Your trial period has ended!
For full access to functionality, please pay for a premium subscription
EN
Curiouser and Curiouser: English and Italian corner
https://t.me/english_italian_corner
Channel age
Created
Language
Russian
-
ER (week)
-
ERR (week)

Сеансы лингвистического эскапизма. Преподавание английского в перерывах. Для связи: @oxxzdes

Messages Statistics
Reposts and citations
Publication networks
Satellites
Contacts
History
Top categories
Main categories of messages will appear here.
Top mentions
The most frequent mentions of people, organizations and places appear here.
Found 10 results
Чао-какао!

А не занырнуть ли нам снова в этимологию?

Венеция подарила миру такие термины как "карантин" и "газета", а ещё и самое известное итальянское слово "чао" (ciao).

В современном итальянском языке чао (без какао) - это неформальное приветствие и прощание. Наши "привет-пока" в одном флаконе.

Ну а в давние времена на венетском языке при помощи ciao формально приветствовали друг друга или подписывали письма:
К Вашим услугам, Ваш покорный слуга.
А точнее раб, на современном итальянском - schiavo (скъяво).

Фраза целиком: Sono vostro schiavo (Я ваш раб).
Или короче, по-венетски: s-ciavo, s-ciao.

Потом, как водится, буква s где-то "затерялась" и примерно в конце 19 века обновлённое ciao распространилось по всей Италии, а затем и далеко за её пределами.

Ну а если копнуть ещё глубже, выясняется, что слово "раб" в средневековой латыни произошло от slavo (славянский/славянин), в итоге преобразовавшись в sclavum.
Именно в 9-10 веках sclavum приобретает значение "раб, прислуга". Причиной тому стала массовая торговля так называемыми "белыми рабами", привезёнными из Юго-Восточной Европы и с побережья Чёрного моря.

Так что слово ciao может касаться многих из нас по самым разным причинам.

Вполне вероятно, что ciao распространилось по белу свету также благодаря народной песне Bella ciao (Прощай, красавица), которую пели итальянские партизаны во время Второй мировой войны.
Мягкий испанский акцент исполнителей этой версии лишь дополнительно подтверждает международную популярность песни.

#уголокитальянского
#превратностиэтимологии
04/20/2025, 19:15
t.me/english_italian_corner/115
Brain rot и неологизмы в молодёжном сленге

Уверена, что многие уже посмотрели невероятно мощный британский мини-сериал Adolescence, про который все сейчас шумят. В нём как раз наглядно демонстрируется, что родители и дети разговаривают на разных языках и по-разному интерпретируют знаки.

Всё так, живой язык непрерывно меняется — одни слова появляются на свет, другие меняют значение, а некоторые устаревают и постепенно исчезают.
Особенно эта бурная жизнь языка заметна при общении разных поколений, тех самых отцов и детей.

А тут ещё студентка из Лондона рассказала про челлендж, который затеяли в Тик Токе англоговорящие подростки. Они просят своих родителей прочитать новые сленговые слова и от души веселятся в процессе.

В основном в список неологизмов попали так называемые brain rot words — сленг юных пользователей социальных сетей.

Brain rot (дословно "разложение мозга"), термин, хоть и не новый, но ещё популярный, описывает пагубное влияние низкокачественного контента на наши умственные способности.

Вот некоторые brain rot words:

🧠 rizz — очарование, харизма, происходит именно от слова charisma.

🧠 raise your yayaya — фраза появилась благодаря завирусившемуся видео урока вокала, в котором так звучала рекомендация избавиться от хрипа и освободить голос. А теперь так говорят для выражения хорошего настроения и а качестве предложения взбодриться.

🧠 skibidi (toilet) — позитивная (cool) оценка и просто фраза для выражения эмоций. Взято это выражение из одноименного веб-сериала, который и сам по себе является феноменом.
That's not very skibidi of you - Совсем не круто с твоей стороны.

🧠 huzz — уничижительное обозначение женщин, можно перевести как "тёлки". Произошло от слова hoe (тёлка, проститутка). Следует учесть, что не все представители поколения Альфа используют это слово с намерением оскорбить, часто это обобщающий термин.

По тому же принципу образовались слова bruzz (от bros - братва) и gruzz для бабушек и дедушек.

Надеюсь, что пока я пишу этот пост, наши brainrot words ещё не устарели :)

#уголоканглийского
#учитьнепереучить
04/06/2025, 20:54
t.me/english_italian_corner/114
Ну почему никак нельзя без артиклей?

