Otherwise kill me
Есть у Моррисси песня Trouble loves me. Мне всегда казалось, что этот четырехминутный ироничный ресентимент необычен: вроде морриссоновский текст, а вроде и не совсем. Оммаж там что ли или цитата…
И вот недавно моим внутренним почесываниям нашлось объяснение: один пользователь на реддите в Цитадели знаний подсказал, что Trouble loves me перекликается с
Prayer Before Birth ирландского поэта Луиса Макниса. Вот теперь картинка сложилась.
Молитва перед рождением
Еще не родился — услышь же.
Пусть ни жадная до крови тварь, ни крыса, ни горностай, ни нетопырь не подкрадутся ближе.
Еще не родился — утешь же.
Страшусь, что род людской возведет вокруг стены,
одурманит ядом сильным, ложью окутает сладкой, и сам
пойду к виселицам черным и баням кровавым.
Еще не родился — пригляди же.
Пусть вода течет для меня,
И трава, и деревья растут для меня,
И небо мне отвечает, и птицы поют мне,
И белый свет в голове
путь освещает.
Еще не родился — прости же.
за грехи, кои мир чрез меня сотворит,
за зазвучащую моим голосом низость,
за их мысли во мне,
за измену, что вне меня породят,
за жизни, что моими руками отнимут,
за смерть, когда прежде жизнь телом моим проживут.
Еще не родился — направь же.
В ролях, что я должен сыграть, вложи мне в уста слова, которые должно сказать,
когда старики станут меня поучать, а бюрократы задирать,
когда горы посмотрят хмуро, влюбленные в лицо рассмеются,
когда белые волны голову вскружат, пустыня — к гибели склонит,
и нищие дар мой не примут,
и дети проклятьем покроют.
Еще не родился — услышь же,
не позволь тому, кто есть зверь или мнит себя Богом, подобраться ближе.
Еще не родился — наполни же:
силой противиться в смерти механизм превращению,
в винтик его,
с маской вместо лица, некой тварью;
силой быть против всех,
кто б сокрушил мою цельность,
и чертополохом по свету развеял,
и водой, что в ладонях несут, расплескал;
и тем камнем, куда воду прольют, не дай стать душе моей
иначе — убей.
Изначально хотелось подобрать какой-нибудь аналог слову kill в библейском духе. Полистала, даже что-то выбрала. Однако kill и у Макниса, и у Моррисси — удар для читателя. Оно потрясает и остается в памяти именно благодаря своей заостренной лаконичности.
Осмелюсь сказать следующее: Trouble loves me — никакая не цитата, не рифма и не оммаж. Моррисси написал к этому стихотворению полноценную вторую часть, продолжение. Скажем, у Макниса прекрасное далеко еще впереди, у Моррисси — оно уже прошлось катком. Лирический герой жалуется Богу, торгуется, шантажирует, и при этом он в отчаянии и страдает.
Примечательно, что герой Макниса заведомо снимает с себя ответственность. Это не я — это они, это не я — это жена дала, и я ел. Моррисси оправдывается обстоятельствами (и даже перекладывает вину на Бога) в других своих песнях-молитвах:
Please, Please, Please, Let Me Get What I Want и пронзительнейшей
I Have Forgiven Jesus. А здесь иначе, лирический герой Trouble loves me осознает свою ответственность и свою слабость.
Интересно бывает поковырять не самые любимые песни. Но надо быть осторожным: утром гоняешь плейлист — вечером гуглишь, что символизирует горностай.
#переводческаязамутка
#приплестиморрисси