Your trial period has ended!
For full access to functionality, please pay for a premium subscription
PR
прилетают гуси
https://t.me/priletayutgusi
Channel age
Created
Language
Russian
-
ER (week)
22.61%
ERR (week)

Замутки и затупки начинающего переводчика поэзии

Messages Statistics
Reposts and citations
Publication networks
Satellites
Contacts
History
Top categories
Main categories of messages will appear here.
Top mentions
The most frequent mentions of people, organizations and places appear here.
Found 28 results
Ладно, без реакций совсем тоскливо. Вернула ☀️
04/24/2025, 11:29
t.me/priletayutgusi/45
Звезде звездное

Какое я нашла прекрасное стихотворение Мокити Сайто:

むかう空にながれて落つる星のあり悲しめる身の命のこぼれ

Вспыхивают и
Падают в небе звезды,
А жизнь скорбящей
Души переливается
Через край.

Вообще, автор в комментарии объединяет тоску по своей жизни с сожалением о падении звезды. Однако в тексте стихотворения все равно ощущается дистанция. Звезды падают где-то там, жизнь моя рушится тут.

А вот на звезды смотрит лирический герой одной из песен Pulp. Кокер вновь работает с классовой темой, но делает уже не в типичном для него язвительном тоне. Поначалу герой находится на эмоциональном дне — ведь он в силах разве что вымыть посуду. Однако если стихотворении Мокити Сайто автор оставляет нас с чувством грусти, то лирический герой Dishes осознает, что частичка Бога в нем, над которой он иронизировал — повод воспрять духом. И ничего страшного, что он никогда не коснется звезд, которые так далеко.

Вот такая импровизированная длинная песнь: начал японский поэт — закончил британский музыкант.

У меня так и не вышло нужное количество слогов. Но кто же будет их за мной пересчитывать.

#переводческаязамутка
#мокитисайто
04/24/2025, 09:09
t.me/priletayutgusi/44
Благодаря репосту дружественного канала «Субъективное кино!» (что уже очень приятно) на последний пост за сутки набежало сто просмотров (вдвойне приятно). Круто-круто. Чувствую себя настоящим блогером.

«Субъективное кино!» — уникальное место. Была преданным подписчиком в ВК — теперь преданно подписана в телеге

🤍🖤
04/18/2025, 12:12
t.me/priletayutgusi/43
04/17/2025, 09:09
t.me/priletayutgusi/41
04/17/2025, 09:09
t.me/priletayutgusi/39
Ленин и всякая всячина

К чему меня жизнь не готовила, так это к хайку с Лениным. К хайку с Лениным от Осаму Дадзая:

外はみぞれ、何を笑ふやレニン像

В дожде за окном
Звучит чей-то смех.
Портрет Ленина.

Страшно?

Многие японцы конца XIX – начала XX века были увлечены Россией: Достоевским, Толстым, Горьким, Андреевым, и заодно Октябрьской революцией и левым движением. Если с Достоевским у Дадзая была любовь до гроба водоканала, то от левого движения он в какой-то момент отошел. А стихотворение осталось.

Вот это мне нравится больше:

今朝は初雪あゝ誰もゐないのだ

Сегодня утром
Выпал первый снег, только
Нет никого рядом.

Тут же вообразила, что лирический герой хотел принести снег в дар, прямо как в фильме Хона Сан-су:

#переводческаязамутка
#осамудадзай
04/17/2025, 09:09
t.me/priletayutgusi/42
04/17/2025, 09:09
t.me/priletayutgusi/40
Знаете, я тоже своего рода поэт

Идея посмотреть, какие стихи писал (и писал ли) Осаму Дадзай, пришла ко мне, когда я работала над переводом его рассказа «Мать».

Японцы уважают Дадзая как прозаика, а вот поэтом он считается слабым. Он и сам трезво оценивал свои способности, пробовал — бросил. Тем не менее сохранились некоторые его стихотворения. Вот это он написал в школьные годы, когда узнал о самоубийстве почитаемого им Акутагавы Рюноскэ:

水洟や鼻の先だけ暮れのこる

С заходом солнца
Остаются лишь сопли
На кончике носа.

Оставляет чувство неприятной жалости — не к Рюноскэ, нет — к автору. Лучше бы я это стихотворение не читала; как далеко оно от эстетики Мисимы.

