Доброе утро!👋 Немного моих мыслей по поводу концептов и переводов:
Концепт и смысл Advice заключается в ответе на негативное отношение в сторону Тэмина.
В клипе он разрушает свой образ, это отражается в лирике. «Уничтожил торс, тот, за которым гнался ты».
(Оригинал «я размозжил торс, за которым ты гнался»)
Понятно, что в Корее всё ещё неоднозначно относятся к тату, и как раз в клипе Advice Тэмин впервые показывает новое тату на своём торсе, при этом он предстаёт в андрогинном образе.
Почему за торсом кто-то гнался? На некоторых сайтах говорится, что это ответная строчка на какого-то фотографа в юности Тэмина, который заставлял его показывать торс.
Опять же, это вряд-ли, на мой взгляд, но имеет место быть. Лирику в любом случае писал не Тэмин. Могу предположить, что это сказано с отсылкой на продвижение Тэмина с IDEA, так как на
перфоманс версии у Тэмина заклеен торс, на котором, как полагаю, уже была тату. А дальше, Тэмин и компания просто круто обыграли это в Advice.
Criminal же построена так, что в начале слушателю должно казаться, что песня о тяжёлой и зависимой любви, где есть жертва и преступник. Но истинный смысл раскрывается ближе к концу песни. Любовь и зависимость остаётся, однако оказывается, что жертва и преступник это один и тот же человек. И строчка «я на поводке зовусь тобой» означает именно момент, когда в Тэмине пробуждается преступник, который берёт контроль. И теперь Тэмин тот самый «Criminal»
Почему в припеве на первых строчках четверостиший «терзающий» чередуется с «пагубный»?
- в переводе первая строчка «Элегантный преступник, который причиняет мне боль» - терзающий
Далее во втором четверостишии «Элегантный преступник, который меня убивает» - пагубный
На самом деле, при первом переводе я реально подумал, что песня про любовь между мужчиной и женщиной. И хотел перевести «Элегантна, пагубна преступница»
Но, как потом стало ясно по контексту, что на самом деле это значит - я решил оставить английское слово Criminal. Это не особо сбивает с толку и при этом сохраняется интрига. + можно легко всем вместе подпевать🙂
Почему в Advice я не перевёл
“you don’t get it, get it,
Do you never get the keys to my lock”?
Во-первых, это легендарная строчка, которой все подпевают. Во-вторых тут есть интересный момент, а именно слово “lock”(замОк), но Тэмин пропевает его так, будто кажется, что это “luck”(удача)
Вот и получается,
«слова крутятся у тебя на языке»:
«Ты не можешь понять(раскусить меня)
Разве ты никогда не получал ключи от моего замкА? (Читать как «от моей удачи»)
Хорошего дня, спасибо, что мы тут вместе🤗