Углубились мы в эти дебри благодаря вопросам очень вдумчивой ученицы. Мария, спасибо Вам!

В результате захотелось найти такие аргументы нужности артиклей, которые наш русскоговорящий головной моск примет и скажет: “Ладно, так и быть, согласен”.

Так вот, русский, как синтетический язык, в артиклях не нуждается. Функции артикля берут на себя другие структуры и механизмы.
Например, определённость - неопределённость можно выразить порядком слов:
“Ко мне подошёл кот” (кто его знает что за кот, проходил мимо какой-то).
Или: “Кот подошёл ко мне” — а этот кот конкретный, мы знакомы.
Ещё у нас есть падежи: “Насыпь коту еды” — сколько-нибудь, неопределённое количество.
Помогают и указательные местоимения вроде “тот, этот” и неопределённые местоимения “какой-то, один”.

Английский же, язык аналитический, он не может так просто синтезировать смыслы за счёт изменения самого слова или порядка слов. Нет в нём ни склонений, ни падежей в привычном нам понимании. Поэтому здесь так важны Структура и Служебные Слова. Надо же как-то выкручиваться.

Так почему же не обойтись без артиклей?

🥸 Артикли помогают отличить существительные от других частей речи.
Часто случается, что одно и то же слово может быть и существительным и глаголом, да и прилагательным заодно.

Возьмём слово clean — чистый, уборка, убирать — весь набор.
Говорим "Why don’t you give the carpet a clean?” и благодаря волшебному артиклю "а" сразу ясно, что ковёр нуждается в чистке.

Или: “Shoplifters just pocket things they want and walk away”. Слово pocket употребляется без артикля, а значит это не существительное: “Магазинные воры просто прикарманивают всё, что им нужно, и уходят”.

🥸 Артикли помогают определиться с числом существительного.
I have deer или I have а deer?
Deer не меняется во множественном и единственном числе. Только артикль "а", отвечающий за единственное число, поможет разобраться один у человека олень или их всё-таки больше.

🥸 Артикли помогают распознать “группу существительного” — слова, относящиеся к конкретному существительному.
I have a clean tuxedo cat.
И снова шикарный артикль “а” объясняет нам, что речь о чистом чёрно-белом коте, а не об отдельно взятых словах чистый/уборка/убирать, смокинг и кот.

🥸 Артикли избавляют нас от необходимости догадываться, как порой случается в русском.
Could I have the bill? — Принесите, пожалуйста, мой счёт. А не чей-то ещё.

She took the children to school. — Она отвезла в школу совершенно конкретных детей, а не каких-то случайных.

Это ещё не всё, но чувствую, что пора сворачиваться. Если предложите больше аргументов, буду благодарна!

Фото чистого смокингового котика оставлю в комментариях 🐈‍⬛

#уголоканглийского
#учитьнепереучить
03/30/2025, 18:46
t.me/english_italian_corner/113
Как умножить и без того множественное you?

Мы уже в курсе этой очередной милой фишки английского языка — ну нет у них местоимения “ты”.
Вот и выходит, что англичане настолько вежливы, что обращаются на Вы (you) даже к своей кошке.
Со всеми общаются подчёркнуто уважительно, без панибратства.

То есть, местоимение “ты” — thou, конечно, было, только устарело и теперь встречается лишь в религиозных текстах. С Богом, если что, англоязычные люди на “ты”.

У Шекспира вот тоже: “Сравню ли с летним днём твои черты?” — “Shall I compare thee to a summer’s day?”
Thee — это косвенный падеж архаичного местоимения thou, если что. Но что это теперь для нас меняет?

Нам досталось холодное, уважительное you. Всегда по умолчанию во множественном числе, даже если мы обращаемся к лучшему другу, а не к совету директоров.

Так что понимание того, на “Вы” или на “ты” мы с человеком строится на контексте: градусе формальности общения и обращении по имени или фамилии.
Если мы on a first-name basis, то обращаемся по имени, а значит на “ты”.
Ну а в случае second name basis (используем фамилии — Mr. Black и вот это всё), значит мы на “Вы” и address each other formally.

Разумеется, современный английский язык создал способы отличить индивидуальное you от you коллективного.

Мне обычно встречаются такие варианты коллективного you. Они сразу помогают понять, что общение ведется именно с группой товарищей:

📌 you all - довольно формальный вариант обращения к более чем одному человеку, типичный для южных штатов США;

📌 y’all - неформальный, усечённый вариант you all;.

