяснилось, что существует еще один перевод всех семи книг, но это вы уже наверняка и так прочли.

💚Во-вторых, мне несколько человек сегодня скинули новость о том, что издательство Scholastic анонсировало выход 4 тома в оформлении студии Minalima, но это, блин, неправда. Ну то есть да, книга выйдет в октябре 2025, но это не Minalima, а другой иллюстратор — Карл Джеймс Маунтфорд (см. скрин). Minalima еще в прошлом году писали, что Scholastic расторг (или не продлил) с ними договор, и серию будут продолжать уже без них. У меня есть все три первых миналимовских тома, а вот этот четвертый покупать, скорее всего, не буду. Да, он очень близок по стилю, но все равно видно, что отличается, хотя по обложке это менее заметно, чем по иллюстрациям в блоке. И, если уж на то пошло, разорвать отношения с одними художниками, чтобы потом заказать продолжение серии другому в максимально похожей стилистике — как-то это некрасиво. В аккаунте Scholastic очень много возмущенных комментариев по этому поводу.

🔵В-третьих: существует шансон по мотивам ГП (см. оставшиеся скрины). Я даже нашла в ВК группу и послушала «Поясни за молнию на лбу».

У меня всё. Прямо легче стало.

#theboywholived
02/21/2025, 18:57
t.me/nonametranslation/353
9
188
02/21/2025, 18:57
t.me/nonametranslation/354
7
208
02/21/2025, 18:57
t.me/nonametranslation/355
1
257
02/18/2025, 20:30
t.me/nonametranslation/352
27
1
243
Утром пришлось встать пораньше, но ради приятного путешествия — в Переделкино, куда меня неожиданно позвали на пресс-завтрак. В этом году переделкинскому Дому творчества в его нынешнем виде исполняется 5 лет, и, как нам сегодня рассказали, скоро в писательском городке откроются для посещения новые объекты, в том числе Первая дача — отреставрированное здание исторического коттеджа 1936 года. Филологам будет любопытно узнать, что на втором этаже коттеджа будет воссоздан кабинет Виктора Шкловского, который Переделкину передала его семья. Еще откроется архив, напрямую связанный с музейным домом Первая дача и личностью Шкловского, так как с его кабинетом, конечно же, приедет много документов (в связи с этим мне очень понравился комментарий сотрудников Дома творчества: «Мы вообще-то не хотели делать архив и заниматься научной деятельностью, но теперь нам придется»).

Уже привычные литературные фестивали и книжные ярмарки тоже будут, думаю, о многих из них вы слышали и без меня, но об одном хочу сказать отдельно: это фестиваль «Дальше», который запланирован на 3-4 мая. Всем востоковедам (и сочувствующим)) советую обратить внимание, потому что «Дальше» будет посвящен литературе и культуре Китая, Японии и Кореи в контексте их взаимодействия с Россией. Лично я, видимо, на эти даты точно остаюсь в Москве😅

Про резиденции и мастерские тоже не забывайте: их много и они очень разные. Сегодня, например, открылся набор в литературную мастерскую для авторов Севера, Сибири и Дальнего Востока — как человек родом из Красноярска не могу об этом умолчать) Что касается переводческих мастерских, то еще можно успеть податься на мастерскую по темпоральной стилизации (с любым языком!), а в течение года обещают мастерские по древним языкам — латыни и древнегреческому (что вообще, мне кажется, просто шик). Будут и выездные мастерские, так что, если вы живете в регионах, следить за новостями Дома творчества тоже имеет смысл.

Ну а атмосферу вы и сами видите на фото — сплошная красота и эстетика, особенно в такую солнечную погоду (хотя, как сказала сегодня руководитель Дома творчества Дарья Беглова, «в Переделкине плохой погоды не бывает»).
02/18/2025, 20:30
t.me/nonametranslation/348
1
254
02/18/2025, 20:30
t.me/nonametranslation/350
1
252
02/18/2025, 20:30
t.me/nonametranslation/351
1
244
02/18/2025, 20:30
t.me/nonametranslation/349
02/17/2025, 15:59
t.me/nonametranslation/347
45
256
Приходит как-то китаистка в салон делать корейский маникюр по мотивам книжки, которую она перевела с английского и которую нарисовала немецкая художница сербского происхождения…

А вот было бы у меня свое детское издательство, я бы сделала с этим салоном коллаборацию: дизайны в духе иллюстраций, и за маникюр — скидка на книгу, а за покупку книги — скидка на маникюр. Чтобы и дети были довольны, и родители✨
02/17/2025, 15:59
t.me/nonametranslation/346
18
1
177
Давно хотела написать про одну из книг, которую редактировала в прошлом году, но до Нового года не успела, а потом было тяжело что-то делать из-за потери собаки. Сейчас тоже тяжело, но понемногу налаживаю рабочий ритм, в том числе и ритм ведения канала, так что ловите сегодня рассказ о «Чудесной книге смерти» испанок Соледад Ромеры Мариньо и Марионы Кабасса (в переводе Ксении Никишевой).

