✅ مصححان لغتشناس دیوان قوسی! (۴)
حال که بحث ما پیرامون خطاهای مصححان پیشین دیوان ترکی قوسی تبریزی است خوب است که میزان لغتشناسی حضرات مصحّح را هم بسنجیم. مصحّحی که سرش به تنش میارزد، عیار خود را باید در مواجهه با لغات و کاربردهای دشوار نشان دهد وگرنه تصحیح ۹۹ درصد از حجم دیوان قوسی برای کسی که به شکل متوسط ترکی آذربایجانی را بلد است کار سختی نیست.
ما در دیوان ترکی قوسی تبریزی واژه ای داریم به شکل «کَرَز» käräz در معنی دفعه و بار. قوسی این واژه را دو بار به کار برده؛
من کی سندن بیر کرز چاک گریبان گؤرمیشم
(تصحیح برقی ص ۳۹۷)
سالسا گؤزدن یوز کرز اول نرگس شهلا بنی
(همان: ۵۱۹)
سایر مصححان چون این لغت را نمیشناختهاند دست به شیرینکاری زدهاند.
رئیس زاده در صفحات ۲۳۴ و ۴۰۱ آن را «گزر» خوانده.
چاقیر در صفحه ۸۲۲ گُزر و در ص ۹۴۹ گزر خوانده.
کریموف در صفحه ۳۲۵ گُزر و در ص ۴۲۵ گزر خوانده.
رحیمی هم در ص ۳۵۶ گُذر güżer و داخل پرانتز به احتمال و ابهام گزر gezer و در ص ۴۲۲ با علامت سوال به شکل گزر gezer خوانده است.
امّا این واژه بیگمان کرز است و در کهنترین نسخه تاریخدار دیوان قوسی هم یعنی نسخه کتابخانه ملک مورخ ۱۰۸۳ بدین صورت نوشته شده:
ص ۲۰۳:
منکه سندن بر کرز
ص ۲۴۶؛
سالسه کوزدن یوز کرز
پس این کلمه به وضوح «کَرَز käräz» است و بارها هم در متون بدین صورت به کار رفته و کسی که در پای بررسی دقیق و عمیق متون ترکی وقت صرف کرده باشد از این حقیقت آگاه است. نمونههایی از کاربرد این صورت در متون را از نظر میگذرانیم.
اوخودی مین کرز دعای قدح (بنگ و باده تصحیح برقی ص ۱۲۶)
صائب تبریزی؛
شفقت ایله بیر کرز باشین گؤتور تورپاغدان
صادقی افشار؛
توتدولار یوز مین کرز ماتم من بیمار اوچون
صالح تبریزی:
اولا یارب! بیر کرز یاریم منی یاد ائیلیه
برای شواهدی که از صادقی و صائب و صالح نقل شد نگاه کنید به کتاب اشعار ترکی صائب و صالح تبریزی از برقی.
گفتنی است که مرحوم تورخان گنجهای هم در مقاله اشعار ترکی صادق بیگ افشار موفق به درست خواندن این کلمه نشده است.
برخی کاتبان بنگ و باده فضولی هم چون این واژه را نمیشناختهاند، آن را به «کرت» تبدیل کردهاند.
نکته ای که جالب است این است که رحیمی در نوع خواندن این دو کاربرد با املای واحد در دیوان قوسی، دقیقا به مانند کریموف و چاقیر عمل کرده و آن را با دو صورت متفاوت خوانده و این هماهنگی او با کریموف و چاقیر در خوانش متفاوت یک املای واحد، قدری شامّۀ خواننده را تیز میکند که مبادا رحیمی ...
پس لغتشناس بودن یعنی آنچه از نظر گذشت ... وگرنه پیش رو نهادن سنگلاخ و ابوشقا و روخوانی کردن آنها به معنی لغتشناس بودن نیست. لغتشناس واقعی باید عیار خود را در مواقع صعب نشان دهد.
مهمتر از همه، مصحح خوب کسی نیست که نسخ خطی بیشتری استفاده کند و بگوید من ۱۳ تا یا بهمان تا نسخه دیدم، بلکه مصحح خوب کسی است که ولو با امکانات حداقلیتر متن درستتری را به خواننده عرضه کند. چرا که هدف از تصحیح متن چنانکه بقول ما ترکها «آدی دا اوستوندهدیر» این است که متن صحیحتری به خواننده برسد و بیگمان تصحیح برقی با اختلاف زیاد، صحیحترین متن دیوان ترکی قوسی است.
ادامه دارد ... ✏️
🆔
@turkdiledebiyat