Два свежих дела из американских судов ярко демонстрируют, как юристы, с воодушевлением копируя арбитражные оговорки из прошлых договоров, нередко сами не понимают, что именно они вставляют в текст. В первом случае – Hebei Viroad Biotech против Phippy LLC – стороны попытались сочетать международный арбитраж с возможностью обратиться в суд, если арбитраж, цитирую, "не будет успешным" или "не решит проблему". Это почти как сказать: "если хирургическая операция не подействует, просто заклейте пластырем". Арбитраж – это не медитация и не сеанс психотерапии, он не может быть "успешным" или "безуспешным" в субъективном смысле. Это способ разрешения спора с обязательной силой решения. И тем не менее судья в Техасе, вместо того чтобы разоблачить словесную кашу, просто ткнул пальцем в слово "арбитраж" и решил, что этого достаточно для воли к арбитражу. Что ж, можно сказать, что юридическая филология проиграла юридическому минимализму. Второе дело – Spineway SA против Strategos Group – выглядит как дань фантазии: стороны предусмотрели арбитраж по правилам "Женевской международной торговой палаты", которой в природе не существует. Возможно, это звучало благородно в голове драфтера, как нечто между ООН и Святым Престолом, но для системы Нью-Йоркской конвенции это – смертный приговор. Один из участников пошёл в швейцарский арбитраж, другой отказался участвовать, и американские суды согласились: не тот арбитраж, не та оговорка, не тот результат. Признавать это решение они не будут. Всё закончилось на том, на чём и должно было закончиться: на букве договора. И тут возникает вопрос: может ли искусственный интеллект спасти нас от этих текстуальных автокатастроф? С одной стороны, ИИ не стал бы писать про "неудачный арбитраж". С другой – он вполне мог бы придумать ещё одну несуществующую палату.