📌 you guys - ребята, народ, как здесь;

📌 you lot - все вы (преимущественно в британском английском);

📌 yous, youse - ирландский способ умножить you, встречается и в других регионах Великобритании. Тут его произносит актёр, изображающий ирландского героя Второй мировой войны;

📌 youse guys - тоже вполне себе возможно, особенно в США;

📌 ye, yee - снова британская история. Ye использовалось ещё в древнеанглийском языке именно как местоимение “вы” во множественном числе. В современном английском оно тоже сохранилось, но встречается и в старых текстах или идиомах: "Ищите и обрящете — Seek and ye shall find”.

Хотя достаточно уже поисков, вариантов хватает. Или может ещё добавите?

#уголоканглийского
03/11/2025, 20:28
t.me/english_italian_corner/112
На днях щедрый тосканский диалект помог мне заполнить очередную лингвистическую лакуну.

Да-да, уже одиннадцать лет как я таскаюсь по Тоскане (©), а новые слова никак не заканчиваются. Живое подтверждение того, что языком нельзя "овладеть" полностью. Судьба тут же подгонит что-нибудь увлекательное и непознанное.

В этот раз повезло познакомиться с очередным "непереводимым" словом, поднимающим целый антропологический пласт:
pissero (м.р.)/pissera (ж.р.).

А сейчас потребуется много слов, чтобы объяснить всего одно.

Pissero — такой человек, у которого всё "правильно", "как принято". Он никогда не позволяет себе спонтанного, легкомысленного поведения и осуждает других за подобные выходки. Часто ведёт себя нарочито и неестественно. Педантичен и опаслив при принятии решений. Обычно зауряден, не блещет способностями и не хватает с неба звёзд (или сознательно этого избегает).

Для pissero очень важно не выделяться. Что проявляется также и во внешнем виде.
Даже если pissero/a одевается у самых известных модельеров, они умудряются выглядеть безлико.
Костюмчик будет прекрасно сидеть, но ничегошеньки не скажет нам о личности своего хозяина.
Возможно тосканская бабушка на картинке говорит именно об этом.

Нет, это не quiet luxury, а именно pisseritudine (тут мы образовали существительное).
В мою бытность говорили "одеваться как училка". Раз уж я сама училка, то могу себе позволить такую свободу в выражениях :)

Забыла упомянуть уменьшительно-ласкательную форму pisserino/a. Обычно так называют излишне послушных, конформных и трусоватых детей.

А как ещё это можно назвать? Может всё-таки есть ёмкие, меткие слова, что скажете?


#уголокитальянского
#культурачерезязык
03/02/2025, 11:55
t.me/english_italian_corner/111
Эксклюзивная вещь, мем на тосканском диалекте.

Бабушка говорит нам: "Да она явно pissera. Совершенно, просто смехотворно пресная"!

Ну а если вам любопытно какие бездны скрывает за собой слово pissera, обсудим прямо сейчас.
03/02/2025, 11:52
t.me/english_italian_corner/110
Кто такой shrink и за что его так окрестили?

Как психологу на пенсии, мне небезразлична судьба бывших коллег по цеху, которых в английском языке вообще-то называют psychologists.

Только в обычной речи психолога, психотерапевта, да и психиатра, намного чаще называют shrink:
- You should see a shrink (тебе бы к психологу сходить);
- I'm not crazy, I don't need to see a shrink! (Зачем мне к психиатру, я же не псих!)

Или вот, уже теплее, но ещё не бинго:
- You need to shrink this bighead of yours (Тебе бы надо быть поскромнее).

Bigheaded person, обладающий swollen head, — самовлюблённый, самодовольный человек, сконцентрированный только на себе.
Вот ему-то и рекомендуют to shrink (сдуть/усушить) чрезмерно "распухшую" голову.

Однако, народное обозначение психологов и психиатров как людей, которые shrink your head (буквально — высушивают, "скукоживают" голову) пришло от тех самых head shrinkers, что охотились за настоящими головами и скальпами. Настоящих, а не из нового фильма Beetlejuice.

Преимущественно охоту за подобными трофеями практиковали индейцы Южной Америки. Народы Хиваро назвали такие усушенные головы "тсантса".

Ну а чтобы голова поверженного противника высохла правильным образом, с ней нужно было провести разные манипуляции с соблюдением технологии. Не будем вдаваться в детали, уточним только, что, в том числе, нужно было ковыряться внутри головы.

