Очень
важный разговор о переводе в эпоху нейросетей. Не ответы, а концептуальный каркас для описания расползающейся реальности. Насколько нас устраивает «китайская комната». Считаем ли мы «лингвистическую дрессировку» задачей образования. Умеет ли ИИ ходить по герменевтическому кругу. Можем ли мы что-то противопоставить производству «брехни».
Я не буду пересказывать, потому что очевидно тут важны не выводы, а движение мысли. Но, раз пошла такая пьянка, добавлю от себя две копейки.
- Мы напрасно думаем, что гуманитарное знание производит тексты. Тексты важны, но все наоборот — тексты производят (образуют) людей. Механизм этого образования описан Пьером Адо в «Духовных упражнениях», но идея намного старше. По сути, это и есть гуманистическая программа: тебе дан образ, будь добр, потрудись возвысить его до подобия.
При помощи диалога с самим собой или с другим, а также при помощи письма тот, кто хочет идти вперед, старается быть «мыслящей субстанцией» и таким образом достичь полного преобразования своего представления мира, своего внутреннего климата, а также своего внешнего поведения.
- Перевод производит переводчика — человека, который упражняется в понимании других, ближних и дальних, людей. Думать, что такое понимание нам дано по праву рождения, — большая ошибка. Глупо спрашивать, может ли ИИ переводить вместо меня. Это все равно как спрашивать, может ли он вместо меня заниматься спортом. Хотя бы и так — мы же от этого не перестанем бегать? А если перестанем, то понятно, что далеко не убежим от тех, кто так делает.
В.А. говорит (примерно на 45-й минуте):
Если не поддерживать переводческую культуру, то эпоха булшита приобретет всеобъемлющий характер
Все щебечут по-английски (а теперь и по-латыни), но никто не может добротно перевести маленький кусочек текста. «Переводческая квалификация — это чудовищно сложно». Все так. Переводить очень трудно. Успехи в этой области редки и незаметны, а медалей или денег за них, в отличие от хоккея, не дают. Ну штош, зато у нас есть хоккей. В него ИИ играть пока не умеет.