Продолжение
1. — Я тот, кто ведет заблудшие души в Дуат. И я пришел за твоей.
— Ты о чем? На суде мне дали период отсрочки!
— Меня тот суд не касается. Я лишь должен устранить причину проклятия в соответствии с порядками мира мертвых.
2. От этого проклятия зависят миллионы жизней. В одиночку полубогу, как ты, не справиться. Осирис позаботится об этом проклятии.
3. "Позаботится," да? Осирис, ага... Лучше оставить всё, как есть.
4. Все эти привычки...
(Я конечно понимаю что у Анубиса маска шакала, но он же не животное, чтоб повадки иметь)
Ну все, сеанс жопогорения закончен. Я понимаю, что перевод с корейского не равен переводу с английского, но я перепроверила все сомнительные моменты с корейским и — да, английский ближе к сути, чем то, что попытались изобразить в русском переводе. И эта глава — не единственная. В таком виде и в таком качестве ВСЯ МАНХВА. Мне бесконечно печально от того, что читатели потребляют эту вольную интерпретацию, а потом приходят со своими гениальными выводами о Сете-омежке и Горе-абьюзере. We live in сасаети, блять.