O seu período de teste terminou!
Para acesso total à funcionalidade, pague uma subscrição premium
KO
Конкурс перевода арабской художественной литературы
https://t.me/konkurs_tarjama_hse
Idade do canal
Criado
Linguagem
Russo
-
ER (semana)
-
ERRAR (semana)

Конкурс организован в 2022 г. Школой востоковедения НИУ ВШЭ. Инициатор конкурса и создания канала: ст.преподаватель Школы востоковедения Елена Гимон.

Mensagens Estatísticas
Repostagens e citações
Redes de publicação
Satélites
Contatos
História
Principais categorias
As principais categorias de mensagens aparecerão aqui.
Principais menções
Não foram detectadas menções significativas.
Encontrado 30 resultados
Пока конкурсанты ждут результатов переводческого состязания, мы хотим рассказать о последних успехах членов жюри!

💫Роман иракской писательницы Дуньи Михаиль "Татуировка птицы" в переводе В.Н Зарытовской вошел в лонг-лист премии "Ясная поляна". Это 30 переводных романов со всего света. Здесь полный список. Короткий список будет объявлен в мае.

💫В переводе С.Ю.Гинцбург вышла антиутопия кувейтской писательницы Бусейны аль-Исы "Хранитель мировой поверхности". В это воскресенье на книжной ярмарке Non-fiction пройдёт его презентация.

📌Место: Гостиный двор, Антикафе
📌Время: 13 апреля, 17.15

Приходите послушать, обсудить и насладиться интеллектуальной атмосферой!


Мы поздравляем наших замечательных коллег, переводчиц Викторию Николаевну и Сарали Юрьевну, которые делают арабскую литературу ближе к русскому читателю! 💕
10.04.2025, 14:10
t.me/konkurs_tarjama_hse/113
Дорогие друзья! Как мы уже сообщали ранее, прием работ завершен! Сейчас мы готовы подвести небольшие итоги проделанной работы.

Мы получили 72 перевода. На двух графиках выше вы можете видеть, каких авторов для перевода чаще выбирали конкурсанты. Самым популярным оказался Усама Аллям. Девушек в нашем конкурсе приняло примерно 3/4 от числа всех участников.
Большинство конкурсантов выбрало для перевода прозу – 63%.

Также в этом году к нам присоединились участники из Беларуси, чему мы несомненно рады! 🤝

С нами были:
⚜️Болгар
⚜️Казань
⚜️Минск
⚜️Москва
⚜️Пермь
⚜️Пятигорск
⚜️Санкт-Петербург

Жюри продолжает проверку переводов!
7.04.2025, 09:47
t.me/konkurs_tarjama_hse/112
✨️ЗАВЕРШЕН ПРИЕМ РАБОТ✨️
Дорогие участники конкурса! Приём работ завершён. Переводы переданы на проверку жюри.
🚨 Результаты конкурса будут объявлены 28 апреля на финальной церемонии, которая пройдёт онлайн.
☀️Время мероприятия: 18.30–20.00.

Ссылка для подключения будет отправлена всем участникам позже.
Благодарим всех за участие!💕
2.04.2025, 15:32
t.me/konkurs_tarjama_hse/110
Добрый день коллеги! Сегодня мы знакомим вас с последним членом жюри - Гинцбург Сарали Юрьевной! Она является научным сотрудником Института изучения языков и культур стран Средиземноморья и Ближнего Востока (Испания, Мадрид). Среди её переводов произведения таких авторов, как Ибн аль-Мутазз, Мурад аль-Кадири, Аля аль-Асуани, Мухаммед аль-Махзанги, Ахмад Бузфур и др.

Сарали Юрьевна вспомнила интересную историю про то, как однажды два палестинских дизайнера создали сумку, надпись на который мгновенно «завирусилась» в Интернете. А всего-то молодые люди написали на сумке: «Этот текст не имеет никакой другой цели, кроме как устрашить тех, кто боится арабского языка». Надпись была тонкой иронией над исламофобами.