Дадзайка, кстати, утопился

#переводческаязамутка
#осамудадзай
04/14/2025, 09:09
t.me/priletayutgusi/38
04/10/2025, 09:09
t.me/priletayutgusi/36
Otherwise kill me

Есть у Моррисси песня Trouble loves me. Мне всегда казалось, что этот четырехминутный ироничный ресентимент необычен: вроде морриссоновский текст, а вроде и не совсем. Оммаж там что ли или цитата…

И вот недавно моим внутренним почесываниям нашлось объяснение: один пользователь на реддите в Цитадели знаний подсказал, что Trouble loves me перекликается с Prayer Before Birth ирландского поэта Луиса Макниса. Вот теперь картинка сложилась.

Молитва перед рождением

Еще не родился — услышь же.
Пусть ни жадная до крови тварь, ни крыса, ни горностай, ни нетопырь не подкрадутся ближе.

Еще не родился — утешь же.
Страшусь, что род людской возведет вокруг стены,
одурманит ядом сильным, ложью окутает сладкой, и сам
пойду к виселицам черным и баням кровавым.

Еще не родился — пригляди же.
Пусть вода течет для меня,
И трава, и деревья растут для меня,
И небо мне отвечает, и птицы поют мне,
И белый свет в голове
путь освещает.

Еще не родился — прости же.
за грехи, кои мир чрез меня сотворит,
за зазвучащую моим голосом низость,
за их мысли во мне,
за измену, что вне меня породят,
за жизни, что моими руками отнимут,
за смерть, когда прежде жизнь телом моим проживут.

Еще не родился — направь же.
В ролях, что я должен сыграть, вложи мне в уста слова, которые должно сказать,
когда старики станут меня поучать, а бюрократы задирать,
когда горы посмотрят хмуро, влюбленные в лицо рассмеются,
когда белые волны голову вскружат, пустыня — к гибели склонит,
и нищие дар мой не примут,
и дети проклятьем покроют.

Еще не родился — услышь же,
не позволь тому, кто есть зверь или мнит себя Богом, подобраться ближе.

Еще не родился — наполни же:

силой противиться в смерти механизм превращению,
в винтик его,
с маской вместо лица, некой тварью;
силой быть против всех,
кто б сокрушил мою цельность,
и чертополохом по свету развеял,
и водой, что в ладонях несут, расплескал;

и тем камнем, куда воду прольют, не дай стать душе моей

иначе — убей.

Изначально хотелось подобрать какой-нибудь аналог слову kill в библейском духе. Полистала, даже что-то выбрала. Однако kill и у Макниса, и у Моррисси — удар для читателя. Оно потрясает и остается в памяти именно благодаря своей заостренной лаконичности.

Осмелюсь сказать следующее: Trouble loves me — никакая не цитата, не рифма и не оммаж. Моррисси написал к этому стихотворению полноценную вторую часть, продолжение. Скажем, у Макниса прекрасное далеко еще впереди, у Моррисси — оно уже прошлось катком. Лирический герой жалуется Богу, торгуется, шантажирует, и при этом он в отчаянии и страдает.

Примечательно, что герой Макниса заведомо снимает с себя ответственность. Это не я — это они, это не я — это жена дала, и я ел. Моррисси оправдывается обстоятельствами (и даже перекладывает вину на Бога) в других своих песнях-молитвах: Please, Please, Please, Let Me Get What I Want и пронзительнейшей I Have Forgiven Jesus. А здесь иначе, лирический герой Trouble loves me осознает свою ответственность и свою слабость.

Интересно бывает поковырять не самые любимые песни. Но надо быть осторожным: утром гоняешь плейлист — вечером гуглишь, что символизирует горностай.

#переводческаязамутка
#приплестиморрисси
04/10/2025, 09:09
t.me/priletayutgusi/37
04/03/2025, 09:09
t.me/priletayutgusi/35
03/27/2025, 09:09
t.me/priletayutgusi/34
03/21/2025, 09:09
t.me/priletayutgusi/33
Солнце и Смерть

Еще одно стихотворение Мисимы. Год создания, к сожалению, не указан:

秋風や病める子夕陽指さして

Осенний ветер.
Больной ребенок к закату
Весь устремился.

И вновь у Мисимы красота и смерть идут рука об руку. За это и любим.

