Ну почему никак нельзя без артиклей?
Углубились мы в эти дебри благодаря вопросам очень вдумчивой ученицы. Мария, спасибо Вам!
В результате захотелось найти такие аргументы нужности артиклей, которые наш русскоговорящий головной моск примет и скажет: “Ладно, так и быть, согласен”.
Так вот, русский, как синтетический язык, в артиклях не нуждается. Функции артикля берут на себя другие структуры и механизмы.
Например, определённость - неопределённость можно выразить порядком слов:
“Ко мне подошёл кот” (кто его знает что за кот, проходил мимо какой-то).
Или: “Кот подошёл ко мне” — а этот кот конкретный, мы знакомы.
Ещё у нас есть падежи: “Насыпь коту еды” — сколько-нибудь, неопределённое количество.
Помогают и указательные местоимения вроде “тот, этот” и неопределённые местоимения “какой-то, один”.
Английский же, язык аналитический, он не может так просто синтезировать смыслы за счёт изменения самого слова или порядка слов. Нет в нём ни склонений, ни падежей в привычном нам понимании. Поэтому здесь так важны Структура и Служебные Слова. Надо же как-то выкручиваться.
Так почему же не обойтись без артиклей?
🥸 Артикли помогают отличить существительные от других частей речи.
Часто случается, что одно и то же слово может быть и существительным и глаголом, да и прилагательным заодно.
Возьмём слово clean — чистый, уборка, убирать — весь набор.
Говорим "Why don’t you give the carpet a clean?” и благодаря волшебному артиклю "а" сразу ясно, что ковёр нуждается в чистке.
Или: “Shoplifters just pocket things they want and walk away”. Слово pocket употребляется без артикля, а значит это не существительное: “Магазинные воры просто прикарманивают всё, что им нужно, и уходят”.
🥸 Артикли помогают определиться с числом существительного.
I have deer или I have а deer?
Deer не меняется во множественном и единственном числе. Только артикль "а", отвечающий за единственное число, поможет разобраться один у человека олень или их всё-таки больше.
🥸 Артикли помогают распознать “группу существительного” — слова, относящиеся к конкретному существительному.
I have a clean tuxedo cat.
И снова шикарный артикль “а” объясняет нам, что речь о чистом чёрно-белом коте, а не об отдельно взятых словах чистый/уборка/убирать, смокинг и кот.
🥸 Артикли избавляют нас от необходимости догадываться,
как порой случается в русском.
Could I have the bill? — Принесите, пожалуйста, мой счёт. А не чей-то ещё.
She took the children to school. — Она отвезла в школу совершенно конкретных детей, а не каких-то случайных.
Это ещё не всё, но чувствую, что пора сворачиваться. Если предложите больше аргументов, буду благодарна!
Фото чистого смокингового котика оставлю в комментариях 🐈⬛
#уголоканглийского
#учитьнепереучить