Сарали Юрьевна считает, что, если студент может прочесть и понять эту надпись, он на правильном пути и просто обязан участвовать в конкурсе, чтобы уж точно не бояться арабского языка 😊
25.03.2025, 16:11
t.me/konkurs_tarjama_hse/109
Дорогие конкурсанты,
до конца подачи работ осталось ровно 2 недели! ⏰️
17.03.2025, 09:34
t.me/konkurs_tarjama_hse/106
Мы приглашаем в коллегию жюри нашего конкурса не просто арабистов, но именно переводчиков художественной литературы — как недавно начавших свой путь в переводе, так и очень опытных. И нам особенно приятно рассказывать о новых переводах арабской литературы, которые дошли до русскоязычного читателя благодаря нашим коллегам.

📖 В сентябре прошлого года в журнале "Иностранная литература" вышла повесть оманского писателя Махмуда ар-Рахби "Путь околдованной" (درب المسحورة) в переводе Глеба Волощенко. В повести воссоздан дух старого Омана с его народными, суевериями, колдунами и
чёрной магией. 👹😈
О том, чем так притягательна оманская литература, читайте в интервью, которое мы записали с петербургским переводчиком.
🇴🇲
13.03.2025, 12:37
t.me/konkurs_tarjama_hse/105
Второй рассказ, предложенный для перевода конкурсантам в этом году, принадлежит египетскому писателю и переводчику Абдельгаффару Маккави (1930–2012). 🇪🇬

Как и Нагиб Махфуз, он увлекался одновременно философией и литературой, но в отличие от нобелевского лауреата решил совмещать в жизни философию, литературу, перевод и преподавание. Сначала Маккави изучал философию в Каирском университете, затем отправился получать  докторскую степень заграницу, но не во Францию или Англию (более привычный маршрут для египтян), а в Германию, в Университет Фрайбурга. Среди преподавателей Маккави был знаменитый немецкий философ-экзистенциалист Мартин Хайдеггер. Помимо работ своего учителя Маккави переводил на арабский сочинения Иммануила Канта и Карла Ясперса, а из немецкой литературы – произведения Брехта, Гёте, Бюхнера. Причём не через языки-посредники (английский и французский), как делали многие переводчики того времени, а напрямую с немецкого, которым Маккави блестяще владел.

🪶В своем литературном творчестве писатель обращался к жанру рассказа и к драматургии. Рассказ о грустном мосте, который много повидал на своём веку, взят из сборника "Древний источник" (النبع القديم). В нем собраны короткие лирико-философские зарисовки, сочетающие в себе поэтическую недосказанность и ностальгию по ушедшему прошлому.
Удачи всем, кто решит разобраться в судьбе главного героя! 🎭

📌Тексты для перевода здесь.
📌Работы принимаются до 31 марта! 🕛
11.03.2025, 08:21
t.me/konkurs_tarjama_hse/103
"Татуировка птицы" — один из последних романов, который перевела Виктория Зарытовская, вошедшая в жюри нашего конкурса. Роман иракской писательницы и журналистки Дуньи Михаиль вошёл в шорт-лист премии "Арабский Букер" в 2021 году и повествует о судьбе езидских женщин, оказавшихся в плену у ИГИЛ (организация запрещена в РФ). В этом интервью В. Зарытовская рассказала о своей работе над переводом романа и поделилась мыслями о переводческом ремесле.

https://m.vk.com/@-211709008-zarytovskaya-slov-ne-podberete-esli-ne-prozhivete
2.03.2025, 10:06
t.me/konkurs_tarjama_hse/100
Как относятся к российским арабистам в Испании? Зачем нужны литературные премии? Как отличается восприятие времени и пространства в странах Африки от нашего?
И наконец — анонс нового арабского романа, который совсем скоро выйдет на русском языке! 💥👏🥳

Публикуем вторую часть интервью с переводчицей и арабисткой Сарали Гинцбург.
https://vk.com/@-211709008-s-gincburg-o-magii-kruglyh-chisel-i-magicheskom-realizme-
v-a
27.02.2025, 09:09
t.me/konkurs_tarjama_hse/98
❗️Вот несколько советов начинающим переводчикам от членов жюри нашего конкурса:

📌 Читать свой перевод вслух (себе, друзьям, родственникам) – так вылезают разные ляпы, не заметные на бумаге.
📌 Отложить выполненный перевод на некоторое время (несколько дней, неделю, месяц) и забыть оригинал. Потом вернуться к тексту и прочитать его свежим взглядом: сразу захочется многое исправить.
📌 Всегда включать логику, не проглатывать несостыковки, а разбираться в них. Если что-то осталось не понятным вам, то это не поймёт и ваш читатель.
📌 Пользоваться всем богатством синонимии русского языка.
📌 Чтобы хорошо переводить на русский язык, надо прежде всего читать художественную литературу на русском языке.
📌 Избегать канцелярита!
ДАННЫЙ
ВВИДУ
ИМЕЕТ МЕСТО БЫТЬ
🙈
Это не значит, что канцелярит сам по себе плох. Лексикон чиновников уместен в деловой документации, но не в художественной литературе. Корней Чуковский и Нора Галь сравнивали канцелярит с самыми страшными болезнями.
Пишите красиво и не болейте, друзья! 😉📝
25.02.2025, 10:50
t.me/konkurs_tarjama_hse/96
Организационный комитет Конкурса перевода арабской художественной литературы неоднократно обсуждал возможность расширения географии участников конкурса. В этом году принято решение допустить к участию студентов высших учебных заведений Республики Беларусь. Мы рады приветствовать начинающих переводчиков из Беларуси и надеемся, что их участие в нашем конкурсе будет способствовать плодотворному сотрудничеству российских и белорусских арабистов.
🇷🇺🇧🇾

✒К участию в конкурсе приглашаются студенты 3-5 курсов специалитета и бакалавриата, а также магистранты, изучающие арабский язык в вузах РФ и Республики Беларусь.
✒Переводы принимаются строго до 31 марта 23:59 по московскому времени!  Оглашение результатов конкурса состоится с 23 по 30 апреля 2025 г. онлайн.
✒В конкурсе предусмотрено две номинации: "Поэзия" и "Художественная проза".
✒Переводы присылаются на почту: arabadab.hse@gmail.com
✒По итогам конкурса в каждой номинации присуждаются дипломы
I-й, II-й и III-й степени и памятные призы. Решением жюри могут быть определены также и лауреаты конкурса.
✒Подробную информацию о правилах проведения конкурса, оформлении работ, составе жюри, а также сами тексты, вы можете найти на странице конкурса:
https://oriental.hse.ru/mideast/a
ftc4
24.02.2025, 11:18
t.me/konkurs_tarjama_hse/95
Чем отличается арабистика в Испании? Почему в России так мало издают арабскую художественную литературу? Как приходят в художественный перевод? Об этом и не только мы поговорили с переводчицей и исследовательницей арабской литературы Сарали Гинцбург, которая вошла в этом году в жюри IV конкурса перевода арабской художественной литературы, организованного Школой востоковедения НИУ ВШЭ. Сегодня исследовательница живет и работает в Испании. Публикуем первую часть интервью.
21.02.2025, 09:16
t.me/konkurs_tarjama_hse/94
Сегодня своим опытом делится бронзовый призер III Конкурса перевода арабской художественной литературы Марина Баранова:

«Я гебраист, то есть человек, для которого арабский – второй восточный язык. Я очень хотела поучаствовать в конкурсе, но в то же время боялась: как я могу всерьёз рассчитывать на то, что способна конкурировать с коллегами-арабистами? К счастью, я всё же решилась попробовать! Этот опыт замотивировал меня уделять арабскому языку ещё больше внимания и, самое главное, доказал мне, что при должном усердии я смогу стать специалистом более чем в одном языке.
Хочу пожелать участникам со схожим опытом и всем, кто сталкивается со сложностями при изучении арабского языка, верить в свои силы и в то, что при наличии искреннего желания и интереса нет таких обстоятельств, которые оказались бы непреодолимыми!»
20.02.2025, 09:35
t.me/konkurs_tarjama_hse/93
⬆️⬆️
Аллям – автор нескольких романов, среди которых «Арабский квартал» (الحي العربي), «Белая татуировка» (الوشم الأبيض), «Тулуза» и (تولوز), а также нескольких сборников рассказов. Сборник «Утренний кофе в парижском кафе» (قهوة صباحية في مقهى باريس ) получил премию Гассана Канафани на Андалузском салоне в Монреале в 2014 году.
В своих произведениях писатель рефлексирует на тему арабской идентичности, различий восточной и западной ментальности, одиночества человека в большом городе…
Сборник «Широкая дорога», который вышел с великолепными иллюстрациями в издательстве دار الشروق в 2022 году, имеет подзаголовок – «Истории из 12 удивительных городов». Среди них Париж, Тулуза, Нью-Йорк, Чикаго, Монреаль, Каир, Дамаск, которые вдохновили Алляма на написание новелл, лиричных, философских и одновременно ироничных, в которых он пытается за суетой города ухватить его магию, почувствовать его душу.
19.02.2025, 13:37
t.me/konkurs_tarjama_hse/92
В этом году мы предложили для перевода участникам конкурса рассказы египетских писателей. Первый из них, Усама Аллям, представляет современную эмигрантскую литературу. Рассказ, отобранный для конкурса, входит в сборник «Широкая дорога для одинокого человека» (طريق متسع لشخص وحيد). Усама Аллям – ветеринар по образованию (из каких только профессий не приходят в литературу современные арабские писатели! – среди них есть авиационные инженеры, айтишники, стоматологи!). Изучал ветеринарное дело в университете города Заказик, получил докторскую степень по иммунологии в Монреальском университете. Сейчас живет и работает в Канаде. Писательство называет «средством от депрессии».
⬇️⬇️
19.02.2025, 13:31
t.me/konkurs_tarjama_hse/91
Сегодня своим опытом делится победитель III Конкурса перевода арабской художественной литературы Михаил Раскин:
«В прошлом году я принимал участие в конкурсе перевода арабской художественной литературы Высшей школы экономики, которое стало для меня ценным профессиональным опытом и, фактически, первой пробой пера в художественном переводе.

Работа над рассказом-притчей Закарии Тамера «Тигры на десятый день» потребовала от участников внимания к деталям: важно было передать не только смысл, но и лаконичный стиль автора, балансируя между буквальным переводом и художественной выразительностью. Особую сложность представляли диалоги, где краткость реплик скрывала глубокий социальный подтекст. Мне очень понравился рассказ, и я был приятно удивлен, когда в ходе моей образовательной поездки в ОАЭ преподаватель-носитель предложил нам для изучения текст именно этого произведения».
17.02.2025, 10:08
t.me/konkurs_tarjama_hse/90
Призёры III конкурса перевода, прошедшего в 2024 году, делятся своими мыслями по поводу художественного перевода и трудностей, которые иногда встречаются на пути переводчика. Антон Клюев описал процесс следующим образом:

«Процесс перевода либо идёт свободно и без препятствий, либо наталкивается на трудности, успешное преодоление которых вселяет веру в себя. В любом из двух случаев переводчик выигрывает!»
15.02.2025, 09:34
t.me/konkurs_tarjama_hse/89
Призёры прошлого года продолжают делиться своим опытом. Победитель конкурса в номинации "Поэзия" Абу Мухади Юнис записал нам видео-отзыв о своём участии в конкурсе!
14.02.2025, 09:35
t.me/konkurs_tarjama_hse/88
Призёры прошлого года делятся своими впечатлениями о конкурсе. О своём опыте перевода арабской поэзии рассказала нам Игнатьева Полина!