#переводческаязамутка #юкиомисима
03/17/2025, 09:09
t.me/priletayutgusi/32
Мисима. 続けましょう

Мисима начал складывать хайку рано, в детстве. В интернете рядом указывают, сколько ему было тогда лет. В такие моменты обычно вспоминаешь, как в этом возрасте бил крапиву.

Потом Мисима вырос, стал философом, качком и хайку бросил. Что ж, в этом был свой резон: семьдесят пьес сами себя не напишут.

Это стихотворение он сочинил в семь лет:

おとうとがお手手ひろげてもみじかな

Мой братик
Ладони распахнул.
Кленовый лист.

В японском нет уменьшительно-ласкательных суффиксов. Выглядит уж очень мило, здесь точно должен быть «братик».

#переводческаязамутка #юкиомисима
03/14/2025, 09:09
t.me/priletayutgusi/31
M&M’s

Бывает, я невольно связываю любимых японцев с любимыми неяпонцами. Скажем, неизвестно, читал ли Моррисси книги Юкио Мисимы, однако его песня The Boy Racer пронизана подлинно мисимовским пафосом.

Лирический герой, видя красивого, приятного и удачливого юношу испытывает непреодолимое желание его придушить. Каждый раз, когда я слышу этот текст, мне неизменно вспоминается Мидзогути из «Золотого храма».

А вообще, мне не кажется: у Моррисси и Мисимы действительно много общего и помимо этого сюжета. Их двоих (и еще Лимонова) всегда мысленно ставлю в один ряд. Поэты, ранимые, принципиальные, ожесточенные патриоты, сложные, неудобные, пленяющее, со своей неповторимой харизмой и исповедальными мотивами в творчестве. Вешать на них ярлыки глупо, хотя кто-нибудь нет-нет да пытается.

Мисиме не хватало разве что здоровой классовой ненависти. Впрочем, откуда ей было взяться?

#переводческаядумка без перевода.

#юкиомисима
#приплестиморрисси
03/10/2025, 09:09
t.me/priletayutgusi/30
03/10/2025, 09:09
t.me/priletayutgusi/29
03/06/2025, 09:09
t.me/priletayutgusi/28
Весна плывет

Приберегла на конец февраля пару стихотворений.
В первом, авторства стихотворении Рёки Наканиси, полностью описана зима 2024-2025:

雪達磨乾びし枝の残りけり

Как так? Остались
От снеговика лишь две
Сухие веточки.

Добавила от себя немного праведного недоумения.

А вот весеннее стихотворение Хидео Ииды. Впрочем, его публикацию тоже можно было не задерживать: птицы пели по-весеннему еще в начале месяца.

斑なる雲の隙間や春待たる

Весны предчувство
Мелькает в прорехах
Пестрых облаков.

#переводческаязамутка
02/28/2025, 09:09
t.me/priletayutgusi/27
Созидаем разбирая

Меня впечатлило стихотворение Тацуо Йокоты, в основе его парадокс: ну какой ветер в космосе?

コスモスを分解すれば風ばかり 

Когда разберешь
Космос, то останется
Только ветер.

Вот есть такой странный, бесконечный, непостижимый космос. Как быть с ним маленькому человеку? Но вот человек приглядывается и видит что-то близкое, земное. Или думает, что видит (тут без разницы). Все непознаваемое в нашем мире состоит из познаваемого, вот с японской поэзией также: стоит вглядеться — увидится близкое.

Все-таки «только» в третьей строчке очень меланхоличное. «Что ж все так тривиально», — вздыхает автор. И тем более милой кажется вдруг возникшая ассоциация с моей любимой песней T.Rex — как раз про маленького человека, который затеял игру с огромным космосом жизни и enjoy living anyway.

#переводческаядумка
02/24/2025, 09:09
t.me/priletayutgusi/26
Выбралась в люди

Меня /неожиданно и приятно/ пригласили на встречу в «Молодежный клуб» филиала Пушкинского музея «Арсенал».

Удивило, как много пришло человек. Рассказала им немного о японской поэзии, походили вместе по экспозиции. Надеюсь, что ребятам было интересно, что каждый узнал/почувствовал нечто новое, и что японская поэзия стала им ближе и понятнее.

Мне было очень приятно слышать, как они читают вслух стихотворения в моем переводе. Поймала себя на мысли: «А хорошо звучит!» Хотелось пообщаться побольше; кажется, что дала меньше, чем могла бы.

