Общее место
Пришло время саморазоблачений — все отрывки, которые публикуются здесь в последнее время, написаны вовсе не мной, и не нейросетью, а взяты из старинной книги «Общие места светской литературы…», изданной в 1616 году как перевод с «тосканского на кастильский».
Зачем мне понадобилась эта шутка? Видите ли, многое в этой книге сейчас может быть воспринято как выдумка и подлог.
Где-то на 60-70% она состоит из описания мест, персонажей и мифов, которые и сейчас известны нам в похожих версиях. Но вот остальные 30-40%… сбивают с толку своей фантастичностью, неожиданными деталями и трактовками.
В целом непонятно, когда был написал оригинал, ведь он полностью игнорирует средневековых авторов с их Сидами и Роландами, как и культуру Нового времени. Как будто чтобы считаться образованным человеком в 1616 году достаточно античного багажа!
В описании мест автор пользуется современными ему именами (Крит-Кандия, Пелопонесс-Морея и т.д.), при этом многие географические и политические реалии скорее относятся к древности, чем к XVII веку. Нельзя не отметить и странное отсутствие каких-либо статей о Новом Свете с колониями и, напротив, относительно частое упоминание азиатской Индии.
Теперь продолжу переводы из этой интереснейшей книги без мистификаций и с чистой совестью.
#история #перевод