Три столпа перевода под озвучку – укладка, псевдоустность и благозвучие. Каждый переводчик их учитывает, осознанно или не очень.
С укладкой всё понятно – реплики должны примерно совпадать с оригиналом по длине без висящих "хвостов". Если персонаж во время речи жестикулирует, это тоже при укладке учитываем, чтобы попасть "в жест". В дубляже укладка обычно жёсткая, в закадре – не очень.
Псевдоустность – если умными словами, это искусственно воссозданная на экране "живая" речь. При соблюдении псевдоустности речь понятна фонетически, в ней соблюдаются правильные грамматические конструкции, а синтаксис и лексика соответствуют разговорному слогу.
Если говорить чуть проще – персонажи так же, как и мы, в общении используют сленг, слова-паразиты, любимые выражения и прочие штуки, которые делают язык "живым" и правдоподобным. Нужно это перенести. Это и есть псевдоустность – имитация устной речи.
Однако на экране мало просто подобрать слова для "живости", ещё нужно убедиться, что они использованы верно, передают смысл сказанного и подходят к обстановке, персонажу, историческому периоду и т.д. Например, в каком-нибудь фэнтези нужно избегать использования современного сленга и несвойственных жанру языковых конструкций, понятий и обращений, если это намеренно не задумано в оригинале.
Следующий этап – благозвучие. Нужно понимать, как перевод будет звучать вслух. Очевидная вещь, но её очень легко упустить.
Мы стараемся избегать:
- нанизывания одинаковых окончаний у отглагольных существительных и глаголов в инфинитивах ("я никак не мог решиться поручить ему попросить вас написать статью про улучшение процесса изучения природы возникновения голодания населения"). Часто такое возникает при копировании иностранных формул в реалии русского языка.
- слов с несколькими гласными или согласными подряд, которые сложно произнести, не запнувшись ("так как каким-то невероятным образом...", "вдруг взгрустнулось", "пупс взбешён", "а оно отошло около океана"). Бедные актёры! 😭
- скоплений и повторений свистящих и шипящих звуков ("сразу сослужим им службу", "смелый режиссер сможет спасти слабых актеров")
- тавтологии ("масло масляное")
- лишних рифм там, где это не задумывалось. Они очень отвлекают зрителя
- ну и смешных сочетаний, конечно, тоже ("мужики пьют пиво с раками", "у него ж опыта больше", "дед мороз и бал снегурочек")
Вот такие три столпа работы с озвучкой. У кого-то на них природная чуйка, позволяющая обходить все ловушки без проблем, даже особо не задумываясь на этот счёт. А кто-то – я :D
Я вот постоянно ловлю всё вышеперечисленное. Особенно хвосты по укладке и скопления звуков (простите, актёры, я стараюсь!). Борюсь по мере сил, удаётся с переменным успехом) Благо, всегда есть возможность учиться и становиться лучше.