Вот такое стихотворение перевела для этой встречи:

水のドア何度も開ける平泳ぎ別の私がいそうな気がして

Гребок брассом —
Снова и снова в воде
Дверь растворяю.
Чудится,
Будто там другой я.

Муцуми Кояма

Между прочим, первая танка в канале!

#переводческаязамутка

Фотография «Алиса наливает чай», Владимир Клавихо-Телепнев
02/20/2025, 09:09
t.me/priletayutgusi/25
Остров Тернера. Часть 2

Живописный Сидзю привлекал внимание еще до того, как о нем написал Сосэки. Вот стихотворение Масаоки Сики:

初潮や 松に浪こす 四十島

Нахлынув, волны
Зашумели в соснах
Острова Сидзю.

Изысканнейшее. Его выбили на плите и установили на побережье вблизи острова.

#переводческаязамутка
#сикимасаока
02/14/2025, 09:09
t.me/priletayutgusi/24
02/14/2025, 09:09
t.me/priletayutgusi/23
Остров Тернера. Часть 1

Еще в прошлом году попалось такое интересное стихотворение Яги Цзюньмэй (?), но до публикации руки дошли только сейчас:

ターナー島の 松青々と 小春凪

Как по-весеннему
Спокойны сосны на
Острове Тернера.

Речь идет о конкретном острове Сидзю, расположенном в 150 метрах от побережья Йокогамы. Как же так вышло, что его стали называть в честь Уильяма Тернера?

Все благодаря роману Нацумэ Сосэки «Мальчуган», герои которого сравнивают сосны острова с соснами на картинах английского художника. И это название ушло в народ.

К сожалению, те самые сосны не дожили до наших дней: они погибли от каких-то вредных жуков, напрочь лишенных чувства прекрасного. Японцы позже высадили новые деревья, но уже не такие живописные.

#переводческаязамутка
02/10/2025, 11:12
t.me/priletayutgusi/22
02/10/2025, 11:12
t.me/priletayutgusi/21
Заглянуть вглубь с нарциссами

Наконец-то появилось стихотворение, которым хочется поделиться:

落ち込むと水仙の芽をよく見つけ

При унынии
Особо вглядываюсь в
Нарцисса цветок.

Автор Рэйко Сирота пишет, что только находясь в депрессии обращает внимание на только пробившиеся зеленые бутоны; даже в таком состоянии есть свои плюсы. Бутоны, поборовшие зимнюю почву, воодушевляют.

Как и в каждом хорошем хайку, автор неявно отождествляет себя с предметом любования.

Нарциссы и правда завораживают.

#переводческаязамутка
02/06/2025, 17:27
t.me/priletayutgusi/20
Едим чипсы по-японски

Прошлогоднее стихотворение Асахи Фукухары описывает сцену из современной жизни японца.

霜の声 ポテチを箸で食ふ独り

Что-то шепчет мороз.
Из пакета вылавливаю
Чипсы палочками.

Так и вижу: сидит лирический герой в одиночестве за компом и смотрит ютуб. За окном мороз, а в японских домах, между прочим, нет центрального отопления. Веет от стихотворения глубокой тоской.

Какое из двух зол выбрать мне: испачкать пальцы или убить остатки нервных клеток в попытке ухватить чипсину палочками?

#переводческаязамутка
01/31/2025, 19:20
t.me/priletayutgusi/19
Как я проиграла ветру

Итак, в красном углу Хидэки Фудзи, в синем — зеленый переводчик:

自ら風の涼しき余生かな

Выходит, ветром
Буду сам обдуваться
Жизни остаток?

В оригинале стихотворение заключается задумчивым かな. О чем это? Несколько раз переделывала перевод, бросала, возвращалась. Но чего же здесь больше? Приглушенное отчаяние? Мимолетное тихое размышление, посетившее автора за мытьем посуды? А не сарказм ли? Есть подозрение, что я что-то упустила.

В переводе появился намек на связанные со старческой немощью трудности; за это пошлейшее «жизни остаток» нарекаю сие #переводческаязатупка. Пыталась, конечно, уравновесить его первой строчкой, но получились лебедь, рак и щука.
01/27/2025, 19:19
t.me/priletayutgusi/18
Search results are limited to 100 messages.
Some features are available to premium users only.
You need to buy subscription to use them.
Filter
Message type
Similar message chronology:
Newest first
Similar messages not found
Messages
Find similar avatars
Channels 0
High
Title
Subscribers
No results match your search criteria