Как и обещала, делюсь впечатлениями от арабской новинки – романа «Хранитель мировой поверхности», автор – Бусейна аль-Иса (Кувейт).
🇰🇼
📎Это добротная антиутопия с постмодернистскими элементами (особенно в финале) про Цензора, который должен был читать книжки и запрещать их согласно методичке, но вдруг превратился в читателя-диссидента и участника сопротивления. Однако за это ему пришлось заплатить высокую, очень страшную цену. Автор играет множеством разных известных классических текстов. Главными мне показались четыре: «Алиса в стране чудес» Кэррола, «1984» Оруэлла, «451 градус по Фаренгейту» Брэдбери, «Грек Зорба» Казандзакиса. Но будет еще Диккенс, Кафка, Коллоди и даже «Три медведя»! Ну и, конечно, сказки из знаменитой серии «Зелёная библиотека» المكتبة الخضراء, знакомые многим арабским детям. Когда-то на втором курсе университета в мою первую поездку в Египет я купила несколько штук. А сейчас от их упоминания как будто повеяло теплом – если не детства, то юности (а вы про такую серию знаете? читали?). 💖
📎Самые драматичные моменты романа связаны с темой детства: в стране (неназванной, как бывает в антиутопиях) детей лечат от воображения, часто изымая из семей для помещения в реабилитационные центры, откуда некоторые не возвращаются.
📎Роман читается на одном дыхании. Текст небольшой – это 200 страниц, но они так отформатированы, что на одной странице около 200 слов. Изд
атели в одном из анонсов даже назвали произведение повестью! В арабском языке и для романа, и для повести используют одно и то же слово – رواية , иногда уточняя – رواية قصيرة . Но, думается, все же это роман.
Теперь о переводческом:
😳
Русскому читателю повезло гораздо больше, чем английскому. В отличие от английских переводчиков Сарали Гинцбург тщательно проработала тему «поверхности» – это ключевая тема, после прочтения все становится понятно про странное название романа. А еще бережно обошлась со всеми цитатами – нашла оригиналы (а это не так-то просто сделать, имея кое-где арабский перевод-пересказ) и сделала сноски.
Если не считать мелких шероховатостей, пропущенных редактором (быстрей, быстрей, успеть к ярмарке!), у меня одно пожелание. Чтобы сделать антиутопию классической, где нет национальной специфики, надо было бы убрать из текста меры длины и веса, используемые в арабских странах: федданы и ратли. Моя догадка состоит в том, что писательница решила все же дать намёк на Арабский мир этими культурными реалиями. Но для иностранного читателя, для универсальности восприятия, лучше было бы сделать «в далекой стране, в неназванном будущем» и в метрической системе, принятой в большинстве стран.
А еще первая книга в запретном списке Цензора, «Братья Карамазовы», напомнила забавный казус, о котором я рассказываю студентам: в 2018 году министерство информации Кувейта включило в список запрещенной литературы (около 1000 книг) этот роман Достоевского. И мне показалось, что Бусейна аль-Иса прямо подмигивает мне этим пунктом! 😉Переводчица Сарали Гинцбург увидела еще больше «арабскости» в самой организации текста и восприятии цитируемых произведений самим автором, и эта тема заслуживала бы отдельного разговора и даже статьи. Ужасно жаль, что переводчицы не будет на презентации романа, которая про
йдет на книжной ярмарке non\fictioN в Гостином дворе
✔️13 апреля в 17.15.
Но зато там будут любители арабской литературы!
😋😋😋
Издательству «Самокат» – спасибо за выбор отличного романа и отличного переводчика!💖
Приходите, увидимся!😉