«Я в соревновании такого масштаба участвовала в первый раз, так что для меня было очень приятной неожиданностью занять второе место, да ещё и в номинации "Поэзия". Для перевода я выбрала стихотворение "يقولون إني انتهيت" сирийского поэта Адониса.
Поэзию, конечно, переводить непросто: нужно не только вдохновение, но и определённые знания — об особенностях арабского стихосложения, о культуре в целом. Но это определенно того стоит! Участие в конкурсе и работа над переводом принесли мне невероятно ценный опыт!»
12.02.2025, 16:13
t.me/konkurs_tarjama_hse/86
Дорогие коллеги! Сегодня мы бы хотели познакомить вас с одной из победительниц нашего конкурса 2024 года Киселевой Алиной в номинации «Поэзия»!

Она написала нам небольшой отзыв о проделанной работе:

«Участие в конкурсе стало для меня ценным опытом! Признаться, раньше перевод поэтических произведений казался чем-то далеким, сложным и совсем не понятным. Первый раз открыв предложенные для перевода тексты, я подумала, что с этим мне никогда не справиться. Я кропотливо переводила каждое слово и старалась расшифровать, какой смысл автор вложил в ту или иную строку, но целостная картина никак не складывалась. Однако я не сдалась и завершила работу над переводом и, как выяснилось позднее, довольно успешно! С тех пор перевод арабской художественной литературы стал не только неотъемлемой частью процесса изучения языка, но и одним из моих любимых увлечений!»
10.02.2025, 16:51
t.me/konkurs_tarjama_hse/85
В этом году мы предложили участникам IV конкурса перевода арабской художественной литературы стихотворение ливано-американского поэта Илии Абу Мады (1890 – 1957).

✔️Прежде всего его вспоминают как одного из представителей т.н. сиро-американской литературной школы – то есть писателей из Сирии и Ливана, эмигрировавших в США в начале XX века.

✔️Именно с этой литературной школой связано становление арабского романтизма. Крупнейшими ее представителями считаются Джебран Халиль Джебран, Амин ар-Рейхани и Михаил Нуайме. Творчество других литераторов школы часто отходит на второй план, но оно не менее интересно для понимания арабской эмигрантской литературы.

✔️Термин «сиро-американская школа» употребляется только в отечественном востоковедении – его ввел в оборот академик Крачковский. На Западе эту литературу называют Mahjar Literature (досл. эмигрантская литература). Это более широкий термин, который охватывает творчество арабов, эмигрировавших и в Северную, и в Южную Америку.

📍Тексты для перевода здесь.
7.02.2025, 09:03
t.me/konkurs_tarjama_hse/84
💥Дорогие студенты-арабисты!💥 Приглашаем вас принять участие в IV Конкурсе художественного перевода с арабского языка, организованном Школой востоковедения НИУ ВШЭ!

✒К участию в конкурсе приглашаются студенты 3-5 курсов специалитета и бакалавриата, а также магистранты, изучающие арабский язык.
✒Переводы принимаются строго до 31 марта 23:59 по московскому времени! Оглашение результатов конкурса состоится с 23 по 30 апреля 2025 г. онлайн. О точной дате и времени будет объявлено дополнительно.
✒В конкурсе предусмотрено две номинации: "Поэзия" и "Художественная проза".
✒Переводы присылаются на почту: arabadab.hse@gmail.com
✒По итогам конкурса в каждой номинации присуждаются дипломы
I-й, II-й и III-й степени и памятные призы. Решением жюри могут быть определены также и лауреаты конкурса.
✒Подробную информацию о правилах проведения конкурса, оформлении работ, составе жюри, а также сами тексты, вы можете найти на странице конкурса:
https://oriental.hse.ru/mideast/aft
c4
28.01.2025, 17:46
t.me/konkurs_tarjama_hse/82
Os resultados da pesquisa são limitados a 100 mensagens.
Esses recursos estão disponíveis apenas para usuários premium.
Você precisa recarregar o saldo da sua conta para usá-los.
Filtro
Tipo de mensagem
Cronologia de mensagens semelhante:
Data, mais novo primeiro
Mensagens semelhantes não encontradas
Mensagens
Encontre avatares semelhantes
Canais 0
Alta
Título
Assinantes
Nenhum resultado corresponde aos seus critérios de pesquisa