Несмотря на, казалось бы, однозначное название, я бы сказала, что это книга не столько о смерти, сколько о цикле жизни: «Это [смерть] естественный процесс, необходимый для того, чтобы природа обновлялась. Рано или поздно всё на свете умирает». Или: «Магия Вселенной заключается в том, что смерть и рождение всегда идут рука об руку. Всё бренно и в то же время всё вечно». Такой вот философский нонфик. Авторы затрагивают самые разные аспекты, касающиеся смерти: как разлагаются живые организмы; какие механизмы природа придумала для животных и растений, чтобы они могли нападать на добычу и защищаться; какие существуют похоронные обряды (они есть и у животных!) — здесь нам представляют и традиции разных стран, и известные кладбища, и как в разных культурах поминают усопших. Раскрыта смерть и с точки зрения биологии и химии: как перестает функционировать тело, с какими эпидемиями сталкивалось человечество и как борется со смертью наука.

Это, конечно, книга не для самых маленьких, но лет с 10-12, думаю, вполне подойдет, если ребенок задает вопросы. А дальше — до бесконечности, так как и содержание, и эстетика взрослым тоже могут быть интересны.

Фото нескольких разворотов по традиции оставляю в комментах, а напоследок — мои любимые факты из книги:
Самым старым существом на планете был исландский моллюск вида Arctica islandica, проживший до 507 лет. Мы говорим о нём в прошедшем времени, потому что он погиб, когда учёные, не подозревая о его возрасте, вскрыли его, чтобы исследовать.
Некоторые самки чистят мёртвым детёнышам зубы. Эта гигиеническая привычка показывает, насколько крепка у шимпанзе связь между матерями и детёнышами.
В Гане люди стремятся быть похороненными в необычном гробу, который отражал бы их работу, мечты или увлечения. Гроб может быть любой формы: например, в виде рыбы, книги или мяча.
02/11/2025, 10:09
t.me/nonametranslation/345
37
3
206
Начало года — это новые проекты, а новые проекты подразумевают заключение новых договоров. Работать с уже знакомыми издательствами мне нравится еще и потому, что договоры с ними уже согласованы и достаточно поменять название книги и сроки. А вот новые договоры я вычитывать не люблю, потому что за этим, как правило, следуют прения о том, какие пункты убрать/добавить/изменить. К счастью, очень уж долгих прений у меня пока не было, но все равно процесс лично для меня не очень приятный. А мой нелюбимый пункт, кстати — это пункт о том, что Исполнитель принимает на себя обязательства по урегулированию претензий третьих лиц и несет по ним всю ответственность, в том числе имущественную(!!!), в полном объеме (спасибо, не надо, давайте переформулируем).

Хочу в связи с этим «воскресить» свой прошлогодний пост о том, какие пункты я всегда проверяю в договоре с издательством. Этот чек-лист разлетелся каким-то рекордным количеством репостов (и, надеюсь, кому-то помог). Я им до сих пор при необходимости пользуюсь, чтобы облегчить себе стресс при вычитке нового договора. Возможно, когда-нибудь я научусь находиться в процессе согласования без нервов и внутренней трясучки, но пока опираюсь на этот костыль.

Но вообще, мне кажется, главное — не бояться задавать вопросы и показаться при этом идиотом. У меня вот недавно был с издательством такой диалог:
— Поясните, пожалуйста, вот этот пункт.
Издательство поясняет, но яснее не становится. Я:
— Простите, я все равно не понимаю, давайте я вам процитирую конкретное место и расскажу, чем оно меня смущает.
Издательство говорит:
— Хорошо, мы подумаем, что можно сделать с этим пунктом.
Через пару дней пишут:
— Мы убрали этот пункт из вашего договора.
Я: 💖💖💖

Communication is key, как говорится. Надо только вести ее корректно и аргументированно.

#переводческое
02/03/2025, 12:10
t.me/nonametranslation/344
2
170
01/30/2025, 11:30
t.me/nonametranslation/340
2
177
01/30/2025, 11:30
t.me/nonametranslation/342
2
174
01/30/2025, 11:30
t.me/nonametranslation/338
2
169
01/30/2025, 11:30
t.me/nonametranslation/339
2
171
01/30/2025, 11:30
t.me/nonametranslation/341
24
2
174
Первые дни этой недели мы провели в Веретьево — это подмосковная арт-усадьба на территории бывшего пионерлагеря. Перед поездкой я особо не вчиталась, что там есть, а на месте оказалось, что это находка для книжных червей. На территории усадьбы есть парк Бродского (не Иосифа, а Александра), где находятся 7 библиотек. У нас времени было не так много, поэтому мы нашли только 5 из 7.

На этих фото — библиотека «Обсерватория», еще две покажу в комментах. Вообще в парке куча классных мест для чтения: скамейки, лежаки, табуретки… И все либо у воды, либо с видом на лес. У нас сейчас погода для уличного чтения неподходящая, потому что температура плюсовая, и все тает и течет, а вот летом я бы в таких уголках почитала, так что есть повод вернуться. И две оставшихся библиотеки найти!
01/30/2025, 11:30
t.me/nonametranslation/337
2
177
01/30/2025, 11:30
t.me/nonametranslation/343
01/25/2025, 13:15
t.me/nonametranslation/336
Search results are limited to 100 messages.
Some features are available to premium users only.
You need to buy subscription to use them.
Filter
Message type
Similar message chronology:
Newest first
Similar messages not found
Messages
Find similar avatars
Channels 0
High
Title
Subscribers
No results match your search criteria