Так что ни в чём не повинный психолог, допущенный к содержимому наших голов, вызывает ассоциации именно с кровожадными изготовителями тсантса.
Я так подозреваю, что отчасти название shrink порождено страхом перед психологом, а отчасти — желанием над этим страхом посмеяться.

В русском языке, кстати говоря, есть похожий термин — мозгоправ. Кажется, его сейчас не так часто используют.
Может выросло доверие :)

#превратностиэтимологии #уголоканглийского
02/20/2025, 18:48
t.me/english_italian_corner/109
Удивительным образом меня снова позвали в красивый журнал про искусство.
В этот раз мы сделали публикацию про мою любовь и морковку — британскую комик-группу Монти Пайтон.
Слышали про таких ребят?
Если нет, то вы, может быть, удивитесь их влиянию на современный английский язык и некоторые английские традиции:)
Пайтонов я нежно люблю и в стародавние времена уже рассказывала про эвфемизмы слова мёртвый на примере их известного скетча про мёртвого попугая.
02/12/2025, 20:32
t.me/english_italian_corner/108
На этой фотографии ваша покорная слуга учится верховой езде.
Не первый год учится, пыхтит, потеет, а совершенство по-прежнему где-то далеко за горизонтом.
И чем же я занимаюсь вместо того, чтобы следить за локтями и пятками?
Канешно, ищу параллели между занятиями спортом и изучением языков.

Вот ими и хочу поделиться. Банальные истины, пропущенные через опыт, обретают иной вес. Итак:

🐎 Воистину, велика сила повторения. Стописят раз сделаешь плохо, а в стописятпервый – хоп – и получилось! И мир уже никогда не будет прежним.

🐎 Сорвался, упал, ошибся, – сразу повтори, чтобы на этом не застревать.

🐎 Понимать действие в теории и совершить его своим измождённым телом – это совсем не одно и то же.

🐎 Хочешь делать конкретную шутку – качай конкретную мышцу.

🐎 Всё держится на привычке и рутинных действиях. А иначе я бы никогда не добралась зябким дождливым утром до конюшни, чтобы как следует помесить там грязь.

🐎 Удовольствие от процесса деятельности существует.

Всё, your Captain Obvious has spoken.
02/06/2025, 23:09
t.me/english_italian_corner/107
Когда хорошему человеку плохо

Как известно, английский язык не разбазаривает слова почём зря и каждому отсыпает значений с горкой.
Не обошла эта участь и прилагательное blue.

Помимо цвета оно ещё значит "грустный".
'I'm blue' или 'I feel blue' переводится как "Мне грустно".

Совсем недавно, кстати, миновал Blue Monday – третий понедельник января, признанный самым депрессивным днём в году. Ну а на рождество многие наверняка слышали песню про Blue Christmas.

Дальше – больше: I have the blues (I've got the blues) тоже значит, что мне грустно.
И действительно, блюз – тягучая минорная музыка, передающая всю неизбывность широкой миссисипской тоски, – очень даже про грусть.
К тому же, ещё одно название блюзовых нот (blue notes) – worried notes.
Встревоженные ноты, обеспокоенные.

Считается, что слово blues образовалось в результате усечения словосочетания blue devils.
Ну а “синие бесы” (дословный вольный перевод) в английском отвечают за уныние, хандру и белую горячку.
Похоже, что блюзовые музыканты не понаслышке знакомы с муторной тоской и душевной маетой. За алкогольный делирий вот не скажу :)
Но известные блюзовые тексты вроде 'Good man gone bad' или 'The blues ain't nothing, but a good man feeling bad' говорят сами за себя.

Выходит, что в профессиональную компетенцию блюзового музыканта входит to have the blues?
Так, во всяком случае, считают участники канадской комедийной группы The Kids in the Hall.

В их скетче назойливый зритель (у таких даже название есть – heckler) критикует блюзового исполнителя за то, что тот чрезмерно доволен жизнью и, к тому же, носит дорогую обувь. Блюзмен гарантирует, что он снова в форме и feels blue, но в итоге мы видим who’s got more blues на самом деле.

#уголоканглийского@english_italian_corner
01/30/2025, 18:34
t.me/english_italian_corner/106
Search results are limited to 100 messages.
Some features are available to premium users only.
You need to buy subscription to use them.
Filter
Message type
Similar message chronology:
Newest first
Similar messages not found
Messages
Find similar avatars
Channels 0
High
Title
Subscribers
No results match your search criteria